W.S. Merwin



A Letter to Su Tung-p'o


Almost a thousand years later
I am asking the same questions
you did the ones you kept finding
yourself returning to as though
nothing had changed except the tone
of their echo growing deeper
and what you knew of the corning
of age before you had grown old
I do not know any more now
than you did then about what you
were asking as I sit at night.
above the hushed valley thinking
of you on your river that one
bright sheet of moonlight in the dream
of the waterbirds and I hear
the silence after your questions
how old are the questions tonight


Thư gửi Tô Đông Pha

Kể như một ngàn năm sau
Tớ đang đánh vật với cũng những câu
Ngài đã từng loay hoay hì hục tự tìm hỏi
Như thể chẳng có gì thay đổi
Ngoại trừ tiếng vang nghe ra có vẻ khác
Nó trở nên sâu lắng hơn
Và điều Ngài biết về “thời của mình đã tới rồi”,
Trước khi trở nên già khằn, hết xí oắt
Tớ cũng chẳng biết gì hơn Ngài,
Về điều mà Ngài hỏi
Vào lúc này,
Ban đêm
Ở bên trên một thung lũng im ắng
Nghĩ về Ngài
Trên dòng sông của Ngài
Một dải sông trăng sáng ngời
Trong giấc mơ của những con chim nước
Và tớ nghe ra sự im lặng
Sau những câu hỏi của Ngài
Đêm nay,
Chúng bao nhiêu tuổi rồi nhỉ?

(1) Vào cái thời của Gấu, thì Gấu làm 1 tên bồi bàn, ở tiệm chả cá Thăng Long, ở Sài Gòn

Note: Nóng hổi. 2017. Post liền 1 bài, để nhờ bạn DV, ông thi sĩ Tầu, là ai.

Và để tặng nữ sĩ có dòng thơ,

Lệ ai ngàn năm trước
sao lại ướt bàn tay ta, lúc này?

Note:

Tks bạn DV
Take Care
NQT

Thằng khốn, 1 ngàn năm trước, đã thương ta rồi, đúng là dai như đỉa!
(1)

Mi làm phiền ta quá.
Kiếp trước mi đúng là con đỉa.
Ta bận chồng, bận con, bận chuyện nhà thờ, bận "viết" nữa.
Đâu còn thì giờ cho mi!
Tks
Take Care
GCC

Toki-no Ge (Satori Poem)
by Muso Soseki

Year after year
I dug in the earth
looking for the blue of heaven
only to feel
the pile of dirt
choking me
until once in the dead of night
I tripped on a broken brick
and kicked it into the air
and saw that without a thought
I had smashed the bones
of the empty sky
1977-89

Miscellaneous Translations

Note: Bài này tặng PNN & BN trong "chuyến đi buồn" của họ, quá đã!

Tạm dịch:
Năm này qua năm khác
Tớ đào đất
Chỉ để cảm thấy
Đống đất bẩn làm tớ nghẹt thở
Thế rồi đêm đó
Nhớ là 1 đêm tận đêm đen
Tớ vấp 1 cục gạch bể
Bèn đá 1 phát
Văng lên trời
Và tớ nhìn, đếch thèm nghĩ
Tớ làm vụn nát những đốt xương
Của một bầu trời trống rỗng.

Comments

Popular posts from this blog

Nguyễn Ngọc Tư

30.4.2015

‘A Lament in Three Voices’