MOSCOW TREFOIL


26/06/2013 by Nina

Cỏ ba lá Moskva – Akhmatova

Đã lâu lắm rồi mình không dịch thơ Akhmatova. Hôm qua ngẫu nhiên thấy bên blog bác Đông A dịch phần 1, mình lại … ngẫu nhiên dịch. Gọi là để giảm stress cũng được, dù sao cũng sẽ là một bước ngoặt mới của đời mình.
Bản tiếng Nga mình lấy ở chỗ này http://bit.ly/136Zrbf
Kể ra mà nói, cái tên chung của chùm thơ này làm Nina hơi băn khoăn. Nếu đúng là để chỉ loài thực vật cỏ ba lá, thì nó chả liên quan gì đến nội dung. Cho nên, Nina đoán là có lẽ nó chỉ mang tính biểu tượng cho chùm ba bài thơ mà thôi. Nhưng vẫn dịch tạm cái tên chung là Cỏ ba lá Moskva.

Трилистник московский
Анна Ахматова
1. Почти в альбом
Услышишь гром и вспомнишь обо мне,
Подумаешь: она грозы желала…
Полоска неба будет твердо-алой,
А сердце будет как тогда – в огне.
Случится это в тот московский день,
Когда я город навсегда покину
И устремлюсь к желанному притину,
Свою меж вас еще оставив тень.

Cỏ ba lá Moskva

Anna Akhmatova

1

Gần như đề vào album
Anh nghe sấm, và sẽ nhớ tới em
Anh sẽ nghĩ: cô ấy mong giông tố…
Trên nền trời dọc ngang vạch đỏ,
Và trái tim sẽ bốc lửa như xưa.
Điều đó sẽ xảy ra vào một ngày kia
Khi em rời Moskva này mãi mãi.
Và hướng tới trời xanh bao mong đợi,
Để lại bóng mình ở giữa các người.
Ha Le

MOSCOW TREFOIL
1

Almost into the Album
You will hear thunder and remember me,
You will think: she longed for thunderstorms ...
Solid crimson that strip of sky will be
And the heart, as it was then-in flames.
It will happen on that Moscow day,
When I forsake the city forever
And rush to my longed-for shelter,
Leaving you my shade.

Trans. Judith

You Will Hear Thunder
by Anna Akhmatova

You will hear thunder and remember me,
And think: she wanted storms. The rim
Of the sky will be the colour of hard crimson,
And your heart, as it was then, will be on fire.
That day in Moscow, it will all come true,
when, for the last time, I take my leave,
And hasten to the heights that I have longed for,
Leaving my shadow still to be with you.
1961-63
Trans D.M. Thomas

Mi sẽ nghe tiếng sấm
Mi sẽ nghe tiếng sấm và sẽ nhớ ta
Và mi sẽ nghĩ: Ta muốn dông bão.
Viền trời sẽ có màu đỏ thật đậm
Và trái tim của mi, như nó đã từng, vào lúc đó, sẽ cháy bừng bừng
Ngày đó, ở Mát Cơ Va, tất cả sẽ trở thành hiện thực,
Khi, lần cuối cùng, ta bèn bỏ mi
Tới ngọn đỉnh trời mà ta vẫn hằng mong đợi
Để lại cho mi cái bóng của ta
Và nó sẽ ở với mi, suốt quãng đời thừa thãi còn lại của mi
Như là quà tặng của ta.

GCC
Comments
  • Khanh Huynh Hình cũ, năm ngoái, màu vàng, máu đỏ, vừa hưởng ứng phong trào tự do của nhân dân Hồng Kong , với chùm thơ ba lá bác cho thưởng thức, chỉ là tương cảm thôi , giúp vui trong ngày lễ ạ,
Image may contain: flower, plant, nature and outdoor
3



2
Untitled
In frosty, festive Moscow,
Where our separation flows along
And where, no doubt, you'll read
The first edition of the farewell songs-
Your eyes a little surprised:
"What? What? Already? . It's not possible!"
-"Of course!"
And the turquoise sky of Yuletide,
And everything on all sides blissful and sinless ...
No, no one has ever separated like this,
No one from anyone, and this is our reward
For our heroic deed. 




Vô Đề

                                Trong Moscow băng giá, hội hè
Nơi cuộc chia ly của đôi ta cứ thế trôi
Và nơi, chẳng hồ nghi, mi sẽ đọc
Lần xuất bản thứ nhất những bài ca giã biệt –
Cặp mắt lé của mi thì bèn tỏ ra ngạc nhiên:
“Cái gì? Cái gì? Rồi ư? Không thể thế được!”
“Lẽ dỉ nhiên
Và bầu trời ngọc lam của Giáng Sinh
Và mọi điều mọi phiá thì đầy phúc lộc, và chẳng có tí tội lỗi…
Không, không, chẳng có ai, chẳng có “đôi ta” nào
Chia ly như thế
Chẳng 1 ai, từ mỗi một ai
Và đây là phần thưởng cho cuộc tình thần sầu của ta và mi!
3
One More Toast
To your faith! And to my faithfulness!
Because we're together in this land!
Let us remain bewitched forever,
For never was a winter in the world more beautiful,
And never in the sky were there more delicate crosses,
Longer bridges, more airy chains
...
Because everything is floating, silently gliding.
Because it's impossible to see one another again.
Because I'm dreaming about it
Even though the door is nailed shut. 


3


Một cú nhậu nữa
Mừng niềm tin của mi!
Mừng sự trung thành của ta!
Bởi là vì đôi ta cùng mí nhau trong xứ sở này
Hãy ở bên nhau, mê mẩn say đắm
Luôn luôn và mãi mãi
Bởi là vì chưa từng có một mùa đông nào
Đẹp tuyệt vời như vậy trên thế gian này
Và chưa bao giờ bầu trời lại đan xen vào nhau một cách thanh nhã như thế
Những cây cầu Trường Tiền dài thật dài
Những chuỗi xích trên không gian
Bởi là vì tất cả bồng bềnh, trôi nổi
Cứ thế tuồn, lượn, lướt trong im lặng.
Bởi là vì chẳng thể nào có “au revoir”
Bởi là vì ta đang mơ
Và cửa thì đóng
1961-1963
1961-63



























Comments

Popular posts from this blog

Nguyễn Ngọc Tư

30.4.2015

Raymond Chandler by Oates