Cây thông lùn






CÂY THÔNG LÙN
Varlam Shalamov


 
            Ở vùng cực bắc, nơi rừng taiga gặp vùng đất tundra [lãnh nguyên] không cây cối, giữa những cây bu lô lùn, những bụi  thanh lương trà mọc thấp trĩu những quả vàng chói, mọng nước, to lớn một cách lạ thường, và những cây thông rụng lá tuổi thọ sáu trăm năm (chúng đạt độ trưởng thành khi được ba trăm năm), có một thứ cây đặc biệt, cây thông lùn. Nó có họ hàng xa với cây Siberian cedar [tuyết tùng] hay thông, là một loại cây vạn niên thanh với thân cây dầy hơn tay người, và dài ba hoặc bốn mét. Nó chẳng thèm để ý đến chuyện mọc lên ở chỗ nào, rễ của nó bám kẽ đá nơi sườn núi. Nó thật là đàn ông, và thật là cứng đầu, như tất cả những cây cối miền bắc. Mẫn tính của nó mới thật là kỳ dị, khác thường.
Bây giờ là vào cuối thu, tuyết và mùa đông thì trễ hẹn, quá trễ hẹn. Trong nhiều ngày có những đám mây thấp, mầu xanh lợt, di chuyển ở nơi mép bờ đường chân trời trắng: mây bão nhìn như thể chúng được bao phủ bởi những vết thâm. Bữa sáng nay, gió thu sắc bén trở nên êm ả quá đỗi lạ thường. Dấu báo của tuyết chăng? Không, chẳng tí tuyết. Cây thông lùn chưa có rạp xuống, chưa biến mất. Ngày qua ngày, vưỡn chưa có tuyết, và những cụm mây nặng nề lang thang đâu đó ở đằng sau những ngọn đồi trần trụi, trong khi đấng mặt trời nhợt nhạt đã bò ra, ở trên bầu trời cao, và tất cả ba thứ lẻ lẻ như thế cho biết, vưỡn còn mùa thu.
Và rồi cây lùn gập người. Nó gập người thấp, thấp nữa, như dưới 1 sức nặng, nặng ơi là nặng, nặng như chưa từng nặng như thế, mỗi lúc một tăng. Cái đỉnh cây, hay cái vương miện của nó, cào gãi khối đá, chúi ôm mặt đất trong khi những móng vuốt màu xanh ngọc của nó duỗi dài ra. Nó đang làm cái giường của nó. Nó giống như 1 con mực trong bộ lông xanh. Một khi nằm xuống, nó đợi 1, hay 2 ngày, và bây giờ bầu trời trắng trao gửi, phân phát một cơn mưa nhẹ tuyết, giống như bột, và cây thông lùn bèn chui vô giấc ngủ đông, như 1 con gấu. Những khối tuyết khổng lồ như những vết bỏng cuồn cuộn dày mãi lên trên ngọn núi trắng: Những bụi thông lùn trong giấc ngủ mùa đông của nó.
Vào cuối đông, lúc cả ba mét tuyết vẫn còn bao phủ mặt đất và trong những rãnh mương, những cơn bão tuyết đã nén tuyết chặt đến nỗi chỉ có những dụng cụ bằng sắt mới có thể xê dịch chúng, con người không sao nhìn ra được tí ti dấu hiệu của mùa xuân trong thiên nhiên. Lịch thì ghi rằng giờ phút này là cao điểm của xuân, vậy mà ngày thì vẫn y như đang trong mùa đông giá. Không khí loãng và khô, như đang còn ở tháng Giêng, nhưng may mắn là giác quan của con người vốn thô thiển và sự nhận thức lại còn rất sơ khai. Cho nên dù ở trường hợp nào, chỉ sở hữu được giác quan mà thôi thì cũng không đủ cho con người dự đoán hay trực cảm gì được cả.
Cảm nhận của thiên nhiên thì nhạy bén hơn nhiều. Chúng ta đã ý thức được điều này ở một mức độ nào đó. Các bạn hẳn còn nhớ đến một giống cá gọi là cá hồi chỉ bơi về đẻ trứng tại chính con sông nơi chúng được đẻ ra. Các bạn có nhớ đến những đường bay kỳ bí mà những loài chim thiên di đã từng rong ruỗi. Có rất nhiều loài cây và hoa đã được biết tới như những phong vũ biểu thiên nhiên.
Và như thế đó, cây thông lùn trồi lên giữa những hoang địa vô bờ bến tuyết trắng phủ trùng trùng, giữa tuyệt vô hy vọng. Nó lắc người rũ tuyết, vươn lên thẳng tắp, cao tắp, giương những cây kim xanh, đo đỏ, phủ băng, lên bầu trời. Nó ngửi ra cái mà con người không thể ngửi ra được: tiếng gọi của mùa xuân. Tin vào mùa xuân, nó chồi lên trước hết, trước hết tất cả mọi loài ở miền bắc. Mùa Đông hết rồi.
Có thể nó còn trồi lên vì những lý do khác:  lửa đốt. Cây thông lùn quá dễ tin. Nó ghét mùa đông đến nỗi nó tin vào sức nóng của lửa. Mùa đông, nếu bạn đốt một ngọn lửa kề ngay bên cạnh một bụi thông lùn đang vặn vẹo, cong người trong giấc đông, nó sẽ chỗi dậy. Và khi lửa tắt, ngọn thông lùn vỡ mộng, khóc ròng trong thất vọng não nề, lại oằn người nằm xuống nơi nó đã nằm, và tuyết lại phủ trùm lên nó, như cũ. 
Không đâu, cây thông lùn không phải chỉ là loài cây báo thời tiết. Nó là cây của hy vọng, là cây vạn niên thanh độc nhất ở vùng Cực Bắc. Trên nền tuyết trắng chói chang, chân cẳng nanh vuốt màu xanh mượt của cây thông lùn nói về Miền Nam, về cái ấm áp, về đời sống. Trong mùa hạ, nó trông thật khiêm nhường chẳng có gì đáng để ý tới. Chung quanh nó, tất cả mọi loài đều vội vã ra nụ rộn ràng, gắng sức bung nở suốt mùa hè miền bắc ngắn ngủi. Xuân, hạ, rồi thu, các hoa tranh nhau kịch liệt trong suốt mùa hoa bão. Nhưng đến cuối thu, loài thông rụng lá cho rơi dần những chiếc lá kim vàng mảnh mai để chỉ còn cành trơ.  Cỏ úa nâu, uốn người rồi tàn lụi, khu rừng trở nên trống trải, và rồi, ở xa xa, các bạn sẽ thấy trong khu rừng ấy, đám thông lùn như ngọn lửa xanh cháy bùng  giữa đám cỏ vàng nhợt nhạt và rêu xám mờ mờ.
Tôi vẫn thường cho rằng cây thông lùn là một loài cây hết sức thơ mộng của xứ Nga; thơ mộng, nên thơ hơn hẳn cây liễu rũ thường được tán dương, cây tiêu huyền, hay cây bách. Và lửa củi cây thông lùn lại cháy nóng hơn.
Varlam Shalamov
1960

