HUE

cảm xúc trên đường phố Huế
Cao Thoại Châu
để nhớ Ngô Kha
để nhớ Ngô Kha
Không ở đâu thấy hò bằng mắt
mà giọng hò ngọt sắc như dao
chiều giăng mưa bủa lưới trên cầu
thương con sếu ngại rét đông cúm rúm
mà giọng hò ngọt sắc như dao
chiều giăng mưa bủa lưới trên cầu
thương con sếu ngại rét đông cúm rúm
Thương cả
hai người, em với bóng
chiều vàng nghiêng nón lá qua sông
để giọng hò em mát mái xuôi dòng
người ta đã xây bến đò Thừa Phủ
chiều vàng nghiêng nón lá qua sông
để giọng hò em mát mái xuôi dòng
người ta đã xây bến đò Thừa Phủ
Đêm vườn ai đóa bạch quỳ nở sớm
thương kẻ si tình em cũng lớn theo hoa
trên vài cầu ai đợi ai qua
mà chân cầu chỉ toàn là nước
thương kẻ si tình em cũng lớn theo hoa
trên vài cầu ai đợi ai qua
mà chân cầu chỉ toàn là nước
Dậy rất
sớm trái tim nồng thao thức
đêm không dài nghe bước chân qua
tiếng kinh ai tụng sớm trên chùa
tưởng giọng hò ngân ra thành sợi
đêm không dài nghe bước chân qua
tiếng kinh ai tụng sớm trên chùa
tưởng giọng hò ngân ra thành sợi
Cảm xúc kín vỡ òa
dưới mái cong đại nội
đêm về phấp phới cánh dơi bay
nghe cơn mưa không rơi xuống tự trời
nghe trái tim sinh đôi trong lòng ngực
đêm về phấp phới cánh dơi bay
nghe cơn mưa không rơi xuống tự trời
nghe trái tim sinh đôi trong lòng ngực
Của bầy chim bỏ xứ đi xa
gửi lại Huế nỗi sầu đá dựng
thương con sông dịu dàng ra biển
con sông không chịu mặn bao giờ
gửi lại Huế nỗi sầu đá dựng
thương con sông dịu dàng ra biển
con sông không chịu mặn bao giờ
Và như con sếu lạc trong rừng
xứ lạ đến bị người cắt cánh
và tình yêu không tính bằng năm tháng
bằng độ bền của tiếng mưa rơi
xứ lạ đến bị người cắt cánh
và tình yêu không tính bằng năm tháng
bằng độ bền của tiếng mưa rơi
có ai buồn bỏ Huế ra đi
nghe dòng sông thở giữa đêm hè
nghe đá nổi rùa kêu trong từng khúc ruột
CAO
THOẠI CHÂU
*****
December 9, 1913
Even the darkest days of the year
Must become brighter.
I can't find the simile for-
How tender your lips are.
Only don't dare raise your eyes,
They hold my life.
They are brighter than the first violets,
And fatal for me.
Now I understand that words are unnecessary,
Light snowy branches ...
Nets have already been spread by the bird catcher
On the banks of the river.
(1915)
How can you bear to look at the Neva?
How can you bear to cross the bridges?..
Not in vain am I known as the grieving one
Since the time you appeared to me.
The black angels' wings are sharp,
Judgment Day is coming soon,
And raspberry-colored bonfires bloom,
Like roses, in the snow.
1914
Anna Akhmatova: White Flock
December 9 1913
Ngay cả những ngày u tối nhất trong năm
Phải trở nên sáng sủa
Ta không thể kiếm thấy đều tương xứng với –
Môi “Huệ nàng” mới dịu dàng làm sao!
Những mà này đừng ngước mắt lên nhé Huế
Chúng giữ hồn ta!
Chúng sáng hơn cả những bông violets đầu tiên
Thực là tàn khốc, đối với ta
Và bây giờ ta hiểu từ ngữ thì không cần thiết
Những nhánh cây phủ tuyết nhẹ
Lưới bắt chim đã giăng
Ở nơi bờ sông Hương
Làm sao mi chịu nổi
Một cú nhìn Hương Giang?
Làm sao mi dám, vượt cây cầu?
Không phải trong vô ích, như ta biết, như là tang khốc
Kể từ khi mà mi xuất hiện trước ta
Đôi cánh của nữ thần đen thì mới sắc làm sao
Ngày Phán Xét chẳng mấy chốc sẽ tới
Những đám lửa màu raspberry nở rộ
Như những bông hồng trong tuyết.
1914
Akhmatova
Comments
Post a Comment