Night Pinic
I've Had My Little Stroll
Now, let me
have a book-lined tomb
In some old
cemetery
Where widows
leave cigarettes and sweets
On the
graves of their husbands,
And lovers
come to solve the mysteries
Of each
other's buttons.
Sitting,
leaning against the stone
With a dog
by my side.
Reading
Emerson by candlelight,
Its yellow
flame fretting
Like a caged
bird.
Soul, what a lovely word!
My mind is
as clear as a raindrop
Immense,
gloomy heavens
With their
amateur theatricals,
Cloud
gesturing to cloud,
And then at
first dawn-light
A child's
cross like a seagull
At the edge
of a distant surf.
Spreading
its white wings.
J'ai eu ma petite balade
Maintenant, laissez-moi avoir une tombe
bordée de livres
Dans un vieux cimetière
Où les veuves laissent des cigarettes
et des bonbons
Sur les tombes de leurs maris,
Et les amoureux viennent résoudre les
mystères
Des boutons les uns des autres.
Assis, appuyé contre la pierre
Avec un chien à mes côtés.
Lire Emerson aux chandelles,
Sa flamme jaune fretting
Comme un oiseau en cage.
Âme, quel beau mot!
Mon esprit est clair comme une goutte
de pluie
Immenses cieux lugubres
Avec leurs théâtres amateurs,
Nuage, gestes, nuage,
Et puis au petit matin
Une croix d'enfant comme une mouette
Au bord d'un ressac lointain.
Répandre ses ailes blanches.
Làm 1 cú tản bộ nho nhỏ
Nào, bi giờ,
hãy cho tớ một nấm mồ
Viền bằng những
cuốn sách
Trong 1 nghĩa
trang cổ
Nơi những góa
phụ
Bầy hàng,
Là những điếu
thuốc lá, và kẹo ngọt
Nè anh, hàng
của em đây nè
Một em, nói
với người chồng đã chết!
Nơi những cặp
tình nhân tới
Để giải những
bí ẩn
Của từng cái
nút áo, của nhau!
Gấu, ngồi, dựa
vào bia mộ đá
Con chó kế bên
Đọc Liên Đêm
Mặt Trời Tìm Thấy
Bằng ngọn đèn
cầy
Ngọn lửa vàng
bứt rứt
Như 1 con
chim ở trong lồng
Linh hồn của
Gấu đó
DM mi, linh
hồn!
Đầu của Gấu
sáng trưng
Như 1 giọt mưa
Những vòm trời
bao la, u sầu
Với những rạp
hát tài tử
Mây làm điệu
bộ với mây
Và rồi, 1 tí
ti rạng đông
Một cây thánh
giá của 1 đấng con nít, giống như một hải âu
Ở ven bờ một
con sóng xa
Xoải đôi cánh
trắng
The Cackle
Wee-hour
world, insoluble world,
You may as
well be a goldfish
Swimming in
a bowl of ink
For all we
understand of you.
Your small-beer philosopher,
Tinhorn
preacher,
Chronic
bellyacher,
Is about to
die laughing tonight
With one
final cackle
At the sight
of a young couple
Slinking
into the doorway
Of a grand
old funeral home
Right across
the street,
For some hot
you-know-what.
Charles
Simic: Night Pinic
Le caquet
Monde aux petites heures, monde insoluble,
Vous pouvez aussi bien être un poisson rouge
Nager dans un bol d'encre
Pour tout ce que nous comprenons de vous.
Votre philosophe de la petite bière,
Prédicateur de Tinhorn,
Bellyacher chronique,
Est sur le point de mourir de rire ce soir
Avec un dernier chuchotement
A la vue d'un jeune couple
Se faufiler dans la porte
D'un grand salon funéraire
Juste en face,
Pour certains chauds, vous savez quoi.
Thế giới của những giờ giấc bủn xỉn, thế giới không thể tan chảy
Mi có thể là con cá vàng
Tung tăng trong cái nghiên mực
Đó là tất cả những gì chúng ta hiểu về mi
Triết gia của ly bia nhỏ xíu - không được cái cốc vại
Thầy Đạo nhãi nhép!
Tên đau bụng kinh niên bày đặt viết tràng thiên tiểu thuyết về… Celan, Heidegger!
Ôi chao, chết vì mắc cười tối nay,
Về mấy đấng “thầy” này!
Với tiếng cục tác sau cùng
Khi nhìn thấy 1 cặp vợ chồng trẻ
Chuồn qua cửa
Nhà hòm Tobia, lớn, xưa
Ngay ở 1 góc phố Tân Định
Cho vài điều “nóng hổi vừa thổi vừa ăn”,
Mi biết ta muốn nói gì rồi
No One in
the Room
And here I
was asking
About a
child
I saw on the
street
Carrying an
Easter lily.
It was
spring then.
She came my
way
In a crowd
of turned backs
And
emphatically
Blank faces,
With the
eyes of someone
Who sees
Through
appearances-
And she
didn't like
What she saw
in me.
Was it alarm
or pity?
I always
wanted to know.
No hurry
replying,
I said to no
one.
It's hot,
and it's been years
Since I knew
how to fall asleep.
Personne dans la chambre
Et là je demandais
À propos d'un enfant
J'ai vu dans la rue
Porter un lis de Pâques.
C'était le printemps alors.
Elle est venue mon chemin
Dans une foule de dos tournés
Et avec insistance
Visages vides,
Avec les yeux de quelqu'un
Qui voit
À travers les apparences-
Et elle n'a pas aimé
Ce qu'elle a vu en moi
Était-ce alarme ou pitié?
J'ai toujours voulu savoir.
Pas pressé de répondre,
J'ai dit à personne.
Il fait chaud et ça fait des années
Depuis que j'ai su m'endormir.
Chẳng ai trong phòng
Và ở đây, tớ
đang théc méc
Về 1 đứa bé
Tớ nhìn thấy
trên đường phố
Tay cầm bông
loa kèn lễ Phục Sinh
Mùa Xuân
Đứa bé đi cùng
đường
Trong đám đông
quay lưng lại
Và mặt họ phẳng
lỳ, bèn bẹt,
Cường điệu mà
nói thì là như thế
Với đôi mắt
của ai đó
Nhìn thấu bề
ngoài –
Và cô bé không
ưa bản mặt của tớ
Không ưa điều
mà cô nhìn thấy ở trong tớ.
Một cảnh báo,
hay, một thương hại?
Tớ luôn luôn
muốn biết
Không cần
thiết vội vã trả lời
Tớ nói với,
chẳng ai.
Trời nóng, và
đã nhiều năm như thế
Kể từ khi tớ
biết, làm sao lăn ra ngủ.
Comments
Post a Comment