Secular Homelessness
Secular Homelessness
1
…………….. I had a piano teacher who used to talk about the
most familiar musical cadence-in which a piece returns, after wandering and
variation, to its original key, the tonic-as "going home." It seemed
so easy when music did it: who wouldn't want to swat away those black
accidentals and come back to sunny C major? These satisfying resolutions are
sometimes called perfect cadences; there is a lovely subspecies called the
English cadence, used often by composers like Tallis and Byrd, in which, just
before the expected resolution, a dissonance sharpens its blade and seems about
to wreck things-and is then persuaded home, as it should be.
I wish I could hear that English cadence again, the way I
first properly heard it in Durham Cathedral. I was eleven years old. During the
lesson, we choristers had been exchanging notes, probably sniggering at one of
the more pompous priests-the one who, as he processed toward his stall, held
his clasped hands pointing outward from his breast, like a pious fish-and then
we were up on our feet, and were singing "O Nata Lux," by Thomas
Tallis. I knew the piece but hadn't really listened to it. Now I was
struck-assaulted, thrown-by its utter beauty: the soft equanimity of its
articulation, like the voice of justice; the sweet dissonance, welcome as pain.
That dissonance, with its distinctive Tudor sound, is partly produced by a
movement known as "false relation," in which the note you expect to
hear in the harmony of a chord is shadowed by its nearest relation-the same
note but a semitone off. As the Tallis was ending, I saw a middle-aged woman
with a canvas shoulder-bag enter the shadowy hinterland at the back of the huge
building. Standing so far away, a singular figure, she might have been a
tentative tourist. But I knew the full bag, that coat I always wanted to be a
bit more impressive than it was, the anxious rectitude of my mother's posture.
She came every Tuesday afternoon, because the girls' school she taught at got
out early then. My parents lived only a mile or so from the cathedral, but I
had to board; Tuesday afternoons, before I went back to school, gave me the
chance to exchange a few words, and grab whatever she brought in that
bag-comics and sweets; and more reliably, socks.
In my memory this is exactly what happened: the radiance of
the music, the revelation of its beauty, the final cadences of the Tallis, and
my happy glimpsing of my mother. But it happened thirty-seven years ago, and
the scene has a convenient, dreamlike composition. Perhaps I have really
dreamed it. As I get older, I dream more frequently of that magnificent
cathedral-the long gray cool interior hanging somehow like memory itself. These
are intense experiences, from which I awake hearing every single note of a
piece of remembered music; happy dreams, never troubled. I like returning to
that place in my sleep, even look forward to it.
But real life is a different matter. The few occasions I
have returned to Durham have been strangely disappointing. My parents no longer
live there; I no longer live in the country. The city has become a dream.
Herodotus says that the Scythians were hard to defeat because they had no
cities or settled forts: "they carry their houses with them and shoot with
bows from horseback ... their dwellings are on their wagons. How can they fail
to be invincible and inaccessible for others?" To have a home is to become
vulnerable. Not just to the attacks of others, but to our own massacres of
alienation: our campaigns of departure and return threaten to become mere
adventures in voiding. I left my home twice - the first time, just after
university, when I went to London, in the familiar march of the provincial for
the metropolis. I borrowed a thousand pounds from the NatWest bank in Durham (an
account I still have), rented a van one way, put everything I owned into it,
and drove south; I remember thinking, as I waved at my parents and my sister,
that the gesture was both authentic and oddly artificial, the authorized novelistic
journey. In this way, many of us are homeless: the exodus of expansion. The
second departure occurred in 1995, when at the age of thirty I left Britain for
the United States. I was married to an American -to put it more precisely, I
was married to an American citizen whose French father and Canadian mother,
themselves immigrants, lived in the States. We had no children, and America
would surely be new and exciting. We might even stay there for a few years -
five at the most?
I have now lived eighteen years in the United States. It's
feeble to say I didn't expect to stay as long; and ungrateful, or even
meaningless or dishonest, to say I didn't want to. I must have wanted to; there
has been plenty of gain. But I had so little concept of what might be lost.
"Losing a country," or "losing a home," if I gave the
matter much thought when I was young, was an acute world-historical event,
forcibly meted out on the victim, lamented and canonized in literature and
theory as "exile" or "displacement," and defined with
appropriate terminality by Edward Said in his essay "Reflections on
Exile":
Exile is strangely compelling to think about but terrible to
experience. It is the unhealable rift forced between a human being and a native
place, between the self and its true home: its essential sadness can never be
surmounted. And while it is true that literature and history contain heroic,
romantic, glorious, even triumphant episodes in an exile's life, these are no
more than efforts meant to overcome the crippling sorrow of estrangement. The
achievements of exile are permanently undermined by the loss of something left
behind forever.
Said's emphasis on the self's "true home" has a
slightly theological, or perhaps Platonic, sound. When there is such universal
homelessness, of both the forced and the unforced kind, the idea of a
"true home" surely suffers an amount of unsympathetic modification.
Perhaps Said's implication is that unwanted homelessness only bears down on
those who have a true home and thus always reinforces the purity of the origin,
while voluntary homelessness-the softer emigration I am trying to define-means
that home can't have been very "true" after all. I doubt he intended
that-but nonetheless, in the traditional reading, the desert of exile seems to
need the oasis of primal belonging, the two held in a biblical clasp.
