February 13 & 20, 2023 Issue The Defiance of Salman Rushdie After a near-fatal stabbing—and decades of threats—the novelist speaks about writing as a death-defying act. By David Remnick February 6, 2023 Salman Rushdie photographed by Richard Burbridge. “I’ve always thought that my books are more interesting than my life,” Rushdie says. “The world appears to disagree.”Photograph by Richard Burbridge for The New Yorker When Salman Rushdie turned seventy-five, last summer, he had every reason to believe that he had outlasted the threat of assassination. A long time ago, on Valentine’s Day, 1989, Iran’s Supreme Leader, Ayatollah Ruhollah Khomeini, declared Rushdie’s novel “The Satanic Verses” blasphemous and issued a fatwa ordering the execution of its author and “all those involved in its publication.” Rushdie, a resident of London, spent the next decade in a fugitive existence, under constant police protection. But after settling in New York, in 2000, he lived freely, insiste


Image   Requiem I January 06, 2023 Quà Tết của Gấu.     Sẽ là toàn bài Requiem, gồm ba phần, nguyên tác, bản tiếng Anh - từ 1 số bản tiếng Anh của D.M. Thomas, Lyn Coffin, Judith, và của 1 số Đại học có trên net. Bản tiếng Việt - sẽ dịch thật sát nguyên tác, không có phóng dịch. Tiếp liền là trường thi Bi Khúc Phương Bắc, Cẩn. NQT     REQUIEM   “No, not under a foreign heavenly-cope, and Not canopied by foreign wings — I was with my people in those hours, There where, unhappily, my people were.” In the fearful years of the Yezhov terror I spent seventeen months in prison queues in Leningrad. One day somebody “identified' me. Beside me, in the queue, there was a woman with blue lips. She had, of course, never heard of me; but she suddenly came out of that trance so common to us all and whispered in my ear (everybody spoke in whispers there): Can you describe this?' And I said: 'Yes, I can.' And then


  Bài Intro cho tập thơ tiếng Anh của Lyn Coffin (dịch Anna Akhmatova) đúng ra, là tiểu luận The Kneeling Muse của Brodsky. Gấu sẽ cố gắng dịch ra tiếng Việt, vì, theo Gấu, nó giải thích thơ, không chỉ cho 1 thi sĩ, mà toàn thể thi sĩ, có thể nói như thế.    Thí dụ:   No one absorbs the past as thoroughly as a poet, if only out of fear of inventing the already invented. (This is why, by the way a poet is so often regarded as being "ahead of his time" which keeps itself busy rehashing clichés.) So no matter what a poet my plan to say, at the moment of speech, he always knows that he inherits the subject. The great literature of the past humbles one not only through its quality but through its topical precedence also. The reason why a good poet speaks of his own grief with restraint is that as regards grief he is a Wandering Jew.      Anna Akhmatova POEMS Selected and Translated by LYN COFFIN    Introduction by Joseph Brodsky          INTRODUCTION    When her father learned