 
THE DWARF PINE
            In the far north, where the taiga meets the treeless tundra, among the dwarf birches, the low-growing rowan bushes with their surprisingly large bright yellow, juicy berries, and the six-hundred-year-old larches (they reach maturity at three hundred years), there is a special tree, the dwarf pine. It is a distant relative of the Siberian cedar or pine, an evergreen bush with a trunk that is thicker than a human arm and two or three meters long. It doesn't mind where it grows; its roots will cling to cracks in the rocks on mountain slopes. It is manly and stubborn, like all northern trees. Its sensitivity is extraordinary.
It’s late autumn and snow and winter are long overdue. For many days there have been low, bluish clouds moving along the edge of the white horizon: storm clouds that look as if they are covered in bruises. This morning the piercing autumn wind has turned ominously quiet. Is there a hint of snow? No. There won't be any snow. The dwarf pine hasn’t down yet.  Days pass, and still there's no snow and the heavy clouds wander about somewhere behind the bare hills, while a small pale sun has risen, in the high sky, and everything is as it should be in autumn.
Then the dwarf pine bends. It bends lower and lower, as if under an immense ever-increasing weigh. Its crown scratches the rock and huddles against the ground as it stretches out its emerald paws. It is making its bed. It's like an octopus dressed in green feathers. Once it has lain down, it waits a day or two, and now the white sky delivers a shower of snow like powder, and the dwarf pine sinks into hibernation, like a bear. Enormous snowy blisters swell up on the white mountain: the dwarf pine bushes in their winter sleep.
When winter ends, but a three-meter layer of snow still covers the ground and in the gullies the blizzards have compacted the snow so firmly that only an iron tool can shift it, people search nature in vain for any signs of spring. The calendar says that it's high time spring came. But the days are the same as in winter. The air is rarefied and dry, just as it was in January. Fortunately, human senses are too crude and their perceptions too primitive. In any case humans have only their senses, which are not enough to foretell or intuit anything.
Nature's feelings are more subtle. We already know that to some extent. Do you remember the salmon family of fish that come and spawn only in the river where the eggs they hatched from were spawned? Do you remember the mysterious routes taken by migratory birds? There are quite a few plants and flowers known to act as barometers.
And so the dwarf pine rises amid the boundless white snowy wastes amid this complete hopelessness. It shakes off the snow, straight to its full height, raises its green, ice-covered, slightly reddish needles toward the sky. It can sense what we can not: the call of spring. Trusting in spring, it rises before anyone else in the north. Winter is over.
It might rise for other reasons: a bonfire. The dwarf pine is too trusting. It dislikes winter so much that it will trust the heat of a fire. If you light a fire in winter next to a bent, twisted, hibernating dwarf pine bush, it will rise up. When the fire goes out, the disillusioned pine, weeping with disappointment, bends again and lies down where it had been. And snow covers it again.
No, it is not just a predictor of the weather. The dwarf pine is a tree of hope, the only evergreen tree in the Far North. Against the radiant white snow, its matt-green coniferous paws speak of the south of warmth, of life. In summer it is modest and goes unnoticed. Everything around it is hurriedly blooming, trying to blossom during the short northern summer. Spring, summer, and autumn flowers race one another in a single furious stormy flowering season. But autumn is close, and the larch is stripped bare as it scatters its fine, yellow needles; the light-brown grass curls up and withers, the forest is emptied, and then you can see in the distance the enormous green torches of the dwarf pine burning in that forest amid the pale yellow grass and the gray moss.
I always used to think of the dwarf pine as the most poetic Russian tree rather better than the much vaunted weeping willow, the plane tree, or the cypress. And dwarf pine firewood burns hotter.
1960
 