In that essay, Said distinguishes between exile, refugee,
expatriate, and emigre. Exile, as he understands it, is tragic homelessness,
connected to the ancient punishment of banishment; he approves of Adorno's
subtitle to “Minima Moralia: Reflections from a Mutilated Life”. It is hard to
see how the milder, unforced journey I am describing could belong to this
grander vision of suffering. "Not going home" is not exactly the same
as "homelessness," That nice old boarding school standby,
"homesickness," might fit better, particularly if allowed a certain
double-ness. I am sometimes homesick, where homesickness is a kind of longing
for Britain and an irritation with Britain: sickness ‘for’ and sickness ‘of’. I
bump into plenty of people in America who tell me that they miss their native
countries - Britain, Germany, Russia, Holland, South Africa -and who in the
next breath say they cannot imagine returning. It is possible, I suppose, to
miss home terribly, not know what home really is anymore, and refuse to go
home, all at once. Such a tangle of feelings might then be a definition of
luxurious freedom, as far removed from Said's tragic homelessness as can be
imagined.
Logically, a refusal to go home should validate, negatively,
the very idea of home, rather in the way that Said's idea of exile validates
the idea of an original "true home." But perhaps the refusal to go
home is consequent upon the loss, or lack, of home: as if those fortunate expatriates
were really saying to me, "I couldn't go back home because I wouldn't know
how to anymore." And there is "Home" and "a home."
Authors used to be described on book dust jackets as "making a home":
"Mr. Blackmur makes his home in Princeton, New Jersey." I have made a
home in the United States, but it is not quite Home. For instance, I have no
strong desire to become an American citizen. Recently, when I arrived at
Boston, the immigration officer commented on the length of time I've held a
Green Card. "A Green Card is usually considered a path to
citizenship," he said, a sentiment both irritatingly reproving and
movingly patriotic. I mumbled something about how he was perfectly correct, and
left it at that. But consider the fundamental openness and generosity of the
gesture (along with the undeniable coercion): it's hard to imagine his British
counterpart so freely offering citizenship-as if it were, indeed,
uncomplicatedly “on offer”, a service or commodity. He was generously saying,
"Would you like to be an American citizen?" along with the less
generous, "Why don't you want to be an American citizen?" Can we
imagine either sentiment being expressed at Heathrow Airport? The poet and
novelist Patrick McGuinness, in his book “Other People's Countries” (itself a
rich analysis of home and homelessness; McGuiness is half Irish and half
Belgian), quotes Simenon, who was asked why he didn't change his nationality,
"the way successful francophone Belgians often did." Simenon replied:
"There was no reason for me to be born Belgian, so there's no reason for
me to stop being Belgian." I wanted to say something similar, less
wittily, to the immigration officer: precisely because I don't need to become
an American citizen, to take it would seem flippant; leave its benefits for
those who need a new land.
So whatever this state I am talking about is, this "not
going home," it is not tragic; there's probably something a bit ridiculous
in these privileged laments-oh, sing dem Harvard blues, white boy! But I am
trying to describe some kind of loss, some kind of falling away. (The gain is obvious
enough and thus less interesting to analyze.) I asked Christopher Hitchens,
long before he was terminally ill, where he would go if he had only a few weeks
to live. Would he stay in America? "No, I'd go to Dartmoor, without a
doubt," he told me. It was the landscape of his childhood. Dartmoor, not
the MD Anderson Cancer Center in Houston. It's not uncommon for expatriates,
emigres, refugees, and travelers to want to die "at home." The desire
to return, after so long away, is gladly irrational, and is perhaps premised on
the loss of the original home (as the refusal to go home may also be premised
on the loss of home). Home swells as a sentiment because it has disappeared as
an achievable reality. Marusya Tatarovich, the heroine of the novel “A Foreign
Woman”, by the Russian emigre writer Sergei Dovlatov, comes to the conclusion
that she has made a mistake in leaving Russia for New York City, and decides to
return. Dovlatov, who left the Soviet Union for America in 1979, and who
appears as himself in the novel, tries to talk her out of it. You've just
forgotten what life is like there, he says: "The rudeness, the lies."
She replies: "If people are rude in Moscow, at least it's in
Russian." But she stays in America. I once saw, in Germany, a small
exhibition of Samuel Beckett's correspondence to his German publisher. Many
brief note-cards were arranged chronologically, the last written only a few
months before his death. Beckett wrote to his publisher not in German but in
French, a language in which he was of course deeply at home; but in the final
year of his life, he switched to English. "Going home," I thought.
After so many years, life in America, or in my small part of
America, has become my life. And life is made up of particulars: friends, conversation,
dailiness of all sorts. I love, for instance, that certain New England states
alert drivers that they are entering a built-up area with the sign
"Thickly Settled." I love the Hudson River, its steady brown flow;
generally, I like how most American rivers make their European rivals look like
wan streams. There is the crimson livery of the Boar's Head trucks. Or the way
the mailman, delivering the post in the dark winter afternoon, wears a little
miner's lamp on his head, and peers down at his paper bundle. Large American
radiators in old apartment buildings, with their hissing and ghostly clanking.
