AZ
Ba bài thơ của Adam Zagajewski
Xuống phố, đổi phim, ghé
tiệm sách bên kia đường, lượm tờ The Paris Review số mới, có ba bài
thơ của Adam Zagajewdki, đành bấm bụng xỉa tiền.
Ba bài quá thần sầu. Post liền tù tì sau đây: Three Poems by Adam Zagajewski
SUITCASE
Krakow was overcast that morning, the hills steamed.
It was raining in Munich, in valleys the Alps lay hidden and heavy as stones. Only in Athens did I glimpse the sun, it turned the air, the whole air, the whole immense flotilla of the air to trembling gold. As the religious writers say, I suddenly became a new man. I'm just a tourist in the visible world, one of a thousand shadows drifting through airports' vast halls- and my green suitcase, like a faithful dog, follows me on little wheels. I'm just an absentminded tourist, bur I love the light. Va li
Krakow u ám, sáng bữa đó
Những ngọn đồi đẫm hơi nước Mưa ở Munich Những thung lũng rặng núi Alps Nằm ẩn giấu, nặng nề, như sỏi đá. Chỉ ở Athens là tớ nhoáng thấy 1 tí mặt trời Nó quay mòng mòng trong không khí Trọn một khối không khí Trọn một hạm đội bao la hoành tráng không khí Run rẩy vàng như… vàng. Như những nhà văn tôn giáo phán Tớ bất thình lình trở thành 1 thằng người mới Tớ chỉ là du khách trong thế giới hữu hình, nhìn thấy được Một trong một ngàn cái bóng Phiêu phiêu qua những hành lang rộng lớn ở phi trường – Và cái va li màu xanh của tớ, thì như 1 chú chó trung thành, đi theo tớ Trên những bánh xe nho nhỏ Tớ chỉ là 1 gã du lịch đãng trí Nhưng tớ mê, thật mê, ánh sáng. MY FAVORITE POETS
My favorite poets
never met They lived in different countries and different ages surrounded by ordinariness by good people and bad they lived modestly like an apple in an orchard They loved clouds they lifted their heads a great armada of light and shade sailed above them a film was playing that still hasn't ended Moments of bitterness passed swiftly likewise moments of joy Sometimes they knew what the world was and wrote hard words on soft paper Sometimes they knew nothing and were like children on a school playground when the first drop of warm rain descends
Những nhà thơ tớ mê
Những nhà thơ tớ mê
Chưa từng gặp Họ sống trong những xứ sở khác nhau Và những thời nhau khác Bảo bọc chung quanh họ Là những con người bình thường Những người tốt, những người xấu Họ sống khiêm tốn Như cây táo ở ngoài vườn Họ yêu những đám mây Chúng nhấc bổng đầu họ Cả 1 hạm đội lớn Của ánh sáng và bóng dáng Rong ruổi ở phía bên trên đầu họ Một cuốn phim đang chiếu Và vưỡn chưa hết Những khoảnh khắc cay đắng Qua đi nhẹ nhàng Chẳng khác gì Những khoảnh khắc tươi vui Đôi khi họ biết thế giới nghĩa là gì Và viết ra những từ cứng cáp Trên mặt giấy mềm Đôi khi họ chẳng biết gì hết Và, như những đứa trẻ Trên sân chơi nhà trường Khi giọt mưa thứ nhất Của cơn mưa ấm áp Rớt xuống. ANOTHER LIFE
You like leafing through biographies
There you're in another life How strange, how startling to turn up in the dark woods of another life But you can leave at any moment for the street or the park, or at night from the balcony you like to see the stars, belonging to no one, stars like knives that wound us without a drop of blood stars pure and shining heartless Một đời khác
Mi thích lật lật những cuốn tiểu sử
Ở đó, mi trượt qua một đời khác Lạ làm sao, ngỡ ngàng làm sao Mi thấy mi ở trong những khu rừng âm u của một đời khác Nhưng mi có thể rời bỏ bất cứ lúc nào Cho một con phố, một công viên, Hay, nếu là đêm, thì là một bao lơn Mi thích ngắm sao Thuộc, chẳng một ai Như dao găm Làm thương tích chúng ta Không cần đến 1 giọt máu Sao, trong trắng, sáng ngời Đếch có trái tim - Translated from the Polish by Clare Cavanagh
(Source : Tin Van
|
Comments
Post a Comment