Pasternak by Robert Lowell
Robert Lowell
Introduction
Pasternak has given me special problems. From reading his prose and many translations of his poetry, I have come to feel that he is a very great poet. But I know no Russian. I have rashly tried to improve on other translations, and have been helped by exact prose versions given me by Russian readers. This is an old practice; Pasternak himself, I think, worked this way with his Georgian poets. I hope I caught something worthy of his all-important tone.
Pasternak, đặc biệt, làm phiền tôi. Đọc thơ xuôi và rất nhiều bản dịch, thơ của ông, tôi nghĩ trong bụng, nhà thơ lớn, rất lớn. Nhưng tôi lại đếch biết tiếng Nga. Tôi bèn làm liều, dịch đại, theo nghĩa, làm cho nó khấm khá hơn, improve, những bản dịch khác, và được trợ giúp bởi những ấn bản thơ xuôi đích thực, do độc giả Nga cung cấp. Đây là 1 cách thực hành cổ, xưa: Pasternak, chính ông ta, cũng chơi, cùng 1 trò như vậy, theo tôi, với những nhà thơ Georgian. Tôi hy vọng, chôm được 1 cái gì đó thật có giá trị, của cái giọng rất kẻ cả, trưởng thượng, của ông – his all-important tone -
Wild Vines
Beneath a
willow entwined with ivy
we look for
shelter from the bad weather;
one raincoat
covers both our shoulders- '
my fingers
rustle like the wild vine around your breasts.
I am wrong.
The rain's stopped.
Not ivy, but
the hair of Dionysus
hangs from
the willows. What am I to do?
Throw the
raincoat under us!
Pasternak.
In the Woods
A lilac heat
sickened the meadow;
high in the
wood, a cathedral's sharp, nicked groins.
No skeleton
obstructed the bodies-
all was
ours, obsequious wax in our fingers….
Such, the
dream: you do not sleep,
you only
dream you thirst for sleep,
that some
one elsewhere thirsts for sleep-
two black
suns singe his eyelashes.
Sunbeams
shower and ebb to the flow of iridescent beetles.
The
dragonfly's mica whirs on your cheek.
The wood
fills with meticulous scintillations-
a dial under
the clockmaker's tweezers.
It seemed we
slept to the tick of figures;
in the acid,
amber ether,
they set up
nicely tested clocks,
shifted,
regulated them to a soprano hair for the heat.
It seems a
green and brown happiness flits beyond us;
sleep
smothers the woods;
no elegiacs
on the clock's ticking-
sleep, it
seems, is all this couple is up to.
Pasternak
Hamlet in Russia, A Soliloquy
"My
heart throbbed like a boat on the water.
My oars
rested. The willows swayed through the summer,
licking my
shoulders, elbows and rowlocks-
wait! this
might happen,
when the
music brought me the beat,
and the
ash-gray water-lilies dragged, and a couple of daisies blew,
and a hint
of blue dotted a point off-shore-
lips to
lips, stars to stars!
My sister,
life!
the world
has too many people for us,
the sycophant,
the spineless-
politely,
like snakes in the grass, they sting.
My sister!
embrace the
sky and Hercules
who holds
the world up forever
at ease,
perhaps, and sleeps at night
thrilled by
the nightingales crying….
The boat
stops throbbing on the water….
The clapping
stops. I walk into the lights
as Hamlet,
lounge like a student against the door-frame,
and try to
catch the far-off dissonance of life-
all that has
happened, and must!
From the
dark the audience leans its one hammering brow against me-
ten thousand
opera glasses, each set on the tripod!
Abba,
Father, all things are possible with thee-
take away
this cup!
I love the
mulishness of Providence,
I am content
to play the one part I was born for…
quite
another play is running now…
take me off
the hooks tonight!
The sequence
of scenes was well thought out;
the last bow
is in the cards, or the stars-
but I am
alone, and there is none . . .
All's
drowned in the sperm and spittle of the Pharisee-
To live a
life is not to cross a field."
Pasternak.
Comments
Post a Comment