A certain general store in New Hampshire that sells winter boots, hand cream,
excellent bacon, and fire-arms. I cherish the phrase "Take it easy,"
and the scandalous idea that people would actually say this to each other! I am
quite fond, now, of things that reliably dumbfound Europeans, certainly the
British - American sports, say; or the fact that the word “fortnight” does not
exist; that “fudge” is just chocolate; and that seemingly no one can properly pronounce
the words “croissant”, “milieu”, or “bourgeois”.
But there is always the reality of a certain outsider-dom.
Take the beautiful American train horn, the crushed klaxon peal you can hear
almost anywhere in the States-at the end of my street at nighttime, across a
New Hampshire valley, in some small midwestern town: a crumple of notes, blown
out on an easy, loitering wail. It sounds less like a horn than a sudden
prairie wind or an animal's cry. That big easy loiter is, for me, the sound of
America, whatever America is. But it must also be "the sound of
America" for thousands, perhaps millions, of non-Americans. It's a shared
possession, not a personal one. I'm outside it; I appreciate it, as something
slightly distant. It is unhistorical for me: it doesn't have my past in it,
drags no old associations. 0Ne lived about half a mile from the Durham station,
and from my bedroom, at night I could hear the arrhythmic thunder of the big
yellow-nosed Deltic diesels, as they pulled their shabby carriages onto the
Victorian viaduct that curves out of town, bound for London or Edinburgh, and
sometimes blew their parsimonious horns-the British Rail minor third.)
Or suppose I am looking down our Boston street, in dead
summer. I see a familiar life: the clapboard houses, the porches, the
heat-mirage hanging over the patched road (snakes of asphalt like black
chewing-gum), the gray cement sidewalks (signed in one place, when the cement was
new, by three young siblings), the heavy maple trees, the unkempt willow down
at the end, an old white Cadillac with the bumper sticker "Ted Kennedy has
killed more people than my gun," and I feel ... nothing: some recognition,
but no comprehension, no real connection, no past, despite all the years I have
lived there; just a tugging distance from it all. A panic suddenly overtakes
me, and I wonder: How did I get here? And then the moment passes, and ordinary
life closes itself around what had seemed, for a moment, a desperate lack.
Edward Said says that it is no surprise that exiles are
often novelists, chess players, intellectuals. "The exile's new world,
logically enough, is unnatural, and its unreality resembles fiction." He
reminds us that Georg Lukacs considered the novel the great form of what Lukacs
called "transcendental homelessness." I am certainly not an exile,
but it is sometimes hard to shake the "unreality" Said speaks of. I
watch my children grow up as Americans in the same way that I might read about,
or create, fictional characters. They are not fictional, of course, but their
Americanism can sometimes seem unreal to me. "I have an American
seventh-grader," I say to myself with amazement, as I watch my
twelve-year-old daughter perform at one of those dastardly school events always
held in gymnasiums. Doubtless, amazement attends all the stages of a child's
growth -all is unexpected. But there is also that strange distance, the light
veil of alienation thrown over everything.
And then there is the same light veil thrown over everything
when I go back to Britain, too. When I was first living in the States, I was
eager to keep up with life "back at home" - who was in the cabinet,
the new music, what people were saying in the newspapers, how the schools were
doing, the price of petrol, the shape of friends' lives. It became harder to do
so, because the meaning of these things grew less and less personal. For me,
English reality has disappeared into memory, has "changed itself to past,"
as Larkin has it. I know very little about modern daily life in London, or
Edinburgh, or Durham. There's a quality of masquerade when I return, as if I
were putting on my wedding suit, to see if it still fits.
In America, I crave the English reality that has
disappeared; childhood seems breathingly close. But the sense of masquerade
persists: I gorge on nostalgia, on fond-nesses that might have embarrassed me
when I lived in Britain. Geoff Dyer writes funnily, in “Out of Sheer Rage”, about
how, when he was living in Italy, he developed an obsession with reading the TV
listings in English papers, even though he had never watched telly when he
lived in England, and didn't like it. To hear a Geordie voice on an American
news program leaves me flushed with longing: the dance of that dialect, with
its seasick Scandinavian pitch. And all those fabulous words: segs (the metal
plates you'd bang onto your shoe heels, to make sparks on the ground and act
like a hard nut); “kets” (sweets); “neb” (nose); “nowt” (nothing); “stotty-cake”
(a kind of flat, doughy bread); “claggy” (sticky). The way northerners say “eee”,
as an exclamation: "Eee, it's red-hot today!" (Any temperature over
about seventy-two degrees.) Recently, I heard the old song "When the Boat
Comes In," on National Public Radio, and almost wept.
Now come here little Jacky
Now I've smoked me backy,
Let's have some cracky
Till the boat comes in.
And you shall have a fishy
On a little dishy,
You shall have a fishy
When the boat comes in.
But I really disliked that song when I was a boy. I never
had a very northern accent. My father was born in London. It was important to
my Scottish petty-bourgeois mother that I didn't sound like a Geordie. Friends
used to say, with a bit of menace in their voices: "You don't talk like a
Durham lad. Where are you from?" Sometimes it was necessary to mimic the
accent, to fit in, to avoid getting beaten up. I could never say, as the man in
the song Coming Home Newcastle" foolishly does: "And I'm proud to be
a Geordie / And to live in Geordie-land."
