Two Poems by Charles Simic
Two poems by
Charles Simic
The Name
After St
Sebastian
Had his
chest
Pierced by
arrows
He was
nursed
Back to
health
By a rich
widow in Rome
With the
help
Of a blind
servant girl
Whose soft
steps
I may have
heard
Entering and
leaving
My room at
night
And whose
name
I'd love to
know
And whisper
in the dark.
Cái Tên
Sau khi St
Sebastian, ngực bị tên bắn thủng
Được nuôi dưỡng,
khoẻ trở lại
Nhờ 1 goá phụ
giầu có ở Rome
Với sự giúp đỡ
của 1 người tớ gái mù
Mà những bước
chân nhẹ nhàng của cô
Tớ có thể
nghe
Ra vô căn phòng
của mình
Mà cái tên của
cô
Tớ thật muốn
biết
Và thì thầm
trong đêm
Terror
Saw a toad
jump out of
boiling water
Saw a chicken
dance on a
hot plate
in a penny arcade
Saw
Etruscans in a museum
flogging slaves
to the
accompaniment
of pipes and flutes
Saw a palm
tree
trying to outrun a hurricane
Saw sea
waves
rush ashore
some angry
some afraid
of what
they'll find
Saw men and women
lose their
heads
and search for them everywhere
Saw a feast
laid out
on a long table
to which
only crows came
Saw a dog go forth
barking like
a prophet of old
Saw rats and mice
running
terrified
through mazes
heralding
the evils to
come
Khủng khiếp
Nhìn thấy 1
con cóc
Nhảy ra khỏi
nước đang sôi
Nhìn thấy 1
con gà con
Nhảy lò cò
trên 1 cái dĩa nóng bỏng
Ở 1 trung tâm
giải trí
Nhìn thấy những
thổ dân Etruscans ở 1viện bảo tàng
Quất roi đám
nô lệ
Cùng sự phụ
họa của những ống sáo, ống tiêu
Nhìn thấy 1
cây cọ
Cố vượt 1 cơn
bão
Nhìn thấy sóng
biển
Tranh nhau vượt
bờ
Một số, giận
dữ
Số khác, sợ
Điều chúng kiếm
thấy
Nhìn thấy đờn
ông, đờn bà
Mất mẹ chỗ đội
nón
Và lục lạo,
tìm kiếm, đủ cha, những nơi
Nhìn thấy tiệc
tùng bầy ra trên 1 bàn dài
Chẳng một mống
khách
Ngoại trừ lũ
quạ
Nhìn thấy 1
chú chó đi tới,
Sủa, như 1
nhà tiên tri Cựu Ước
Nhìn lũ chuột
Khiếp sợ
Chạy như điên
Qua đầm lầy
Báo tin
Quỉ ma tới
LB [London
Review of Books Nov 22, 2018
The Cemetery
Dark nights,
there were lovers
To stake out
among the tombstones.
If the moon
slid out of the clouds,
We saw more
while ducking out of sight,
A mound of
dirt beside a dug grave.
Oh God! the
mound cried out.
There were
ghosts about
And rats
feasting on the white cake
Someone had
brought that day,
With flies
unzipped we lay close,
Straining to
hear the hot, muffled words
That came
quicker and quicker,
Back then
when we still could
Bite our
tongues and draw blood.
Le cimetière
Nuits sombres, il y avait des amoureux
Pour se faufiler parmi les pierres
tombales.
Si la lune sortait des nuages,
Nous avons vu plus en esquivant à
l'abri des regards,
Un monticule de terre à côté d'une
tombe creusée.
Oh mon Dieu! le monticule a crié.
Il y avait des fantômes à propos
Et des rats se régalant du gâteau blanc
Quelqu'un avait apporté ce jour-là,
Avec les mouches non compressées nous
nous étendons tout près,
Effort pour entendre les mots chauds et
étouffés
Cela est venu plus vite et plus vite,
À l'époque où nous pouvions encore
Mordez nos langues et faites couler le
sang.
Bài thơ đầu,
cái tên, thì làm Gấu nhớ đến những bản nhạc sến, thí dụ, “kêu chỉ 1 tên”, hay
“chiều 1 mình qua phố, âm thầm nhớ nhớ tên em”. Bài thơ thứ nhì thì làm nhớ đến
1 bài ca dao, bao giờ cho đến tháng ba, ếch cắn cổ rắn tha ra ngoài đồng… Tiện
thể, đi thêm vài bài của Simic, trong Chơi Đêm, Night Pinic.