Note: Bản của K dịch, sửa câu cuối, và 1 vài chỗ.
Món quà Giáng Sinh của năm nay, thân gửi tới tất cả bạn đọc, Tin Văn & FB



Dec 21 at 3:56 AM
Câu cuối K sửa lại :

Tôi vẫn thường nghĩ rằng cây thông lùn là loài cây thơ mộng nhất của xứ Nga; thơ mộng, nên thơ hơn hẳn cây liễu rũ, cây tiêu huyền, hay cây bách thường được tán dương. Và lửa củi cây thông lùn lại cháy nóng hơn.

On Saturday, December 21, 2019, 12:03:39 AM PST,


K dịch tiếp bài Cây thông lùn, có sửa vài chỗ ở phần anh dịch ( ví dụ cây trứng cá, đâu có cây trứng cá nào, đó là quả vàng của bụi thanh lương trà!  hoặc low-growing là mọc thấp, không phải mọc chậm) . Anh coi lại rồi K sẽ post lên a2a . Đọc bài dịch nửa chừng thấy ... dễ giận :))  Bài kèm dưới đây .

K



Re: Cây thông lùn.

 Dec 20 at 9:42 PM

Chuc Mung Noel toi K va gia dinh.
Tks.
Toi tinh  dich them 1, 2 truyen nua, roi quen luon. 

Tu "rise" Tks.

On Friday, December 20, 2019, 8:08:42 PM EST, LeKhanh Dang <lekhanh.dang@art2all.net> wrote:


Bài viết này hay quá, mà sao anh Trụ không dịch tiếp cho hết bài, lại ngưng ngang khi còn có một đoạn ngắn ở cuối vậy ?

Với lại, theo K nghĩ chữ "rise" ở đoạn gần cuối, khi cây thông này cảm ra được mùa xuân, nó "chổi" dây, rũ hết tuyết và vươn lên lại chứ không "mọc" lên . "Mọc" là sự sinh ra của một cây mới, một cành mới, "chổi dậy" là hành động của một cây đã lớn, đã già, đã chúi đầu trốn tuyết rồi ngẩng lên khi ngửi ra hơi ấm mùa xuân đang rón rén trở về .