My town was the university and the cathedral-it seemed that
almost everyone who lived on our street was an academic (like my father), or a
clergyman; and they didn't sound like Geordies. How vivid all those neighbors
are, in my mind! And how strange they were. I think now that in the 1970s I
caught the fading comet-end of allowable eccentricity. There was Mrs. Jolley,
though she was in fact anything but, who walked with three canes, one for the
left leg and two (bound together with string) for the right. There was the dry,
bony Reader in Classical Epigraphy, Dr. Fowler, who was fond of repeating, as a
kind of motto, "Tell it not in Gath!" Next door to us, separated only
by a wall, lived a profoundly learned scholar, the university librarian. He
knew many languages, and pages of Dickens by heart, and sometimes we would hear
him pacing up and down, reciting and laughing. A sweet, innocent child, really,
a Dickensian character himself: one day, he was on the bus with my father,
going to the university, and embarrassed him by loudly opining, "You could
say that the girls who serve in Woolworth's are the ‘intellectual scum of the
earth’." This academic-religious world had obscure prohibitions and rules.
There was a historian who for some reason forbade his two slightly green-hued,
fearsomely clever daughters from watching “The Forsyte Saga” on television; and
a thrifty professor of divinity whose household had no television and who,
according to my mother, always had sausages, never turkey, on Christmas
Day-that family's fantastical drabness sealed in my childish mind by the
information that he and his wife and three children exchanged only cotton
handkerchiefs as presents. Our headmaster at the Durham Chorister School told
us that we should start our essays "with a bang: Bacon began his essay on
Gardens, 'God Almighty first planted a Garden': try to emulate Bacon." He
had an elaborate system of mnemonics to help us with difficult Latin words.
Whenever the word “unde” appeared in a text, he would suck on his pipe and
intone, in Oxonian basso, "Marks and Spencer, Marks and Spencer!"
This was supposed to trigger, "From where do you get your undies? [Your
underwear, commonly bought in those days at the chain of stores known as Marks
and Spencer.] From Marks and Spencer." And then lead us to the meaning of
the word, which is "from where." As you can see, I haven't forgotten
it.
II
...........................................................
A recent editorial in the Brooklyn-based literary journal “n+1”
inveighed against so-called World Literature. In their opinion, postcolonial
writing has lost its political bite and now fills its toothless face at the
trough of global capitalism. Midnight's Children gave way, as it were, to the inoffensive
Rushdie of The Ground beneath Her Feet. The essay argued that World Literature
should really be called Global Literature. It has its royalty, like Coetzee and
Ondaatje, Mohsin Hamid and Kiran Desai; its prizes (the Nobel, the
International Man Booker), its festivals (Jaipur. Hay), and its intellectual
support system (the universities). The success of World Literature, said the
editors, is a by-product of successful capitalism, and of a globalized
aesthetic that prizes writers who, like Orhan Pamuk, Ma Fan, and Haruki Murakami,
are thought to have transcended local issues and acquired a "universal
relevance."
It was hard not to share “n+1”'s derision, once its victim
had been so tendentiously trussed. Who could possibly approve of this
complacent, festival-haunting, unit shifting, prize-winning monster? Who
wouldn't choose instead, as the editors did, a "thorny
internationalism" over the "smoothly global," untranslatable
felicities over windy width -and Elena Ferrante over Kamila Shamsie? In the
end, the journal was really making a wise case for well-written, vital,
challenging literature, full of sharp local particularities, wherever it turns
up in the world; and so there was inevitably something a bit random about the
writers it chose for its preferred canon of Thorny Internationalists: Elena
Ferrante, Kirill Medvedev, Samanth Subramanian, Juan Villoro.
Perhaps, though, postcolonial literature hasn't only morphed
into a bloated World Lit. One of its new branches may be a significant
contemporary literature that moves between, and powerfully treats, questions of
homelessness, displacement, emigration, voluntary or economic migration, and
even flaneurial tourism; a literature that blurs the demarcations offered in
"Reflections on Exile," because emigration itself has become more
complex, amorphous, and widespread. The editors at n+r inaudibly conceded as
much in the editorial, when they praised ‘”Open City”, by Teju Cole, a Nigerian
writer based in New York City, whose first novel is narrated by a young
half-Nigerian, half-German psychiatry intern, and which mixes elements of
familiar post-coloniality with W. G. Sebald's flaneurial emigre sensibility.
Cole, it seems, is approved of, but doesn't quite make the Thorny Internationalist
cut.
But to “Open City” could be added W. G. Sebald's work; Patrick
McGuiness's “Other People's Countries”; the Nigerian novelist Taiye Selasi;
Joseph O'Neill's “Netherland”, which makes acute distinctions between the
privileged economic migration of the Dutch banker who narrates the novel, and
the much less privileged immigration of the Trinidadian trickster who is the
book's tragic hero; the work of the Bosnian American writer Aleksandar Hemon;
Marilynne Robinson's “Home”; the stories of Mavis Gallant, written by a
Canadian who lived in Paris; some of the writing of Geoff Dyer; the stories of Nam
Le, a Vietnamese-born Australian; the fiction and essays of the Indian novelist
Amit Chaudhuri.
