Như Quỳnh de Prelle




Một bài thơ về chính tôi 
Un poème sur moi-même
Như Quỳnh de Prelle 

Tôi đọc bài thơ này ngày 29/11 tại Brussels cùng với bài hát Ru con, dân ca Nam bộ. 

Tôi ý thức về cơ thể gầy của tôi 
2 xương quai xanh nhô lên trong chiếc cổ áo rộng 
2 bầu vú cạn sữa phẳng lỳ 
chứa đầy những cục hạch nhỏ 
di tích của đất nước tôi 
chiến tranh và nghèo đói 

Tôi ý thức về gương mặt gầy của tôi 
gương mặt của gò má cao hàm rộng 
những nụ cười chất chứa nhiều đắng cay kết lại 
thành những nếp nhăn V line 

Tôi ý thức về đôi mắt sáng của tôi với đôi mắt kính 
màu tím gắn liền cánh bướm 
tôi chỉ tháo nó ra trong bóng đêm khi tôi ngủ 
Có lúc tôi không thể nhìn thấy gì ngay cả lúc mặt trời sáng rực 
Có lúc trong đêm tối trùng trùng tôi nhìn thấy những bài thơ 
những ý niệm 
cuộc đời 

Tôi ý thức về vầng trán rộng của tôi 
ADN của mẹ 
trí thông minh và cảm xúc bất ngờ 

Tôi ý thức về mái tóc màu phương đông xa xôi 
đếm được vài sợi bạc 
tóc tôi rụng như mùa lá chết 
rụng suốt quanh năm 

Tôi ý thức về đôi bàn tay của tôi 
gầy guộc xương khẳng khiu cứng cỏi 
đôi bàn tay tôi yêu nhất 
đẹp nhất 
đôi bàn tay viết 
đôi bàn tay nâng niu tình yêu 

Tôi ý thức về giọng nói của tôi 
cất lên bằng tiếng việt vang vọng 
trầm bổng nhớ quê hương 

Tôi ý thức về cách phát âm của tôi 
và những ngôn ngữ khác 
tôi nhút nhát đứng trước sân khấu 
để cất lời để trình diễn 

Tôi ý thức về sự nhầm lẫn của mọi người dành cho chính tôi 
Tôi ý thức về sự ghét bỏ dành cho tôi 
Tôi ý thức được những thị phi với tôi 
Tôi ý thức thức về sự tự do của tôi 
Tôi ý thức về sự tối giản của tôi 
Tôi ý thức về sự ngây ngô của tôi 


Tôi ý thức về chính tôi 
sự tồn tại của tôi 
sự gầy của tôi 
sự xấu một cách tự nhiên của tôi 

Tôi yêu chính tôi 
cơ thể gầy guộc 
đôi mắt sáng 
nụ cười hiền
giọng nói trầm trầm 


Tôi yêu chính tôi 
những nếp nhăn 
sự phẳng lỳ
sự không toàn bích 


Tôi yêu chính tôi 
ADN của mẹ cha 
của quê hương đất nước này
của tình nhân loại bốn phương 

Tôi yêu chính sự tồn tại này 



Un poème sur moi-même
Traduction français: 
Như Quỳnh de Prelle et Michèle de Prelle


Je suis consciente de mon corps maigre
2 clavicule faisant saillie dans la large encolure
2 seins sans lait maternel
poitrine remplie de petits ganglions lymphatiques
vestiges de mon pays 
de la guerre et dela pauvreté

Je suis consciente de mon visage maigre
visage aux pommettes hautes et de mâchoires larges
 aux sourires  pleins d'amertume
formant des rides

Je suis consciente de mes yeux brillants avec des lunettes
Montures de lunettes pourpres attachées aux ailes de papillon
J'enlève juste mes lunettes pendant la nuit quand je dors
Parfois, je ne vois rien même quand le soleil brille
Parfois, dans la nuit noire, je vois des poèmes
des idées
la vie

Je suis consciente de mon large front,
l’ADN de ma mère.
Il renseigne et trahit mes émotions


Je connais la couleur des lointains cheveux  orientaux
je compte quelques cheveux blancs 
mes cheveux chutent comme feuilles mortes,
 saison morte toute l'année

Je suis consciente de mes mains
Les os des doigts minces sont serrés
Les mains que j'aime le plus
les plus belles
doubles mains pour écrire
des mains pour entretenir delicatement l'amour