K



Cây thông lùn

Ở vùng cực bắc, nơi rừng taiga gặp vùng đất tundra [lãnh nguyên] không cây cối, giữa những bụi lu lô lùn, những bụi thanh lương chậm lớn, với những bụi trứng cá vàng chói, mọng nước, rộng lớn một cách lạ thường của chúng, và những cây thông tuổi thọ sáu trăm năm (chúng đạt độ trưởng thành khi được ba tram năm), có 1 thứ cây đặc biệt, cây thông lùn. Nó có họ hàng xa với cây cedar [tuyết tùng] Siberian hay thông, 1 thứ vạn niên thanh với thân cây dầy hơn tay người, và dài ba hoặc bốn mét. Nó chẳng thèm để ý đến chuyện mọc lên ở chỗ nào, rễ của nó bám kẽ đá nơi sườn núi. Nó thật là đàn ông, và thật là cứng đầu, như tất cả những cây cối miền bắc. Mẫn tính của nó mới thật là kỳ dị, khác thường.
Đó là vào lúc cuối thu, tuyết và mùa đông thì trễ hẹn, quá trễ hẹn. Trong nhiều ngày có những đám mây thấp, mầu xanh lợt, di chuyển ở nơi mép bờ đường chân trời trắng: mây bão nhìn như thể chúng được bao phủ bởi những vết thâm. Bữa sáng nay, gió thu sắc bén trở nên êm ả quá đỗi lạ thường. Dấu báo của tuyết chăng? Không, chẳng tí tuyết. Cây thông lùn chưa có rạp xuống, chưa biến mất. Ngày qua ngày, vưỡn chưa có tuyết, và những cụm mây nặng nề lang thang đâu đó ở đằng sau những ngọn đồi trần trụi, trong khi đấng mặt trời nhợt nhạt đã bò ra, ở trên bầu trời cao, và tất cả ba thứ lẻ lẻ như thế cho biết, vưỡn còn mùa thu.
Và rồi cây lùn gập người. Nó gập người thấp, thấp nữa, như dưới 1 sức nặng, nặng ơi là nặng, nặng như chưa từng nặng như thế, mỗi lúc một tăng. Cái đỉnh cây, hay, cái vương miện của nó cào gãi khối đá, co cưỡng lại mặt đất, như mọc ra những chân cẳng, nanh vuốt. Nó đang làm cái giường của nó. Nó giống như 1 con mực trong bộ lông xanh.
Một khi nằm xuống, nó đợi 1, hay 2 ngày, và bây giờ bầu trời trắng trao gửi, phân phát một cơn mưa nhẹ tuyết, giống như bột, và cây thông lùn bèn chúi vô giấc ngủ đông, như 1 con gấu.
Những khối tuyết khổng lồ như những vết bỏng cuồn cuộn cuốn mãi lên tới ngọn núi trắng: Những bụi thông lùn trong giấc ngủ mùa đông của nó.
Note: Trong bài điểm sách trên tờ NYRB, tác giả dành cho cái truyện ngắn chỉ có 1 mẩu những dòng vinh danh quá đỗi thần sầu, và đối với chúng ta, đây là món quà quá đỗi tuyệt vời cho mùa Giáng Sinh năm nay. Gấu sẽ chuyển ngữ trọn vẹn bài điểm sách, và cái truyện ngắn tặng độc giả New Tinvan và FB:
Và như thế đó, cây thông lùn mọc lên giữa những hoang địa vô bờ bến tuyết trắng phủ trùng trùng, giữa tuyệt vô hy vọng. Nó lắc người rũ tuyết thẳng tắp, cao tắp, dâng những cây kim xanh, đo đỏ, phủ băng, lên bầu trời. Nó ngửi ra cái mà con người không thể ngửi ra được: tiếng gọi của mùa xuân. Tin vào mùa xuân, nó mọc lên trước hết, trước hết cả mọi người ở miền bắc. Mùa Đông hết rồi...
[Thông điệp của GCC gửi về nước Mít, thì cứ khùng được lúc nào thì cứ khùng!]
Cây thông lùn là cây của hy vọng, cây vạn niên thanh độc nhất ở vùng Cực Bắc. Chống lại tuyết trắng, chân cẳng nanh vuốt của nó nói về miền nam, cái ấm, cái áp, cuộc đời.
And so the pine dwarf rises amid the boundless white snowy wastes, amid this complete hopelessness. It shakes off the snow, straightens up to its full height, raises its green, ice-covered, slightly reddish needles toward the sky. It can sense what we cannot: the call of spring. Trusting in spring, it rises before anyone else in the north. Winter is over. ...
The dwarf pine is a tree of hope, the only evergreen tree in the Far North. Against the radiant white snow, its matt-green coniferous paws speak of the south, of warmth, of life.
THE DWARF PINE
In the far north, where the taiga meets the treeless tundra, among the dwarf birches, the low-growing rowan bushes with their surprisingly large bright yellow, juicy berries, and the six-hundred-year-old larches (they reach maturity at three hundred years), there is a special tree, the dwarf pine. It is a distant relative of the Siberian cedar or pine, an evergreen bush with a trunk that is thicker than a human arm and two or three meters long. It doesn't mind where it grows; its roots will cling to cracks in the rocks on mountain slopes. It is manly and stubborn, like all northern trees. Its sensitivity is extraordinary.
