Triptych
To wake at
dawn
Breathless
from joy,
And look
through the cabin window
At the green
waves,
Or on deck
in rainy weather,
Wrapped in
fluffy furs,
To listen to
the engine throbbing
And not
think of anything,
But,
anticipating a meeting
With the one
who became my star,
From the
wind and salty spray
To grow
younger every hour.
July 1917
Slepnyovo
Trans. Judith
Hemschemeyer
Thức giấc
vào lúc sáng sớm
Vui đến nghẹt
thở
Nhìn qua cửa
sổ cabin
Những làn
sóng xanh
Hay đứng
trên boong tầu vào lúc mưa
Cuộn mình
trong tấm áo nhung
Nghe tiếng
máy đập
Chẳng nghĩ
gì hết
Nhưng, nhập
vào cuộc gặp gỡ tưởng tượng
Với kẻ sẽ là
“oan gia” của ta
Của gió, của
sương mù, mặn vị muối
Mỗi giờ trẻ thêm 1 tị!
Triptych
Một giấc mơ
Ngọt ngào chăng, khi có những mơ không tục luỵ?
A. Blok
Giấc mơ này, tiên tri hay không tiên tri....
Hoả Tinh chiếu, giữa những vì sao thiên đình
Những tia sáng đỏ như máu, tung toé, nham hiểm
Đúng đêm đó ta mơ mi tới gặp ta
Mi xuất hiện trong tất cả, trong mọi thứ…
Trong âm nhạc của Bach – the Bach Chaconne
Và trong những bông hồng nở rộ nhưng, vô giá trị
Trong nhà thờ chuông đổ, chẳng cho ai
Và trong cái đen đúa của những cánh đồng cày bừa
Trong mùa thu đang mò tới
Hình như nó, cũng thèm 1 cú hôn – như mi,
Và bất thình lình đổi ý, bèn bỏ chạy!
Ôi, Tháng Tám, tháng SN của mi
Làm sao mi dám đem đến cho ta những tin như thế?
Vào cái tháng SN, vào cái ngày khủng khiếp?
Với tên khốn nào, bây giờ, ta ném cho nó cái nhìn chiến thắng?
Và thế là ta loay hoay, hì hục làm thơ, như luôn luôn vẫn là như thế
Trong cuốn sổ tay được đốt bỏ.
6
A Dream
Isn't it sweet to have unearthly dreams?
A. Blok
This dream was prophetic or not prophetic ...
Mars shone among the heavenly stars,
Becoming crimson, sparkling, sinister-
And that same night I dreamed of your arrival.
It was in everything ... in the Bach Chaconne,
And in the roses, which bloomed in vain,
And in the ringing of the village bells
Over the blackness of ploughed fields.
And in the autumn, which came close
And suddenly, reconsidering, concealed itself
Oh my August, how could you give me such news
As a terrible anniversary?
Anna Akhmatova: “Seventh Book”
Trans. Judith Hemschemeyer
6. THE DREAM
Is it sweet to have unearthly dreams?
A. Blok
Was mine a prophetic dream or wasn't it?
Among the heavenly stars, Mars grew bright:
And shone with an ominous light, sparkling, scarlet.
I dreamed of your arrival late that night.
You appeared in everything-the Bach chaconne,
And In the roses that bloomed but had no worth
In the church bells ringing there for no one, '
And in the yielding blackness of plowed earth,
And in the fall which approached as if for a kiss,
And suddenly changed its mind and ran away.
Oh, August, how could you bring me news like this
On the anniversary of that awful day?
T~e kingly gift who knows how one repays?
With whom should I exchange a victor's look?
And so I work as carefully as always,
Writing verses in a burned notebook.
Trans Lyn Coffin
LE RÊVE
"Est-ce doux de faire des rêves surnaturels?"
A. Blok
Le mien était-il un rêve prophétique ou non?
Parmi les étoiles célestes, Mars devint brillante:
Et brillait d'une lumière menaçante, scintillante, écarlate.
J'ai rêvé de votre arrivée tard dans la nuit.
Vous êtes apparu dans tout - la chaconne de Bach,
Et dans les roses qui ont fleuri mais n'avaient aucune valeur
Dans les cloches de l'église qui sonnent là pour personne,
Et dans la noirceur de la terre labourée,
Et à l'automne qui s'est approché comme pour un baiser,
Et soudainement changé d'avis et s'enfuit.
Oh, août, comment pourrais-tu m'apporter des nouvelles comme celle-ci
À l'anniversaire de ce jour terrible?
Le cadeau royal qui sait comment on rembourse?
Avec qui devrais-je échanger un regard de vainqueur?
Et donc je travaille aussi soigneusement que toujours,
Écrire des vers dans un cahier brûlé.
[Bác Gúc]
Comments
Post a Comment