Je suis consciente de ma voix
La poésie et la langue vietnamienne résonnent, 
lyrisme mélodieux et nostalgique

Je suis consciente de ma prononciation
et d'autres langues
Je suis timide sur scène
pour la lecture de poèmes et les spectacles


Je suis consciente de la confusion des gens pour moi-même
Je suis consciente de la haine envers moi
Je suis consciente de ma liberté
Je suis consciente de mon minimalisme
Je suis consciente de ma naïveté

Je suis consciente de moi
de mon existence
de ma maigreur
de ma méchanceté naturelle
de mon imperfection 

Je m'aime
mince maigre 
corps fragile
yeux brillants
doux sourire
voix profonde


Je m'aime
les rides
aussi 

l’ADN de mes parents 
de mon pays 
j’aime l'humanité

J'adore cette existence










0

Add a comment




un poème entre les tempêtes

Photo by Bertrand de Prelle

Ce matin avec un café

devant la fenêtre

Guardo alla bellezza della natura,

mentre penso al mio futuro.

Thi ca và tình yêu, Tình yêu và tự do, Tự do và Hạnh phúc.

Được sống, được chết như một sự lựa chọn của quyền con

người.

De schepen van cultuur, Dhr. Patrick Vervoort, overhandigt de prijs voor het anderstalige gedicht, in casu Vietnamees, aan Mevrouw Nhu Quynh de Prelle.

https://quynhdeprelle.blogspot.com/2019/01/february-of-nhu-quynh-de-prelle.html

https://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/country/cou_info_item/861/28/Links-Belgium

WALK -INTERLITRATOUR -"HIER ZIJN WE, DE DICHTERS"

Set off on a journey through Brussels and search for the poem from BEWOGEN. You see it everywhere. This multilingual poem was written especially for the Interlitratour by different people from all over the world.

Interlitratour.

Poetry, writing and Như Quỳnh de Prelle is Aquarius.

53 refugees, dead on the Alboran Sea, western Mediterranean. A winter deep subsidence.

A blue Monday, a blue day, the most serious and depressing day of the year.

Flimsy boats, the fates drift away.

Je vous grand merci le poète  Aziz Laamarti.

De grands moments de l'année, 19/1.

Je remercie beaucoup de spectateurs pour votre soutien et leur amour pour ma poésie, mon style.

Commentaires du public:

extraordinaire, magnifique, J’ai adoré....

I don't love elegies

because they're merely tardy praises,

flatteries

chewed a bit too late

I hate eulogies for being only eloquent lies

I don't love old poetry

it requires illustrations

and battalions of interpreters

I hate modern criticism:

a soft currency

I don't love rough drafts

they

with Katinka

at FMDO

at cafe Markten

Jan and Alhadi

Alhadi reading

Party of birthday Katinka et Poetry

Saida

Naima

Je vous grand merci et A bientôt en février, dear Barly Baruti, Écrivain, artiste comique.

17/1 at FMDO

http://fmdo.be/u-komt-toch-ook-nieuwjaarsreceptie/

Như Quỳnh de Prelle

Wooden velvet rose is sun

The cradle of child is the sun

The ancient ceramic vases are the sun

A man in the moment is the sun

The moonlight of a long night is the sun

You are a sunny shining on my lips

on

Je suis ....


Một bài thơ về chính tôi

Un poème sur moi-même

Như Quỳnh de Prelle

Tôi đọc bài thơ này ngày 29/11 tại Brussels cùng với bài hát Ru con, dân ca Nam bộ.

Best wish to Merry Christmas and Happy New year.

Meilleur souhait de Joyeux Noël et Bonne année.

Best wens om Vrolijk Kerstfeest en Gelukkig Nieuwjaar.

I am here

Poetry, rhythm, and love

over chaos and continue, continue

The moments in the morning

Blue is true

Sunrise as sunset

22/11/ 2018

With the Poet Katinka, Alhadi and the harpist Maria from the Peace train Performance met in the forest Foret de Soignes

outside of Brussels to read and play and photograph in the nature, following the project:

Photos of Peace.

LXXII HA-BONG GARIWANG-SAN 가리왕산

[ro]

lux

Träden är jordens herrar

I träden bor fjärilar och stjärnor

De är herrar i godhet

Herrar i generositet

De lyser gröna de lyser orangea bruna

De har resning och gestalt

Ger oss stöd ger oss sig själva

De ger oss livet utan att begära något igen

De g

I write because I am here on earth, I'm sensitive, I feel sadness and despair, chaos....