It’s late autumn and snow and winter are long overdue. For many days there have been low, bluish clouds moving along the edge of the white horizon: storm clouds that look as if they are covered in bruises. This morning the piercing autumn wind has turned ominously quiet. Is there a hint of snow? No. There won't be any snow. The dwarf pine hasn’t down yet. Days pass, and still there's no snow and the heavy clouds wander about somewhere behind the bare hills, while a small pale sun has risen, in the high sky, and everything is as it should be in autumn.
Then the dwarf pine bends. It bends lower and lower, as if under an immense ever-increasing weigh. Its crown scratches the rock and huddles against the ground as it stretches out its emerald paws. It is making its bed. It's like an octopus dressed in green feathers. Once it has lain down, it waits a day or two, and now the white sky delivers a shower of snow like powder, and the dwarf pine sinks into hibernation, like a bear. Enormous snowy blisters swell up on the white mountain: the dwarf pine bushes in their winter sleep.
When winter ends, but a three-meter layer of snow still covers the ground and in the gullies the blizzards have compacted the snow so firmly that only an iron tool can shift it, people search nature in vain for any signs of spring. The calendar says that it's high time spring came. But the days are the same as in winter. The air is rarefied and dry, just as it was in January. Fortunately, human senses are too crude and their perceptions too primitive. In any case humans have only their senses, which are not enough to foretell or intuit anything.
Nature's feelings are more subtle. We already know that to some extent. Do you remember the salmon family of fish that come and spawn only in the river where the eggs they hatched from were spawned? Do you remember the mysterious routes taken by migratory birds? There are quite a few plants and flowers known to act as barometers.
And so the dwarf pine rises amid the boundless white snowy wastes amid this complete hopelessness. It shakes off the snow, straight to its full height, raises its green, ice-covered, slightly reddish needles toward the sky. It can sense what we can not: the call of spring. Trusting in spring, it rises before anyone else in the north. Winter is over.
It might rise for other reasons: a bonfire. The dwarf pine is too trusting. It dislikes winter so much that it will trust the heat of a fire. If you light a fire in winter next to a bent, twisted, hibernating dwarf pine bush, it will rise up. When the fire goes out, the disillusioned pine, weeping with disappointment, bends again and lies down where it had been. And snow covers it again.
No, it is not just a predictor of the weather. The dwarf pine is a tree of hope, the only evergreen tree in the Far North. Against the radiant white snow, its matt-green coniferous paws speak of the south of warmth, of life. In summer it is modest and goes unnoticed. Everything around it is hurriedly blooming, trying to blossom during the short northern summer. Spring, summer, and autumn flowers race one another in a single furious stormy flowering season. But autumn is close, and the larch is stripped bare as it scatters its fine, yellow needles; the light-brown grass curls up and withers, the forest is emptied, and then you can see in the distance the enormous green torches of the dwarf pine burning in that forest amid the pale yellow grass and the gray moss.
I always used to think of the dwarf pine as the most poetic Russian tree rather better than the much vaunted weeping willow, the plane tree, or the cypress. And dwarf pine firewood burns hotter.
1960
https://www.nybooks.com/…/12/06/varlam-shalamov-hell-and-b…/
Portrait:
Varlam Shalamov, 1970s
Comments
Write a comment...









