Borges
Vưòn hoa mini của Gấu Cái, so với nhà cũ
Tựa Hồn Những Năm Xưa
ngồi
ở quán, nhạc réo
"em đứng lên gọi mưa vào hạ"
với tôi đây chính là câu buồn cười nhất trong lịch sử thơ ca nhạc hoạ Việt Nam
với tôi đây chính là câu buồn cười nhất trong lịch sử thơ ca nhạc hoạ Việt Nam
Blog
NL
Lời
nhạc là hình ảnh miền đất
chỉ có hai mùa mưa nắng. “Đứng
lên”, có thể là để thực
hiện ‘phép lạ’ gọi mưa vào hạ, ngồi làm sao "làm"?
Lời
nhạc TCS có những hình ảnh “trời buồn
gió cao”, “hàng cây đứng xen vào nhau”, “đèn buồn trong mưa”… nhiều
“buồn cười”
lắm, GCC nghĩ bạn NL nghèo tưởng tượng, thiếu liên tưởng, chăng?
Hà,
hà!
Tựa hồn những năm xưa
Gấu đọc Hawthorne thời mới lớn, khi vô học lớp Đệ Nhất B8, Chu Văn An, và quen bạn Chất, em TTT. Bạn đưa về nhà giới thiệu và kể từ đó, nhà của bạn là nhà của Gấu. Gấu đọc N.A cùng với bà cụ thân sinh của C và ông anh nhà thơ. Cả hai mê quá cái truyện ngắn The Ambitious Guest mới đây Gấu tìm được nguyên tác, tính dịch hoài, mà quên hoài.
Borges thì lại rất mê cái truyện “Wakefield”, trong tập Truyện Kể Hai Lần, Twice-Told Tales. Khi gặp nhà thơ Tẩy Bonnefoy, Borges hỏi đọc truyện đó chưa, và cuộc gặp gỡ là 1 trong 3 kỷ niệm của nhà thơ Tẩy về Borges.
Tin Văn cũng đã nhắc tới truyện này rồi, về 1 ông chồng, 1 buổi sáng, từ giã vợ, rồi kiếm 1 chỗ ở gần đó, ở, trong hai chục năm, không trở về nhà nữa.
"Entends, la
douce Nuit qui marche" [Hear, my darling, hear, the sweet Night who
walks]. The silent walking of the night should not be heard.
Baudelaire
Baudelaire
She walks in beauty, like
the night
Byron: Hebrew Melodies (1815):
Byron: Hebrew Melodies (1815):
She walks in beauty, like
the night
Byron: Hebrew Melodies (1815):
Nàng bước trong cái đẹp, như đêm
Byron: Hebrew Melodies (1815):
Nàng bước trong cái đẹp, như đêm
Borges phán:
Để chấp nhận dòng trên, người đọc phải tưởng tượng ra một em, cao, tối, tall, dark, bước đi như Đêm, và Đêm, đến lượt nó, là 1 người đàn bà cao, tối, và cứ thế, cứ thế.
Để chấp nhận dòng trên, người đọc phải tưởng tượng ra một em, cao, tối, tall, dark, bước đi như Đêm, và Đêm, đến lượt nó, là 1 người đàn bà cao, tối, và cứ thế, cứ thế.
Tưởng tượng đẩy tưởng
tượng, câu "hót" BHD, thần sầu, "không phải của GNV", làm nhớ đến lời
nhạc thần sầu của TCS, trong Phôi Pha:
Từ vườn khuya bước về
Bàn chân ai rất nhẹ
Tựa hồn những năm xưa.
Bàn chân ai rất nhẹ
Tựa hồn những năm xưa.
BHD ở ngoài đời, cao, đen,
nhập vào với đêm, y chang lời nhạc của TCS mô tả, những lần "bàn chân
ai rất nhẹ, tựa hồn những năm xưa!"
