Le Pont Mirabeau



LE PONT MIRABEAU
(Apollinaire)

Under Eads Bridge over the Mississippi at St. Louis
Flows the Seine
And our past loves.
Do I really have to remember all that again
And remember
Joy came only after so much pain? 

Hand in hand, face to face,
Let the belfry softly bong the late hour.
Nights go by. Days go by.
I'm alive. I'm here. I'm in flower.
The days go by. But I'm still here. In full flower.
Let night come. Let the hour chime on the mantel. 

Love goes away the way this river flows away.
How violently flowers fade. How awfully slow life is.
How violently a flower fades. How violent our hopes are.
The days pass and the weeks pass.
The past does not return, nor do past loves.
Under the Pont Mirabeau flows the Seine. 

Hand in hand, standing face to face,
Under the arch of the bridge our outstretched arms make
Flows our appetite for life away from us downstream,
And our dream
Of getting back our love of life again.
Under the Pont Mirabeau flows the Seine. 


CORS DE CHASSE
(Apollinaire) 

Our story is noble and tragic
As the face of a tyrant not fun not for everyone
No drama or magic
No detail of what we've done
Can make our love pathetic 

And Thomas de Quincey drinking
Opium poison sweet and chaste
Went dreaming to his poor Anne and listened to his own eyelids blinking
Let it pass let it pass because everything will pass and be effaced
I will be back not yet erased 

Memories
Are hunting horns whose sound dies in the breeze 

DON'T BLINK, LIFE! 

In 1960 I was twenty-four.
I'm not anymore. 

Don't blink, life!
Don't move any part of you until I tell you to.

Frederick Seibel






Le voyageur

A Fernand Fleuret.

Ouvrez-moi cette porte où je frappe en pleurant
La vie est variable aussi bien que l'Euripe
Tu regardais un banc de nuages descendre
Avec le paquebot orphelin vers les fièvres futures
Et de tous ces regrets de tous ces repentirs
        Te souviens-tu
Vagues poissons arqués fleurs surmarines
Une nuit c'était la mer
Et les fleuves s'y répandaient
Je m'en souviens je m'en souviens encore
Un soir je descendis dans une auberge triste
Auprès de Luxembourg
Dans le fond de la salle il s'envolait un Christ
Quelqu'un avait un furet
Un autre un hérisson
L'on jouait aux cartes
Et toi tu m'avais oublié 
VOYAGER
to Fernand Fleuret

Open up can't you hear me crying at your door
Life rises and runs away like the tides of Euripe
You watched the clouds roll in
Aboard the orphan steamer with fevers off the bow
With all of your regrets and your if onlys
        Do you remember
Waves flying fish anemones
A night that was the sea
Receiver of every river
I remember I always remember
An evening I went down to a cheap hotel
Near Luxembourg
At the back of the parlor Christ was rising
Someone had a ferret
Somebody had a hedgehog
A card game was going on
And you'd forgotten me
[The Paris Review]
*
Love in a mist
Yêu trong sương mù (1)

La Chanson du Mal-Aimé
A Paul Léautaud.
Et je chantais cette romance
En 1903 sans savoir
Que mon amour à la semblance
Du beau Phénix s'il meurt un soir
Le matin voit sa renaissance.
[Tôi hát bản tình ca này
Vào năm 1903, không biết rằng, tình tôi
Giống như Phượng Hoàng
Chết buổi chiều trước
Tái sinh sáng sau]
Un soir de demi-brume à Londres
Un voyou qui ressemblait à
Mon amour vint à ma rencontre
Et le regard qu'il me jeta
Me fit baisser les yeux de honte
Song of the poorly loved
 
One foggy night in London town
A hoodlum who resembled so
My love came marching up to me -
The look he threw me caused my eyes
To drop and made me blush with shame.
[TLS]
Bài ca của tên thất tình
Buổi chiều Luân Đôn lù mù sương mù
Một tên du côn giống người yêu của tôi
Tới gặp tôi
Cái nhìn của hắn làm tôi cúi đầu vì hổ thẹn.