The "great movement of peoples that was to take place in
the second half of the twentieth century" that V. S. Naipaul spoke of in “The
Enigma of Arrival” was, as Naipaul put it, "a movement between all the
continents." It could no longer be confined to a single paradigm
(postcolonialism, internationalism, globalism, world literature). The jet
engine has probably had a greater impact than the Internet. It brings a
Nigerian to New York, a Bosnian to Chicago, a Mexican to Berlin, an Australian
to London, a German to Manchester. It brought one of n+r's founding editors,
Keith Gessen, as a little boy, from Russia to America in 1981, and now takes
him back and forth between those countries (a liberty unknown to emigres like Nabokov
or Sergei Dovlatov).
Recall Lukacs's phrase "transcendental homelessness."
What I have been describing, both in my own life and the lives of others, is
more like secular homelessness. It cannot claim the theological prestige of the
transcendent. Perhaps it is not even homelessness; “homelooseness” (with an
admixture of loss) might be the necessary neologism: in which the ties that
might bind one to Home have been loosened, perhaps happily, perhaps unhappily, perhaps
permanently, perhaps only temporarily. Clearly, this secular homelessness
overlaps, at times, with the more established categories of emigration, exile,
and postcolonial movement. Just as clearly, it diverges from them at times. W.
G. Sebald, a German writer who lived most of his adult life in England (and who
was thus perhaps an emigrant, certainly an immigrant, but not exactly an
emigre, or an exile), had an exquisite sense of the varieties of not-belonging.
He came to Manchester, from Germany, in the mid-1960s, as a graduate student.
He returned, briefly, to Switzerland, and then came back to England in 1970, to
take a lectureship at the University of East Anglia. The pattern of his own
emigration is one of secular homelessness or “homelooseness”. He had the economic
freedom to return to West Germany; and once he was well known, in the
mid-1990S, he could have worked almost anywhere he wanted to.
Sebald was interested, however, not in his own wandering,
but in an emigration and displacement closer to tragic or transcendental
homelessness. In “The Emigrants”, he wrote about four such wanderers: Dr. Henry
Selwyn, a Lithuanian Jew who arrived in Britain at the beginning of the
twentieth century, and who lived a life of stealthy masquerade as an English
doctor, before committing suicide late in life; Paul Bereyter, a German who because
of his part-Jewish ancestry was prohibited from teaching during the Third
Reich, never recovered from this setback, and later committed suicide; Sebald's
great-uncle, Adelwarth, who arrived in America in the 1920s, worked as a
servant for a wealthy family on Long Island, but ended up in a mental asylum in
Ithaca, New York; and Max Ferber, a fictional character based on the painter Frank
Auerbach, who left his parents behind in Germany in 1939, when he escaped for
England.
When “The Emigrants” appeared in Michael Hulse's English
translation, in 1996, it was often described as a book about four victims of
the Holocaust, which it was not-only two of the emigrants are direct victims.
Because the book is deeply invested in questions of fictionality, decipherment,
and archival witness-and because of the book's teasing photographs-it was also often
assumed that these were fictional or fictionalized sketches. Almost the
opposite is true. They are more like documentary life studies; Sebald said in
an interview that about 90 percent of the photographs were "what you would
describe as authentic, i.e., they really did come out of the photo albums of
the people described in those texts and are a direct testimony of the fact that
these people did exist in that particular shape and form." Sebald did
indeed meet Dr. Selwyn in 1970; Paul Bereyter was Sebald's primary school
teacher; his great-uncle Adelwarth immigrated to America in the 1920S; and Max
Ferber's life was closely modeled on Frank Auerbach's.
None of this suggests that Sebald doesn't enrich the documentary
evidence in all kinds of subtle, slippery, fictive ways. And one of the
subtleties involves his relationship, as a kind of emigrant, with his subjects.
Henry Selwyn and Max Ferber were, essentially, political refugees, from
different waves of twentieth-century Jewish flight; Adelwarth was an economic
immigrant; and Paul Bereyter became an inner emigrant, a postwar German survivor
who, in the end, did not survive. And Sebald himself? His own emigration would
seem to play out in a minor key, by comparison. Officially, he could return to
his homeland whenever he wanted. But perhaps he had decided, for political
reasons, that he could never go home again, could never return to a country
whose unfinished postwar business had so disgusted him in the
1960s.
Sebald is a ghostly presence in “The Emigrants”. We are offered
only glimpses of the German academic in England. Yet in another way, the author
is strongly present, felt as a steady insistence in regulated hysteria. Who is this
apparently well-established professor, so obsessed with the lives of his
subjects that he crosses Europe or the Atlantic to interview their relatives,
ransack their archives, frown over their photograph albums, and follow their
journeys? There is a beautiful moment in the first story, about Dr. Henry
Selwyn, when the text glances at Sebald's own, lesser hornelessness, and then
glances away, as if politely conceding its smaller claim on tragedy: "On
one of these visits, Clara being away in town, Dr Selwyn and I had a long talk
prompted by his asking whether I was ever homesick. I could not think of any adequate
reply, but Dr Selwyn, after a pause for thought, confessed (no other word will
do) that in recent years he had been beset by homesickness more and more."