Cuốn này, Gấu
mua ở 1 tiệm sách cũ, lâu lắm rồi. Trong có mấy bài thú lắm. Cái câu
Borges trả
lời 1 tay phóng viên, khi sắp sửa mù hẳn, “bi giờ thế giới ở bên trong
tôi, và
tôi có thể nhìn thấy tất những điều tôi mơ”, Gấu tính thuổng, để lập
lại, vào
SN sắp tới, hà hà!
Bài
nói chuyện của
Borges, về Nathaniel Hawthorne [tại Colegio Libre de Estudios
Superiores, March,
1949], khá dài, nhưng thật tuyệt. Gấu đọc Hawthorne thời mới lớn, khi vô học lớp Đệ Nhất B8, Chu Văn An, và quen bạn Chất, em TTT. Bạn đưa về nhà giới thiệu và kể từ đó, nhà của bạn là nhà của Gấu. Gấu đọc N.A cùng với bà cụ thân sinh của C và ông anh nhà thơ. Cả hai mê quá cái truyện ngắn The Ambitious Guest mới đây Gấu tìm được nguyên tác, tính dịch hoài, mà quên hoài.
Borges thì lại rất mê cái truyện “Wakefield”, trong tập Truyện Kể Hai Lần, Twice-Told Tales. Khi gặp nhà thơ Tẩy Bonnefoy, Borges hỏi đọc truyện đó chưa, và cuộc gặp gỡ là 1 trong 3 kỷ niệm của nhà thơ Tẩy về Borges.
Tin Văn cũng đã nhắc tới truyện này rồi, về 1 ông chồng, 1 buổi sáng, từ giã vợ, rồi kiếm 1 chỗ ở gần đó, ở, trong hai chục năm, không trở về nhà nữa.
Borges Tám Bó Borges
Tám Bó
In Memory of Borges
Someone
In Memory of Borges
Someone
Reading
to Borges:
http://www.theaustralian.com.au/arts/books/reading-to-borges/story-e6frg8nf-1226013290204
Thế rồi một
buổi chiều, Borges điện thoại, và OK ghé thăm chúng tôi, dùng cơm.
Tuy chưa từng gặp lần nào, nhưng thái độ của Borges thực là cởi mở. Ông vừa từ Concord trở về, và cho biết, rất ngưỡng mộ Hawthorne, thèm được thăm căn nhà ngày nào của Hawthorne. Và Borges đã quỳ xuống, ở ngay bực thềm căn nhà, mặc dù trời lạnh, tuyết đầy.
Tuy chưa từng gặp lần nào, nhưng thái độ của Borges thực là cởi mở. Ông vừa từ Concord trở về, và cho biết, rất ngưỡng mộ Hawthorne, thèm được thăm căn nhà ngày nào của Hawthorne. Và Borges đã quỳ xuống, ở ngay bực thềm căn nhà, mặc dù trời lạnh, tuyết đầy.
Và Borges hỏi
tôi, đã từng đọc “Wakefield”?
Tôi chưa đọc “Wakefield”, và Borges bèn tóm tắt cho tôi nghe, bằng tiếng Tẩy.
Tôi chưa đọc “Wakefield”, và Borges bèn tóm tắt cho tôi nghe, bằng tiếng Tẩy.
Một người
đàn ông, nói với vợ, mình phải rời thành phố chừng đôi ngày. Và ông ta
bèn từ giã
vợ, với 1 nụ cười ngây ngô [a “sourrire idiot” – Bạn còn nhớ nụ cười
của Trung
Uý Kiệt, với bà vợ, trong MCNK: “Ngửng lên hắn lại
nhìn nàng. Nàng giữ nguyên vẻ mặt thách thức. Hắn thở phì, nhắm mắt rồi
bỗng cười.
Nụ cười lặng lẽ, mở rộng, lay động khuôn mặt ngẩn ngơ”].
Ra đường, đi được vài bước, người đàn ông chợt đứng sững, tự hỏi chính mình, đi ư, giang hồ vặt ư? Quận Cam ư, San Diego ư?
Đi xa làm quái gì cơ chứ? Có ai thèm gặp ta nữa đâu?