To Hell and Back

Kolyma Stories: Volume One

by Varlam Shalamov, translated from the Russian and with an introduction by Donald Rayfield
New York Review Books, 741 pp., $22.95 (paper)
Boris Lesnyak/Russian State Archive of Literature and ArtVarlam Shalamov, 1970s
By the end of the twentieth century, nearly every country in Western Europe that had experienced Nazi occupation had undergone a reckoning with the painful topic of collaboration, including in the Holocaust. This process encountered resistance. But its replication across most of what then constituted the European Union testified to the emergence of a shared awareness, at least among elites. Separate national narratives of victimhood at the hands of Nazi occupiers were yielding to a supranational history of collective moral responsibility.
In 2000, two dozen European countries issued the Stockholm Declaration, pronouncing the Holocaust “unprecedented” and an assault on “the foundations of civilization.” Two years later, the Council of Europe designated January 27—the date of Auschwitz’s liberation (by the Soviet army, which went unmentioned)—as the “Day of Remembrance of the Holocaust and for the Prevention of Crimes Against Humanity.” “The Holocaust,” according to the council, “is a European heritage which has common roots in the European nations.” Citing an expansive list of victims—“Jews, Roma, Resistance members, politicians, homosexuals, Jehovah’s Witnesses, disabled persons”—it declared the Holocaust “a paradigm for every kind of human rights violation and crime against humanity.” This was the new credo that future members of the European Union were expected to adopt as their own. “Holocaust recognition,” as the historian Tony Judt put it, “is our contemporary European entry ticket.”
New member states from the former Soviet bloc didn’t quite see things this way. One of the first objections came from the foreign minister of Latvia, Sandra Kalniete, who was born in 1952 in Siberia after her parents and grandparents had been deported along with roughly 200,000 other residents of the recently annexed Baltic states—or as Soviet authorities called them at the time, “kulaks and their families, the families of bandits and nationalists.” A third of the deportees wound up in the slave labor camps of the Gulag. “Behind the Iron Curtain,” Kalniete declared,
the Soviet regime continued to commit genocide against the peoples of Eastern Europe and, indeed, against its own people.
For 50 years the history of Europe was written without the participation of these victims of genocide…. It is only since the collapse of the Iron Curtain that researchers have been able to access archived documents and the life stories of the victims. These confirm the truth that the two totalitarian regimes—Nazism and Communism—were equally criminal.
Without mentioning Hitler’s genocide against European Jewry, Kalniete—three of whose grandparents perished in Siberian exile—took it as the template for understanding what Stalin did to various targeted groups within the Soviet sphere. Today, in Riga’s Museum of the Occupation of Latvia, Vilnius’s Museum of Occupations and Freedom Fights, Budapest’s House of Terror, and elsewhere in Eastern Europe, the Gulag has become an anchor of historical memory.
As in postwar Western Europe a half-century ago, so in today’s post-Communist Eastern Europe the prevailing narratives are of national innocence and victimization by foreign powers. The Iron Curtain has crumbled, but Europe’s division has been reborn in the form of two antagonistic cultures of memory in which the Holocaust and the Gulag—embodiments of the evils of Nazism and communism—stand in implicit competition. In a plea to overcome this division, the late Spanish-French writer Jorge Semprún, a survivor of Buchenwald, expressed the hope that
the experience of the Gulag will be incorporated into our collective European memory. We hope that, alongside the books of Primo Levi, Imre Kertész, or David Rousset, the Kolyma Stories of Varlam Shalamov will take their place. This would signify that we are no longer paralyzed on one side.
Varlam Tikhonovich Shalamov, the son of a Russian Orthodox priest, was arrested in 1929, at the age of twenty-one, as a member of a Trotskyist organization. His crime consisted of having proclaimed, at a demonstration marking the tenth anniversary of the Bolshevik Revolution, “Down with Stalin!” and “Carry out Lenin’s Testament!” He had also been caught reproducing copies of the testament, in which the ailing Lenin had recommended that Stalin be removed as general secretary of the Communist Party because he was “too rude.” Shalamov was sentenced to three years in a forced labor camp in the northern Urals, part of an expanding network founded under Lenin and known since 1930 as the Main Administration of Corrective Labor Camps and Settlements, or Gulag (the acronym in Russian). Having returned to Moscow in 1932, he was rearrested five years later, at the height of the Great Terror, and sentenced to five years of hard labor. “In keeping with the Russian character,” he later wrote, “anyone who got five years was happy not to have gotten ten.”
This time Shalamov was sent to the Kolyma region in the far northeast corner of Siberia, at the edge of the Arctic Circle, eight time zones from Moscow. Temperatures there average around twenty below zero (Fahrenheit) during the six months of winter, making it one of the coldest places on earth. Shalamov’s attempts to escape, along with some incautious remarks, got his sentence extended by ten years. During this time he worked in gold fields and coal mines, felled trees, nearly died of typhus and dysentery, and, like most camp inmates, lived constantly on the edge of starvation and physical collapse, as well as in fear of being killed either by camp guards or by his fellow prisoners, many of whom had been arrested for violent crimes. Whereas Alexander Solzhenitsyn spent eight years in what he called the “first circle” of the Gulag inferno, Shalamov spent a total of eighteen in what was effectively the ninth circle. “Shalamov’s experience in the camps,” Solzhenitsyn wrote, “was longer and more bitter than my own, and I respectfully confess that to him and not me was it given to touch those depths of bestiality and despair toward which life in the camps dragged us all.”
