Một góc của Nina …


Tươi mát ngôn từ, giản dị cảm xúc – Anna Akhmatova

Hôm nay tự dưng bạn Anna Netrebko lại đăng một đoạn clip bạn ấy vừa đi vừa đọc thơ của Anna Akhmatova. Một bài thơ dễ thương, mặc dù hơi khó dịch. Mình thì cuối tuần cũng rảnh rỗi, nên kết quả là một bản dịch ra đời.
* * *
Анна Ахматова
Нам свежесть слов и чувства простоту
Терять не то ль, что живописцу — зренье
Или актеру — голос и движенье,
А женщине прекрасной — красоту? Но не пытайся для себя хранить
Тебе дарованное небесами:
Осуждены — и это знаем сами —
Мы расточать, а не копить.
Иди один и исцеляй слепых,
Чтобы узнать в тяжелый час сомненья
Учеников злорадное глумленье
И равнодушие толпы.
23 июня 1915
Слепнево
* * *
Anna Akhmatova
Tươi mát ngôn từ, giản dị cảm xúc
Chúng ta mà mất đi, liệu có khác gì
Họa sĩ mất thị giác, diễn viên mất giọng,
Hay mỹ nhân mất nhan sắc diệu kỳ? Nhưng đừng cố giữ cho mình bạn hỡi
Những gì bầu trời ban tặng cho ta:
Chúng ta bị phán xử – chúng ta tự biết –
Chỉ phung phí thôi, không tích lũy được mà.
Hãy tự đi và chữa lành người mù nhé,
Để trong phút giây nghi vấn nặng nề
Hiểu được thế nào là trẻ ranh nhục mạ
Còn đám đông thì vô cảm thờ ơ.
23.07.1915
Slepnevo

Comments

Popular posts from this blog

30.4.2015

Nguyễn Ngọc Tư