I see and I continue.

I write in dreams, dreams and in the subconscious…

I am a thinker focused on human love.

I write because I believe in the love of nature, trees, flowers and forests… and I am zen.

Tự do như thơ ca, hào phóng như thơ ca. Đó là những cuộc gặp gỡ tuyệt đẹp nhất tôi có được từ trước đến nay, ở đây, nơi tôi đang sống cùng gia đình nhỏ và những muà đang trôi qua, xa xôi với đất mẹ Việt Nam.

Tôi có những người bạn và sự hiểu biết giàu có hơn, rộng rãi hơn.

Như Quỳnh de Prelle

Giọt sương

những tinh trùng ngoài biển

người đàn bà bị đánh vào đầu

chiếc mũ biến dạng của những tinh hoàn mục ruỗng

đêm đen mùa thu cách mạng

tối mù những bài ca

Người đàn bà của tôi

bị kẹp xe giữa lòng thành phố

qua những hàng rào dây thép gai

qua những ngăn cách

nh

Alhadi Agabeldour

There in my homeland, the earth and the sky are the colours of weeping,

Appended to the genes of the  long conflict.

On the edge of remote swamps of Jonglei.

Life beyond sight is a red city ;

Tattooed with the flavour of the fateful gunpowder.

IV THE MUSIC VILLAGE

Dansedanse

Piano Dansedanse

Saxofon Dansedanse

Klarinett Dansedanse

Gitarr Dansedanse

Bas Dansedanse

trummor Dansedanse

Dansedanse Dansedanse

tänk Dig Arne Domnérus

Monica Zetterlund

Cornelis Vreeswijk

Blått

Rött

Snö

Sava -81

Blankt strävt

Frisyrer

Skönheten

S

reprendre souffle

reprendre rythme

rendre raison et forme

de mon opaque inspiration

reprendre souffle

reprendre rythme

renverser la pesanteur

qui fait poids mort de mon corps

chanter comme l’oiseau chante

pour ne point mourir

de n’être qu’un oiseau

danser comme l'humain danse

pour ne poi

From Poet Sudan, Alhadi Adam,

A beautiful  literary evening participated Jah Mae Kân‎‏.

Câu chuyện bình minh

Này anh

Lục lạc em đeo rồi

Cầm tay vết roi thương nhớ

Bụi hồng nghiêng ngãdốc thơ

Bật đèn trời hỏi gió hướng nào không lảlơi

Dối trá đừng là lông ngỗng theo gót em đêm hoang lạc

Ngọc nát vẫn tin

Tình như ánh sáng

Mù lòa con tim

Này anh

Cỏmọc xanh thềm

Có phải vượt qu


tặng Lê Vĩnh Tài

ngày nào cũng ăn thơ

uống thơ

hát thơ

đánh đập thơ

thì thầm nói xấu

ỉa ra thơ

thơ trên những bức tường

trên những dòng thời gian

thơ chi chít

như trấu vàng trong bếp

như muỗi trong rừng nhiệt đới

thơ trên mái nhà

những cột đèn

những lá cờ

trên cả những kẽ lá

những gi

Một tuyển tập thơ Việt Nam được thực hiện bởi nhà thơ Luân Hoán và Lê Hân cùng họa sỹ Khánh Trường.

Nhà thơ ĐẶNG CHÂU LONG

Viết cho tập thơ Song Tử của Như Quỳnh de Prelle

Tại sao người ta viết? Đó không phải là để có tác phẩm.

Nhà thơ Vũ Thành Sơn

Clément Rosset từ trần ngày 27/03/2018 tại Paris, thọ 78 tuổi.

Những ai yêu thi ca đương đại không thể không biết Nguyễn Thanh Hiện, người của chữ, chữ của người của những trường ca bất tận, của suy tưởng và triết luận. Nguyễn Thanh Hiện viết như điên nghĩa là viết nhiều, viết nhiều đọc không thể kịp với tốc độ xuất hiện tác phẩm của anh.







Google Translate








Loading
by Như Quỳnh de Prelle. Dynamic Views theme. Powered by Blogger.



  • Comments

    Popular posts from this blog

    TDT

    Bi Khúc

    Hoàng Hạc Lâu