Ra đường, đi được vài bước, người đàn ông chợt đứng sững, tự hỏi chính mình, đi ư, giang hồ vặt ư? Quận Cam ư, San Diego ư?
Đi xa làm quái gì cơ chứ? Có ai thèm gặp ta nữa đâu?
Hà, hà!
Thế là ông chồng bèn ghé 1
khách sạn cũng quanh quẩn khu đó, muớn 1 căn phòng,
tính ngày hôm sau, thì về lại với bà vợ già!
Ngày hôm sau Wakefield bèn tự hỏi chính mình, về làm gì bây giờ, mai về không được ư?
Ngày hôm sau Wakefield bèn tự hỏi chính mình, về làm gì bây giờ, mai về không được ư?
Thế là người đàn ông bèn
dời cái ngày trở về gặp lại vợ già,
nhiều ngày, nhiều tháng, nhiều năm!
Cải trang “qua loa dơ măng”, ông chồng nhiều lần đi qua căn nhà của mình, có lần, từ xa, nhìn thấy bà vợ già…
Và “ông ta” nhận ra 1 điều, trước chưa từng nhận ra, hay để ý tới, ui chao, Gấu Cái già đi quá nhiều rồi!
Cải trang “qua loa dơ măng”, ông chồng nhiều lần đi qua căn nhà của mình, có lần, từ xa, nhìn thấy bà vợ già…
Và “ông ta” nhận ra 1 điều, trước chưa từng nhận ra, hay để ý tới, ui chao, Gấu Cái già đi quá nhiều rồi!
Gấu đã kiếm ra nguyên tác,
cái truyện ngắn mà Cụ Chất, và thằng Gấu cùng đọc, và cùng tấm tắc,
những ngày đầu quen bạn Chất, và được bạn đem về nhà, cho tá túc, cưa
đôi bữa ăn sáng dù lúc đó đang cái tuổi ham ăn ham đói, ham lớn, ham
làm người.
Ôi chao nghe bạn nói mà
thấy xót xa, bồi hồi:
Hồi đó sao mà lũ chúng mình sướng thế nhỉ!
Hồi đó sao mà lũ chúng mình sướng thế nhỉ!
Tên cái truyện ngắn là The Ambitious Guest, Người Khách
Tham Vọng. (1) Hồi đó, được nhà xb Ziên [hay Zhiên?] Hồng dịch, cùng
với những truyện như Mối Tình Thiên
Thu, Tiếng Gọi Của Rừng Thẳm,
của Jack London, Phép lạ Miền Núi
[?].
Thuở mới lớn của Gấu được
nuôi dưỡng bằng tình bạn Thất Hiền, tình thương của Cụ Chất, và bằng
văn chương, chiết ra từ những tác phẩm như thế đó.
Sướng thiệt!
Nhớ thiệt! (1)
Tựa Hồn Những Năm Xưa
Từ vườn khuya bước về
Bàn chân ai rất nhẹ
Tựa hồn những năm xưa.
TCS
"Entends,
ma chère, entends, la douce Nuit qui marche" [Hear, my darling, hear,
the
sweet Night who walks]. The silent walking of the night should not be
heard.
Baudelaire
She walks in
beauty, like the nightBaudelaire
Byron: Hebrew Melodies (1815):
Nàng bước trong cái đẹp, như đêm
Borges phán:
Để chấp nhận dòng trên, người đọc phải tưởng tượng ra một em, cao, tối, tall, dark, bước đi như Đêm, và Đêm, đến lượt nó, là 1 người đàn bà cao, tối, và cứ thế, cứ thế.
Để chấp nhận dòng trên, người đọc phải tưởng tượng ra một em, cao, tối, tall, dark, bước đi như Đêm, và Đêm, đến lượt nó, là 1 người đàn bà cao, tối, và cứ thế, cứ thế.
Tưởng tượng
đẩy tưởng tượng, câu "hót" BHD, thần sầu, "không phải của
GNV", làm nhớ đến lời nhạc thần sầu của TCS, trong Phôi Pha:
Từ vườn
khuya bước về
Bàn chân ai rất nhẹ
Tựa hồn những năm xưa.
