Posts

Showing posts from October, 2018

STATUE IN TSARSKOYE SELO

Image
STATUE IN TSARSKOYE SELO
N.V.N
Already the leaves of the maple
Are falling on the swanpool,
And on the bloodstained bushes
Of the late-ripening rowan.
And, dazzlingly slender,
Her crossed legs never cold,
Sitting on the northern stone,
She gazes away along the roads.
I felt confused and fearful
Before this girl whom Pushkin sang,
Beams of the fading light
Playing on her shoulders.
For how can I forgive her
The pleasure of enamoured praise ...
See - so elegantly naked,
She's happy being sad.

PHO TƯỢNG Ở TSARSKOYE SELO
Lá thông rụng trên swanpool
Và trên những bụi thanh lương rướm máu, chín muộn
Và, mảnh khảnh chói chang
Hai chân, đan chéo, không bao giờ lạnh
Ngồi trên phiến đá hướng bắc
Nàng đưa mắt nhìn những con đường
Tôi cảm thấy bối rối, và sợ sệt
Trước cô gái mà Pushkin ca tụng
Những đợt sáng
Đùa nghịch trên đôi vai nàng
Làm sao tôi có thể tha thứ cho nàng
Đẹp như thế…
Hãy nhìn kìa
Trần truồng thanh nhã
Buồn hạnh phúc,
Hạnh phúc buồn
Buồn buồn...

ANNA AKHMATOVA
TRANS. D. M. …

BEZHETSK

Image
BEZHETSK
There are white churches there, and the crackle
of icicles,
The cornflower eyes of my son are blossoming there.
Diamond nights above the ancient town, and yellower
Than lime-blossom honey is the moon's sickle.
From plains beyond the river dry snow-storms fly in,
And the people, like the angels in the fields, rejoice.
They have tidied the best room, lit in the icon-case
The tiny lamps. On an oak table the Book is lying.
There stern memory, so ungiving now,
Threw open her tower-rooms to me, with a low bow;
But I did not enter, and I slammed the fearful door;
And the town rang with the news of the Child that
was born.
26 December 1921
Akhmatova
Translated by D.M. Thomas

BEZHETSK
Ở đó có những giáo đường màu trắng và những chuỗi nước đá đóng băng vỡ rạn
Ở đó, đôi mắt như chòm hoa bắp của con trai tôi cũng đang rộ nở tưng bừng (1)
Trời đêm lóng lánh kim cương soi trên vòm con phố cổ
Và vầng trăng khuyết còn óng vàng hơn cả màu mật hoa chanh
Những cơn bão…

30.4.2005

Image
30.4.2005
tháng tư
người. đây khuôn mặt. vách. ngăn
tháng tư. về đốt. mùa đông. thắp. người
tàn chưa. một nén. thời gian
thanh xuân. lờ. lượn. lẫn. qua bên. đời
tháng tư. khập. khễnh. khóc. cười
tháng tư. in. dấu cuối. người. nứt. đôi
Đài Sử
*
Người Mỹ nghĩ gì về: Nỗi buồn chiến tranh
PXN
Note: Cuốn tiểu thuyết của Bảo Ninh không phải dễ đọc, ngay cả đối với độc giả Mỹ. Lối viết theo “dòng ý thức” của nhân vật Kiên, đảo lộn trình tự thời gian, chắp nối, đứt đoạn sự kiện, lồng “truyện trong truyện”, đã khiến nhiều người khó theo dõi nội dung tác phẩm.
PXN, trong bài viết trên 1. Câu trên, là của PXN, hay trích dẫn từ những nguồn của bài viết?
2. Trước “Nỗi buồn”, đã có cái gọi là ‘dòng ý thức’ trong cõi văn Bắc Kít?
NQT
*

Chuyện tình Mít kể, đương thời, thì có NNT. Truyện số 1 của nữ văn sĩ “miệt vườn, đặc sản Miền Nam”, là Một Mối Tình. Truyện ngắn mới nhất:
Có con thuyền đã buông bờ Lâu rồi mới viết chuyện tình mà chẳng hay ư?
Chuyện tình lồng trong chuyện tình, lồng trong chuyện tình. C…