Bãi tha ma
Đêm,
Vài cặp tình
lang thang giữa những nấm mồ
Nếu trăng ló
ra ngoài mây
Chúng ta sẽ
được thưởng thức hơn nhiều, nếu cứ lom khom mà dòm
Một đống đất
kế bên 1 ngôi mộ đang đào
Ôi Chúa ơi! Đống
đất la lớn
Những hồn ma
đâu đó
Đám chuột đang
thưởng thức cái bánh ngọt mầu trắng
Một người nào
đó trong ngày mang tới
Với đàn ruồi
khùng, chúng tôi nằm ườn ra gần ngay đó
Cố nghe những
từ nóng bỏng, mắc nghẹn
Mỗi lúc một
nhanh, nhanh hơn nữa
Vào cái thời
mà chúng tôi còn có thể
Cắn lưỡi cho
đến khi bật máu ra
****
Cai nay nam
ngoai nam kia Khanh dich roi ma….
O
K không nhớ đã
dịch bài này bao giờ
Ducking out
of sight: Thụp người xuống cho khỏi bị lộ; cúi tránh không cho nhìn thấy; ẩn mình
xuống
K
Tks Both of
U
NQT
Tôi cũng nhớ
là hình như đã dịch rồi, và cũng phải cầu viện K, đúng cái cụm từ ducking out…
Night Picnic
There was the sky, starless and vast-
Home of everyone of our dark thoughts-
Its door open to more darkness.
Home of everyone of our dark thoughts-
Its door open to more darkness.
And you, like a late door-to-door
salesman,
With only your own beating heart
With only your own beating heart
In the palm of your outstretched hand.
All things are imbued with God's being-
(She said in hushed tones
(She said in hushed tones
As if his ghost might overhear us)
The dark woods around us,
The dark woods around us,
Our faces which we cannot see,
Even this bread we are eating.
You were mulling over the particulars
Of your cosmic insignificance
Between slow sips of red wine.
Of your cosmic insignificance
Between slow sips of red wine.
In the ensuing quiet, you could hear
Her small, sharp teeth chewing the
crust-
And then finally, she moistened her lips.
And then finally, she moistened her lips.
Pique-nique de nuit
Il y avait le ciel, sans étoiles et
vaste-
La maison de chacun de nos pensées
sombres-
Sa porte ouverte à plus de ténèbres.
Et vous, comme un vendeur de porte à
porte en retard,
Avec seulement votre propre cœur qui
bat
Dans la paume de votre main tendue.
Toutes les choses sont imprégnées de
l'être de Dieu
(Elle dit à voix basse
Comme si son fantôme pouvait nous
entendre)
Les bois sombres qui nous entourent,
Nos visages que nous ne pouvons pas
voir,
Même ce pain que nous mangeons.
Vous réfléchissiez aux détails
De votre insignifiance cosmique
Entre les petites gorgées de vin rouge.
Dans le calme qui s'ensuivit, on
pouvait entendre
Ses petites dents acérées mâchant la
croûte
Et puis finalement, elle humidifia ses
lèvres.
Chơi Đêm
Bầu trời, rộng,
không 1 vì sao
Nhà cho bất
cứ 1, trong mọi ý nghĩ đen tối của chúng ta
Cửa mở toang
hoác cho thêm bóng tối
Và mi thì y
chang 1 tên bán đồ đi từ nhà này qua nhà khác
Với chỉ trái
tim của riêng mi
Trên bàn tay
mở rộng, trải dài mãi ra
Tất cả những
sự vật ở trên đời này thì đều thấm đẫm sự hiện hữu của Chúa
[Nàng thấp
giọng phán
Như thể bóng ma
của thằng chả có thể nghe chúng ta]
Rừng tối
thui vây quanh chúng ta
Khuôn mặt của
chúng ta, chúng ta không thể nhìn thấy
Ngay cả cái
bánh mà chúng ta đang ăn
Mi lầu bầu về
ba cái lẻ tẻ
Về sự vô
nghĩa bao la, khổng lồ, vũ trụ… của trang… Tin Văn của mi
Giữa những
ngụm vang đỏ
Trong cái
yên lặng cứ thế tiếp theo
Và mi có thể
nghe những cái răng nho nhỏ, nhọn hoắt của nàng
Nhai tóp tép
Và sau cùng,
môi nàng mọng ướt
Comments
Post a Comment