Bàn chân ai rất nhẹ
Tựa hồn những năm xưa.
BHD ở ngoài
đời, cao, đen, nhập vào với đêm, y chang lời nhạc của TCS mô tả, những
lần
"bàn chân ai rất nhẹ, tựa hồn những năm xưa!"
*
Ui chao, GNV
bữa nay, lôi bài viết của Borges, đọc lại, mới khám phá ra 1
cái lỗi trầm trọng, là bỏ qua cái ‘tiểu chú’ của ông:
Baudelaire
writes, in "Recueillement": "Entends, ma chère, entends, la
douce Nuit qui marche" [Hear, my darling, hear, the sweet Night who
walks]. The silent walking of the night should not be heard.
Purgatorio
I, 13
Like all
abstract words, the word metaphor is a metaphor; in Greek it means
"transfer." Metaphors generally consist of two terms, one of which is
briefly transformed into the other. Thus, the Saxons called the sea the
"whale's path" or the "swan's path." In the first example, the
whale's hugeness corresponds to the hugeness of the sea; in the second,
the
swan's smallness contrasts with the vastness of the sea. We will never
know if
the inventors of these metaphors were aware of these connotations. Line
60 of
Canto I of the Inferno reads: "mi ripigneva là dove'l sol tace" [she
pushed me back to where the sun is silent].
"Where
the sun is silent": the auditory verb expresses a visual image, as in
the
famous hexameter of the Aeneid: "a Tenedo, tacitae per arnica silentia
lunae" [from Tenedos, silently in the quiet friendship of the moon].
Beyond
discussing the fusion of two terms, my present purpose is to examine
three
curious lines.
The first is
line 13 of Canto I of the Purgatorio: "Dolce color d'oriental
zaffiro" [Sweet hue of oriental sapphire].
Buti
explains that the sapphire is a precious stone, of a color between sky
blue and
azure, most delightful to the eyes, and that the oriental sapphire is a
variety
found in Media.
In the
aforementioned line, Dante suggests the color of the East, the Orient,
by a
sapphire that includes the Orient in its name. He thus implies a
reciprocal
play that may well be infinite. (1)
In Byron's
Hebrew Melodies (1815), I have discovered a similar artifice:
"She walks in beauty, like the night."
"She walks in beauty, like the night."
To accept
this line, the reader must imagine a tall, dark woman who walks like
the Night,
which, in turn, is a tall, dark woman, and so on to infinity.( 2)
The third
example is from Robert Browning. He includes it in the dedication to
his vast
dramatic poem, The Ring and the Book (1868): "O lyric Love, half angel
and
half bird ... "
The poet
says that Elizabeth Barrett, who has died, is half angel and half bird,
but an
angel is already half bird, and thus a subdivision is proposed that may
be
interminable.
I do not
know whether to include in this casual anthology Milton's controversial
line
(Paradise Lost IV, 323): "the fairest of her daughters, Eve."
To the intellect, the line is absurd, but not, perhaps, to the imagination.
[EA]
1.
We read in the initial strophe of
Góngora's Soledades:
Era del ano
la estación florida
en que el mantido robador de Europa,
media luna las armas de su frente
y el Sol todos los rayos de su pelo
luciente honor del cielo,
en campos de zafiros pasce estrellas.
en que el mantido robador de Europa,
media luna las armas de su frente
y el Sol todos los rayos de su pelo
luciente honor del cielo,
en campos de zafiros pasce estrellas.
[It
was in the year's flowery season/that
Europa's cloaked abductor/his arms a half-moon on his brow/and all the
rays of
his hair the Sun/glittering honor of the sky/ in fields of sapphires
grazes on
stars.]
The line
from the Purgatorio is delicate; that of the Soledades, deliberately
clamorous.
2. Baudelaire
writes, in "Recueillement": "Entends, ma
chère, entends, la douce Nuit qui marche" [Hear, my darling, hear, the
sweet Night who walks]. The silent walking of the night should not be
heard.
New:
Comments
Post a Comment