Shortly after his return to Moscow in 1956, Shalamov began writing sketches, short stories, parables, and prose poems about his time in Kolyma, all of them distinguished by extreme verbal economy and emotional power. “You can’t get a razor blade between his words,” Solzhenitsyn once remarked. The horrors of everyday life and death in the camps are conveyed almost gesturally, without a hint of commentary, as in the conclusion to a story about a prisoners’ card game gone bad. Garkunov, the narrator’s workmate in timber-cutting, has been quietly watching Naumov, a horse herder, gamble away his entire wardrobe to his fellow gangster Sevochka, who then allows him to gamble on credit. After another loss, Naumov suddenly turns to Garkunov and demands his sweater, a gift from his wife, so that Naumov can pay off his debt:
“Go on, take it off,” said Naumov.
Sevochka made an approving gesture with his finger. Woolen garments were highly valued. If he had the wool sweater laundered and then had the lice steamed out of it, he could wear it himself. It had a nice pattern.
“I’m not taking it off,” gasped Garkunov. “You’ll have to flay me first.”
Men hurled themselves at him and threw him to the floor.
“He’s biting,” someone shouted.
Garkunov slowly got up and used his sleeve to wipe the blood off his face. Right then Sashka, the same Sashka, Naumov’s duty orderly, who had an hour ago given us soup for sawing the wood, squatted down and snatched something from the top of his felt boot. Then he moved his arm toward Garkunov; Garkunov gave a sobbing gasp and then slumped down onto his side.
“Did you have to do that?” Sevochka yelled. In the flickering light of the kerosene lamp you could see Garkunov’s face draining of color.
Sashka stretched out the dead man’s arms, tore the shirt open, and pulled the sweater off over his head. The sweater was red, so you could hardly see the blood stains. Sevochka, carefully avoiding getting his fingers dirty, put the sweater away in his suitcase. The game was over, and I could go home. Now I had to find someone else to saw firewood with me.
It’s hard to know what’s more disturbing: the murder itself or the narrator’s utterly self-absorbed response to it.
In “The Dwarf Pine,” a two-page sketch, Shalamov gives a lyrical account of how this tree, a species native to Siberia, adapts to changes of season, suggesting a model for human survival in the pitiless arctic climate. With the arrival of winter,
the dwarf pine bends. It bends lower and lower, as if under an immense, ever-increasing weight. Its crown scratches the rock and huddles against the ground as it stretches out its emerald paws. It is making its bed. It’s like an octopus dressed in green feathers. Once it has lain down, it waits a day or two, and now the white sky delivers a shower of snow, like powder, and the dwarf pine sinks into hibernation, like a bear. Enormous snowy blisters swell up on the white mountain: the dwarf pine bushes in their winter sleep.
Before humans, with their meager five senses, can detect the approach of spring, nature’s subtler feelings come to life:
And so the pine dwarf rises amid the boundless white snowy wastes, amid this complete hopelessness. It shakes off the snow, straightens up to its full height, raises its green, ice-covered, slightly reddish needles toward the sky. It can sense what we cannot: the call of spring. Trusting in spring, it rises before anyone else in the north. Winter is over….
The dwarf pine is a tree of hope, the only evergreen tree in the Far North. Against the radiant white snow, its matt-green coniferous paws speak of the south, of warmth, of life.
And then the final passage: “I always used to think of the dwarf pine as the most poetic Russian tree, rather better than the much vaunted weeping willow, the plane tree, or the cypress. And dwarf pine firewood burns hotter.” Those last five words eviscerate the sublime reverence that precedes them, as the narrator’s sensibility degrades the tree of hope into a superior piece of firewood. In this as in other stories, the blurring of boundaries among plants, animals, and people reveals not so much a mutual spirit as the malign character of human beings.
Like many survivors of the camps, Shalamov never fully escaped, even after his release. For two decades he compulsively wrote and rewrote dozens of stories about the kingdom of Kolyma—its overlords and underlings, its severe landscape, its primitive barracks, mines, and hospitals. By the mid-1970s he had compiled 145 stories into six cycles totaling over a thousand pages. Most of the stories take up fewer than ten pages and are devoted to a single incident on a single day. One enters them in medias res, without being introduced to their protagonists, since, as Shalamov put it in an essay about prose writing, they are “people without a biography, without a past, without a future.” Some stories fit on a single page. When Shalamov died penniless in 1982, only “The Dwarf Pine” had been published in his native land, along with several books of poetry.
Unlike the younger Solzhenitsyn—at least until he became famous—Shalamov refused to tweak his work in order to ease it past the censors. Instead, his stories circulated on typed onionskin paper in the unregulated, uncontrollable world of samizdat, passed by hand and multiplied by typewriter. A certain romance lingers around the phenomenon of samizdat, that extraordinary ownerless technology of free speech whose near-total immunity to manipulation by the state (not to mention hackers and advertisers) would be the envy of today’s Internet users.
But samizdat proved a double-edged sword for Shalamov. It cut a direct path to readers hungry for knowledge of the camps where untold millions of Soviet citizens had been sent and in many cases died. But it frequently mangled the texts themselves, as reader-typists corrected perceived mistakes, filling in Shalamov’s deliberate silences and rearranging the order of the stories at will. When in 1966 selections began to be published in a Russian émigré journal in New York, they were in the wrong sequence and edited so as to appear less like works of literature and more like autobiographical documents, the better to feed the cold war appetite for indictments of communism. These and other corrupted versions then served as the basis for translations of the stories into French, German, and English. Shalamov was horrified.