Thơ Mỗi Ngày

*

Le Pont Mirabeau {French} by Guillaume Apollinaire (1)
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine. 
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure 
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse 
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure 
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente 
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure 
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine. 
English Translation
 
Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine
            Must I recall
    Our loves recall how then
After each sorrow joy came back again
            Let night come on bells end the day
            The days go by me still I stay 
Hands joined and face to face let's stay just so
            While underneath
    The bridge of our arms shall go
Weary of endless looks the river's flow 
            Let night come on bells end the day
            The days go by me still I stay 
All love goes by as water to the sea
            All love goes by
    How slow life seems to me
How violent the hope of love can be 
            Let night come on bells end the day
            The days go by me still I stay 
The days the weeks pass by beyond our ken
            Neither time past
    Nor love comes back again
Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine
 
            Let night come on bells end the day
            The days go by me still I stay

LE PONT MIRABEAU

Under Eads Bridge over the Mississippi at Saint Louis
Flows the Seine
And our past loves.
Do I really have to remember all that again
And remember
Joy came only after so much pain?
Hand in hand, face to face,
Let the belfry softly bong the late hour.
Nights go by. Days go by.
I'm alive. I'm here. I'm in flower.
The days go by. But I'm still here. In full flower.
Let night come. Let the hour chime on the mantel.
Love goes away the way this river flows away.
How violently flowers fade. How awfully slow life is.
How violently a flower fades. How violent our hopes are.
The days pass and the weeks pass.
The past does not return, nor do past loves.
Under the Pont Mirabeau flows the Seine.
Hand in hand, standing face to face,
Under the arch of the bridge our outstretched arms make
Flows our appetite for life away from us downstream,
And our dream
Of getting back our love of life again.
Under the Pont Mirabeau flows the Seine.
Note: Bản dịch tiếng Anh, ngay trên, là của ban biên tập tờ The Paris Review số Mùa Thu 2012
Cors de chasse
Notre histoire est noble et tragique
Comme le masque d'un tyran
Nul drame hasardeux ou magique
Aucun detail indifferent
Ne rend notre amour pathétique 


Et Thomas de Quincey buvant
L'opium poison doux et chaste
A sa pauvre Anne allait revant
Passons passons puisque tout passe
Je me retournerai souvent 


Les souvenirs sont cors de chasse
Dont meurt le bruit parmi le vent
Apollinaire: Alcools

CORS DE CHASSE
Our story is noble and tragic
As the face of a tyrant not fun not for everyone
No drama or magic
No detail of what we've done
Can make our love pathetic 


And Thomas De Quincey drinking
Opium poison sweet and chaste
Went dreaming to his poor Ann and listened to his own eyelids blinking
Let it pass let it pass because everything will pass and be effaced
I will be back not yet erased 


Memories
Are hunting horns whose sound dies in the breeze
Ban biên tập The Paris Review dịch, số Mùa Thu 2012
Tù và săn
 
Chuyện chúng mình thì phong nhã và bi thương
Như cái mặt nạ của tên bạo chúa
Chẳng bi kịch, phiêu lưu hay thần kỳ
Chẳng chi tiết, dửng dưng
Có thể làm cho cuộc tình của chúng ta thống thiết


Gấu chơi xì ke,
Dịu dàng và trong trắng
Mơ màng nhớ BHD 
Thôi bỏ đi, bỏ đi Tám
Mọi chuyện đều qua đi
Gấu sẽ thường quay trở lại
Kỷ niệm
thì giống như tiếng tù và săn
Lặng dần trong gió


*

*

THE MIRABEAU BRIDGE
Under the Mirabeau Bridge the Seine
                  Flows and our love
         Must I be reminded again
How joy came always after pain
     Night comes the hour is rung
     The days go I remain
Hands within hands we stand face to face
                     While underneath
             The bridge of our arms passes
The loose wave of our gazing which is endless
      Night comes the hour is rung
      The days go I remain
Love slips away like this water flowing
                Love slips away
         How slow life is in its going
And hope is so violent a thing
      Night comes the hour is rung
       The days go I remain
The days pass the weeks pass and are gone
                    Neither time that is gone
                 Nor love ever returns again
Under the Mirabeau Bridge Flows the Seine
     Night comes the hour is rung
     The days go I remain
1956
W.S Merwin
Cầu Mirabeau
Dưới cầu Mirabeau, sông Seine chảy
Và tình đôi ta
Liệu anh phải nhớ
Niềm vui luôn tới, sau nỗi đau
Đêm tới, giờ đổ
Ngày đi, ta ở
Tay trong tay mặt nhìn mặt
Dưới cầu đôi tay
Sóng uể oải lập đi lập lại
Nhân lên mãi mãi
Ánh mắt thiên thu hoài hoài của đôi ta
Đêm tới, giờ đổ
Ngày đi, ta ở
Tình đi, như nước chảy
Tình đi
Ôi, đời sao chậm lụt
Hy vọng sao hung bạo đến như vầy
Đêm tới giờ đổ
Ngày đi, ta ở 
Ngày đi, tháng đi
Thời gian không đi
Tình không bao giờ trở lại
Dưới cầu Mirabeau sông Seine chảy
Đêm tới, giờ đổ
Ngày đi, ta ở





















Comments

Popular posts from this blog

Nguyễn Ngọc Tư

30.4.2015

‘A Lament in Three Voices’