Sebald then describes Dr. Selwyn's homesickness for the village in Lithuania he
had to leave at the age of seven. We hear about the horse ride to the station,
the train journey to Riga, the ship from Riga, and the arrival in a broad river
estuary:
All the emigrants had gathered on deck and were waiting for
the Statue of Liberty to appear out of the drifting mist, since everyone of
them had booked a passage to Americum, as we called it. When we disembarked we
were still in no doubt whatsoever that beneath our feet was the soil of the New
World, of the Promised City of New York. But in fact, as we learnt some time
later to our dismay (the ship having long since cast off again), we had gone
ashore in London.
I find moving the way in which Sebald's homesickness becomes
Selwyn's, is swallowed by the acuter claims of the larger narrative. We can
only guess at the smothered anguish in Sebald's primly painful aside, "I could
not think of any adequate reply." There is also, perhaps, something
touchingly estranged, unhoused even, about Sebald's language-this peculiar,
reticent, antiquarian prose, in an English created by Michael Hulse and then strenuously
worked over by the bilingual author.
Sebald seems to know the difference between homesickness and
homelessness, between homelooseness and homelessness. If there is anguish,
there is also discretion: how could my loss “adequately” compare with yours?
Where exile is often marked by the absolutism of the separation, homelooseness
is marked by a certain provisionality, a
structure of departure and return that may not end. This is
a powerful motif in the work of Aleksandar Hernon, who came to the States from
Sarajevo, in 1992, only to discover that the siege of his hometown prohibited
his return. Hernon stayed in America, learned how to write a
brilliant, Nabokovian English (a feat actually greater than Nabokov's
because achieved at a phenomenal pace), and published his first book, The
Question of Bruno, in 2000 (dedicated to his wife, and to Sarajevo). Once the
Bosnian war was over, Hernon could presumably have returned to his native city.
What had not been a choice became one; he decided to make himself into an
American writer.
Hernon's work stages both his departure and return. In the
novella “Blind Jozef Pronek & Dead Souls”, Pronek arrives in America on a
student exchange program. Like Hernon, Pronek is from Sarajevo, is trapped by
the war, and stays in America. He finds the United States a bewildering,
alienating place, full of vulgarity and ignorance.
When, near the end of the story, he returns to Sarajevo, the
reader expects him to stay. Though the city is terribly damaged, and familiar
landmarks have disappeared, he seems to have come back to his "true
home" -where "every place had a name, and everybody and everything in
that place had a name, and you could never be nowhere, because there was
something everywhere." Sarajevo, it seems, is where names and things,
words and referents, are primally united. He goes through his parents' apartment,
touching everything: "the clean, striped tablecloth; the radio, with seven
ivory-colored buttons and a Donald Duck sticker; the grinning African masks;
the carpets with intricate, yet familiar, geometric patterns, full of gashes,
from under which the parquet was gone, burnt in the rusty iron stove in the
corner; the demitasse, the coffee grinder, the spoons; Father's suits, damp,
with shrapnel slashes." But Jozef does not stay, and as the novella
closes, we see him in the Vienna airport, about to board a flight to America:
He did not want to fly to Chicago. He imagined walking from
Vienna to the Atlantic Ocean, and then hopping on a slow transatlantic steamer.
It would take a month to get across the ocean, and he would be on the sea, land
and borders nowhere to be found. Then he would see the Statue of Liberty and
walk slowly to Chicago, stopping wherever he wished, talking to people, telling
them stories about far-off lands, where people ate honey and pickles, where no
one put ice in the water, where pigeons nested in pantries.
It's as if jet flight is existentially shallow; a slower
journey would enact the gravity and enormity of the transformation. Pronek
returns to America, but must take his home with him, and must try to tell
incomprehensible stories-pigeons in the pantries, honey and pickles-of that
home to a people who readily confuse Bosnia with Slovakia, and write off the
war as "thousands of years of hatred." And at the same time, he is
making a new home in America. Or not quite: for he will stay in America, but will,
it seems, never rid himself of the idea that putting ice in the water is a
foolish superfluity. And like Sebald, though in a different register, Hernon
writes a prose that does not sound smoothly native-a fractionally homeless
prose. Like his master, Nabokov, he has the immigrant's love of puns, of
finding buried meanings in words that have become flattened in English, like “vacuous”
and “petrified”. One character has "a sagely beard," another "fenestral
glasses." Tea is described as "limpid."
Exile is acute, massive, transformative; but homelooseness,
because it moves along its axis of departure and return, can be banal, welcome,
necessary, continuous. There is the movement of the provincial to the metropolis,
or the journey out of one social class into another. This was my mother's
journey from Scotland to England, my father's journey from the working classes into
the middle classes, my short drive from Durham to London. It is Ursula
Brangwen's struggle for departure, in “The Rainbow”, when she quarrels with her
parents about leaving her home in the Midlands and becoming a teacher in
Kingston-upon-Thames-what her father calls" dancing off to th’other side
of London."
Most of us have to leave home, at least once; there is the
necessity to leave, the difficulty of returning, and then, in later life as
one's parents begin to falter, the necessity to return again. Secular
homelessness, not the singular extremity of the exile or the chosenness of biblical
diaspora, might be the inevitable ordinary state. Secular homelessness is not
just what will always occur in Eden, but what should occur, again and again.
