THƠ MỖI NGÀY

Nguyễn Quốc Trụ
 
 
THƠ MỖI NGÀY
 
 A Few Memories
Shu Ting

A wine cup knocked over
Stone paths float in moonlight
On green grass, pressed down
A lost red mountain flower

Eucalyptus trees turn
Crowded stars kaleidoscope
By the rusty iron anchor
Eyes reflect a dizzy sky

A book raised to block off candlelight
Fingers held gently between lips
In thin crisp silence
Dreams are half-awake

Translated by Luo Hui, with Zheng Danyi and Martin Alexander
 

Vài kỷ niệm

Ly rượu đổ
Lối sỏi bập bềnh dưới ánh trăng
Trên cỏ xanh, bông hoa núi mầu đỏ đánh mất,
bị nghiền nát

Rừng bạch đàn biến
sao trời chen chúc
thành kính vạn hoa
Bên chiếc neo sắt rỉ
Mắt phản chiếu bầu trời loạng quạng

Cuốn sách nâng lên che ánh nến
Ngón tay nhẹ hờ trên môi
Trong nỗi lặng ròn, mỏng
Mộng chập chờn
 
Nguyễn Quốc Trụ dịch


~~oOo~~


The Future
Bai Hua


The wanderer has to return
He's already damaged by loneliness

His unlucky liver is burdened with fish and with pride
Unlucky youth, and the crying of alcohol too!

Oh, must you be angrier still,
and are not your curses enough?

Birds, beasts, flowers, wood, spring, summer, autumn, winter -
all are surprised by this crazy little man.

More red than red, more white than white
More yellow than yellow
He is the corpse of his future.

ASIA LITERARY REVIEW WINTER 2010



Tương lai

Kẻ lang thang phải trở về
Hắn đã bị tổn thương vì cô đơn

Cái lá gan không may của hắn thì chĩu nặng vì cá và niềm hãnh diện
Tuổi trẻ không may, và tiếng khóc của rượu, nữa!

Ôi mi phải vẫn giận dữ hơn nhiều,
Những trù ẻo của mi, chưa đủ?

Chim, thú, hoa, gỗ, xuân, hạ, thu đông –
tất cả thì đều ngạc nhiên vì người đàn ông nhỏ thó, khùng này.

Nhiều đỏ hơn đỏ, nhiều trắng hơn trắng
Nhiều vàng hơn vàng
Nó là cái thây ma của tương lai của nó.

Nguyễn Quốc Trụ dịch
 
____________

(Nguồn : Tin Văn
 
 

Comments

Popular posts from this blog

30.4.2015

Nguyễn Ngọc Tư