Pocket Haiku
When the
wild turnip
burst into
full blossom
a skylark
sang
The distant
mountains
are
reflected in the eye
of the
dragonfly
Quand le
navet sauvage
éclater en
pleine fleur
un puits de
lumière a chanté
Les
montagnes lointaines
se reflètent
dans l'oeil
de la
libellule
What's the
lord's vast wealth
to me, his
millions and more?
Dew on
trembling grass.
Before this
autumn wind
even the
shadows of mountains
shudder and
tremble
Quelle est la grande richesse du seigneur
pour moi,
ses millions et plus?
Rosée sur
l'herbe tremblante.
Avant ce
vent d'automne
même les
ombres des montagnes
frémir et
trembler
Đi trong gió
Nỗi nhớ Sài
Gòn buốt trên đầu ngón tay
NQT
Khi bông cải
nở rộ
Kền kện bèn
hót
Những rặng
núi xa xa bèn chập chùng ẩn hiện
Trong cặp mắt
của 1 con chuồn chuồn
Của cải thế
gian
Hằng hà như
cát sông Hằng
Với tớ ư?
Thua giọt
sương trên cỏ đang run run
Trước ngọn
gió thu
Ngay cả bóng
núi
Cũng run rẩy
và buốt nhiều phát!
Mùa Đông (1994)
Con chó đen
đùa với bãi tuyết
Người đàn
ông đi hết mùa Đông
Cây khắc nét
khô vào nền trời xám
Nghe nói mùa
Thu ở đây đẹp lắm
Tụi mình chạy
xe đuổi theo lá đổi mầu
Trên xa lộ
Trong thơ
Nguyễn Du
Trong hạnh
ngộ.
Lạnh,
Hai vợ chồng
ôm cặp
Đứng đợi xe
Ở đầu ngã tư
Cuối cuộc đời
Học giùm mấy
đứa con còn kẹt lại
Tuổi năm
mươi gấp sách lại đứng nghe
Đi trong gió
Nỗi nhớ
Sài-gòn buốt trên đầu ngón tay
Comments
Post a Comment