There is a beautiful section at the end of Ismail Kadare's great novel “Chronicle
in Stone”, entitled "Draft of a Memorial Plaque."
Kadaré was born, in 1936, in the city of Gjirokastsr, in southern
Albania, but has spent much of his writing life in Paris. Chronicle in Stone is
a joyful, comic tribute to the ancient native city he left behind. At the end
of the book, Kadare directly addresses his hometown: "Often, striding along
wide lighted boulevards in foreign cities, I somehow stumble in places where no
one ever trips. Passersby turn in surprise, but I always know it's you. You
emerge from the asphalt all of a sudden and then sink back down straight
away." It is Kadaré's nicely humdrum version of the moment in Proust when
Marcel stumbles on the uneven stones in the courtyard of the Guermantes, and memory
opens itself up.
If it didn't trip you up, you wouldn't remember anything.
For the emigre writer, returning to live in Gjirokaster is doubtless
unimaginable, in rather the way that living in Paris must have seemed
unimaginable when Kadaré was a young man in Albania. But a life without stumbling
is also unimaginable: perhaps to be in between two places, to be at home in
neither, is the inevitable fallen state, almost as natural as being at home in one
place.
III
…… Almost. But not quite. When I left England eighteen years
ago, I didn't know then how strangely departure would obliterate return: how
could I have known? It's one of time's lessons, and can only be learned temporally.
What is peculiar, even a little bitter, about living for so many years away
from the country of my birth is the slow revelation that I made a large choice
many years ago that did not resemble a large choice at the time; that it has taken
years for me to see this; and that this process of retrospective comprehension
in fact constitutes a life - is indeed how life is lived. Freud has a wonderful
word, "afterwardness," which I need to borrow, even at the cost of
kidnapping it from its very different context. To think about home and the
departure from home, about not going home and no longer feeling able to go
home, is to be filled with a remarkable sense of "afterwardness": it
is too late to do anything about it now, and too late to know what should have
been done. And that may be all right.
My Scottish grandmother used to play a game, in which she
entered the room with her hands behind her back. You had to guess which hand
held a sweet, as she intoned: "Which hand do you tak', the richt or the rang?"
When we were children, the decision seemed momentous: you had at all costs to
avoid the disappointment of the empty "wrang hand."
Which did I choose?
James Wood: “The Nearest Thing to Life”
Note: Bài viết này, khi scan, và sửa bản scan, Gấu nhận ra,
có 1 quãng cách giữa cách đọc Sebald, của Gấu, và của tác giả, và cũng thế, cách
hiểu Lukacs, qua câu phán hiển hách của ông:
Tiểu thuyết là để diễn tả về cõi không nhà siêu việt
(The form of the novel is, like no other one, an expression
of transcendental homelessness)
G. Lukacs, Lý thuyết về Tiểu thuyết.
James Wood, theo Gấu, không chú trọng tới điều, Lukacs là 1
nhà phê bình Mác Xít, “không nhà siêu việt” là nhà đếch còn Thượng Đế nữa. Đúng
hơn, ông không coi trong vai trò của Chúa trong tư tưởng của Lukacs. Vì ở cuối
bài viết, ông có nhắc tới “biblical diaspora”.
Tình trạng lưu vong của Sebald, là do Lò Thiêu mà ra. James
Wood bỏ qua chi tiết này.
Lưu
vong và
tiểu thuyết
Tiểu thuyết
là để diễn tả về cõi không nhà siêu việt
(The form of the novel is, like no other one, an expression of transcendental homelessness)
G. Lukacs, "Lý thuyết về Tiểu thuyết"
(The form of the novel is, like no other one, an expression of transcendental homelessness)
G. Lukacs, "Lý thuyết về Tiểu thuyết"
Hai
lý thuyết về tiểu thuyết "dễ cảm nhận nhất" của thế kỷ chúng ta, một
của Lukacs, một của Bakhtin, đều chất chứa những cảm quan về tình trạng
vô gia cư, vô địa táng.
Với
Lukacs: Hình thức tiểu thuyết, không như bất cứ một hình thức nào khác,
là để diễn tả tính vô gia cư siêu việt. Nó là thể dạng thứ ba trong
lịch sử văn chương Âu châu, sau hùng ca (epic), và bi kịch (drama,
tragédie). Nó "cưu mang" (embody) cơn khủng hoảng cảm tính của Âu-châu.
Cuộc Cách mạng Pháp và thời đại Nã Phá Luân cho thấy, những thường nhân
- cuộc sống vốn chỉ quẩn quanh xó nhà, hoặc ở bên ngoài lịch sử - nhận
ra một điều: họ có mắc míu tới lịch sử, hay ngược lại. Đây là những đòi
hỏi mang tính "toàn trị" (totalitarian claims) đưa đến chủ nghĩa
Marxism. (Bởi vậy, thật không có gì là cường điệu khi nói, chủ nghĩa
Cộng sản là con đẻ của Cách mạng Pháp: lịch sử là "của chúng ta" chứ
không dành riêng cho đám nhà nghề, hoặc giai cấp ở trên. Điều này giải
thích tại sao cuộc cách mạng vô sản lại bắt đầu ở Nga, mà không ở một
nước nào khác: giai cấp quí tộc Nga vẫn coi tiếng Pháp mới là thứ tiếng
"đáng nói" nhất. Paris
luôn luôn là thiên đàng của đám trí thức Nga, Cộng-sản hay không
Cộng-sản. Nó cũng giải thích những mắc míu kéo dài tới tận bây giờ giữa
những người Cộng-sản, chủ nhân mới của đất nước Việt Nam,
và "ông thầy cũ" là nước Pháp.)
Không
giống như những đạo quân "tiền nhiệm" của thế kỷ 18, vó ngựa viễn chinh
của quân đội Nã Phá Luân mang theo thông điệp, suốt Âu-châu: ý thức
chính trị của cuộc sống hàng ngày, của những con người bình thường.
Lịch sử không còn là những thư khố, những ông hoàng. Tiểu thuyết của
Scott đã manh nha sự thay đổi, với một cách nhìn mới mẻ về sức nặng và
sự đa dạng của sự kiện lịch sử. Lukacs là người đầu tiên chỉ ra điều
này.
Ông
là người Hungary,
lớn lên tại thủ đô Budapest
(Từ điển bách khoa toàn thư Cassell: Lukács Georg 1885-1971, triết gia
Hungary, một trong những sáng lập viên của chủ nghĩa Marx 'Tây-phương'
hay "Hegelian', một dòng triết chống lại với chủ nghĩa Marx của khối CS
chính thức). Kinh nghiệm "không có nhà" của ông là do thời gian lưu
vong tại Áo, Đức, và Liên-bang Xô-viết, hai thời kỳ bị rẻ rúng, "nghỉ
chơi với mi", bên trong Đảng CS Hung, rồi bị đầy đi Romania sau cuộc
Cách Mạng Hung vào năm 1956. Ông gia nhập Đảng CS là vì muốn "vượt" "ý
thức không nhà siêu việt": giấc mơ thiên đường CS mới "hoành tráng" làm
sao đối với ông!
Trong
Lý thuyết về Tiểu thuyết (1916), lưu vong có nghĩa: trục xuất ra khỏi
Hy Lạp cổ. Theo chân Hegel, Lukacs tin rằng thế giới Hy Lạp trở thành
ngạt thở đối với những thời đại tiếp theo sau nó. Đây là một thế giới
khép kín. Chúng ta không thể thở được nữa trong một thế giới khép kín.
Hùng ca Homer do đó mở đường cho tiểu thuyết. Tiểu thuyết: hùng ca của
một thế giới bị thần thánh bỏ rơi. Nói một cách khác, tiểu thuyết bắt
đầu cùng với cái chết của thượng đế. Tiểu thuyết bắt đầu cùng với giấc
mơ của con người: tìm lại tính siêu việt đã mất. Những xã hội nặng chất
tôn giáo không phải là môi trường thuận lợi của giả tưởng, là vậy. Don
Quixote (của Cervantes) cho thấy một điều: thần Ky-tô đã tự ý vắng mặt,
ra khỏi thế giới, và những cá nhân con người bắt đầu tìm kiếm ý nghĩa
và bản chất, và chỉ có thể tìm thấy, trong cái linh hồn "vô gia cư vô
địa táng" của họ.
Tiểu
thuyết, theo Lukacs, là hình thức văn chương chính, la principale forme
littéraire, của một thế giới trong đó, con người cảm thấy không ở nhà
của mình, mà cũng không hoàn toàn xa lạ. Chỉ có tiểu thuyết, khi có sự
đối nghịch cơ bản giữa con người và thế giới, giữa cá nhân và xã hội.
Hùng ca diễn tả sự tràn đầy của linh hồn và của thế giới, của bên trong
và bên ngoài, đó là một vũ trụ mà những câu trả lời đã có sẵn, trước
khi những câu hỏi được đặt ra, một vũ trụ có hiểm nguy, nhưng không có
hăm dọa, có bóng râm nhưng không có tối mù... Dùng một hình ảnh của
ông, giữa văn chương của tuổi thơ và của thời trai trẻ (hùng ca) và văn
chương của ý thức và của cái chết (bi kịch), tiểu thuyết chính là thể
loại văn chương của sự trưởng thành hùng tính (Le roman est la forme de
la maturité virile).
Vẫn
theo ông, không một nhà văn nào có thể tạo nên một tác phẩm có giá trị,
nếu đặt để trong đó, những câu hỏi, những vấn đề mà chính anh ta đã
vượt qua. Bởi vậy, nhân vật chính ở trong tiểu thuyết là một kẻ vấn nạn
(un être problématique), một tên khùng, hay một tội phạm, bởi vì anh ta
luôn tìm kiếm những giá trị tuyệt đối mà chẳng hề biết; sống hết mình
với chúng, chính vì vậy mà không thể tới gần. Một cuộc tìm luôn luôn
tiến mà chẳng tới, một chuyển động mà Lukacs định nghĩa bằng công thức:
"Con đường tận cùng, cuộc hành trình bắt đầu" (Le chemin est fini, le
voyage est commencé).
NQT
Comments
Post a Comment