One of the great virtues of Donald Rayfield’s new translation is that, for the first time, readers of English will now have a complete rendition of Kolyma Stories, based on unabridged Russian texts and arranged in six cycles precisely as Shalamov intended. Correct sequencing of the stories allows us to see them like a Cubist painting, an ensemble of perspectival fragments that suggest a larger structure—perhaps the structure of memory itself, as Shalamov circles back to images, people, and events from the vantage points of different cycles, making visible the work of memory as it selects, rearranges, and reembeds material from the past. The present volume contains the first three cycles; when the remaining three appear in a planned second volume, Rayfield will have more than doubled the quantity of Shalamov’s work available in English. That alone is an enormous contribution.
Whether he will have improved its quality is less certain. Unlike his predecessors, Rayfield conceives the work of translating Kolyma Stories as “straightforward.” Shalamov, he claims in his introduction, “avoid[ed] any stylistic effects” and “wrote in a way that everyone can understand.” The only exception, according to Rayfield, is the occasional use of slang from the criminal underworld, an argot so rich and idiosyncratic as to have inspired a dozen dictionaries that attempt to render thieves’ dialect in standard Russian—including one compiled by Shalamov himself, apparently lost in Kolyma. Prison slang, Rayfield concludes, “must defeat the translator,” and his solution is generally to have the criminals speak normally.
Previous translators have been more successful in this regard. In the story “The Snake Charmer,” for example, Shalamov uses a slang expression to describe how an imprisoned former scriptwriter named Platonov would earn extra food from the largely illiterate criminals (i.e., would charm the snakes) by orally retelling novels such as Dracula or Les Misérables at evening gatherings in the barracks. Such spoken-word performances were known as tiskat’ romany, literally to “press” or “squeeze” novels. The translator John Glad opted for “retell novels,” choosing clarity over color.1 Robert Chandler and Nathan Wilkinson did the opposite, using scare quotes to indicate the nonstandard idiom: “‘pull novels.’”2 Rayfield gives us “‘churn out novels.’” But to “churn out” implies that one is producing rather than reproducing something, that one is doing so mechanically or in haste, and that the results are substandard, whereas Platonov’s performances are captivating and unhurried.
More is at stake here than clarity versus color. The narrator of “The Snake Charmer” informs us that he is retelling Platonov’s own account of his performances, because Platonov recently “died the same death as many others did: he swung his pickax, lost his footing, and fell facedown onto the stones.” The narrator himself is thus squeezing the story out of Platonov’s “little corpse, a light load of skin and bones,” a story that Platonov had already named “The Snake Charmer” and that he planned to write “if I survive.” On a grander scale, this is what Shalamov, who did survive, understood himself to be doing: squeezing stories from the camps for readers like us, who are de facto illiterate because our imaginations cannot grasp our proximity to moral chaos as revealed in the Gulag.
As in so many of the stories from Kolyma, Shalamov operates on multiple levels at once, providing terse fragments of life and death in the camps, through which flows a meditation on language, writing, and the art of transmitting experience. “Squeezing” suggests Shalamov’s own stripped-to-the bone style in ways that “churning out” cannot. In Kolyma, he wrote, “without even noticing it, an intellectual loses everything ‘unnecessary’ in his language.” That process, and the prose that it yields, strikes me—Rayfield’s modest assessment of the translator’s task notwithstanding—as neither “straightforward” nor designed so that “everyone can understand.”
Ironically, there are several instances in Rayfield’s otherwise highly readable translation where I would have preferred a more straightforward approach. One of them is in the very first sketch, a one-page masterpiece called “Through the Snow,” here in my lightly amended version of Chandler and Wilkinson’s translation:
How is a road beaten through virgin snow? One person walks ahead, sweating and swearing, barely able to place one foot in front of the other, constantly getting stuck in the deep, powdery snow. He walks a long way, leaving behind him a trail of uneven black pits. He gets tired, lies down on the snow, lights a home-made cigarette, and a blue cloud of tobacco smoke hangs suspended above the white, gleaming snow. The man has already gone on further but the cloud still hangs where he rested—the air is almost motionless. Roads are always beaten on still days, so that human toil is not erased by the winds. The man chooses markers for himself in the snowy infinity: a cliff, a tall tree. He pilots his body through the snow, just as a helmsman pilots a boat down a river, from headland to headland.
Shoulder to shoulder, in a row, five or six men follow the man’s narrow and uncertain track. They walk beside this track, not along it. When they reach a predetermined spot, they turn around and walk back in the same manner, tramping down virgin snow, a place where man’s foot has never trodden. The road is opened. Along it can move people, strings of sleighs, tractors. If the others were to follow directly behind the first man, in his footsteps, they would create a narrow path, a trail that is visible but barely walkable, a string of holes more impassable than virgin snow. The first man has the hardest task; when he runs out of strength, another man from the group of five goes out in front. Every one of them, even the smallest and weakest, must tread on a little virgin snow—not in someone else’s footsteps. The people on tractors and horses, however, will be not writers but readers.
Once again an abrupt ending reveals new forms of significance in what preceded. A brief account of how prisoners clear a road through the Siberian snows becomes a parable for the act of writing: white snow as blank page. It gestures toward what Soviet writers used to call “the literary process,” the evolutionary stages of an artistic tradition, including relationships among writers and between them and readers. It is, arguably, Shalamov’s master metaphor for Kolyma Stories, which, taken as a whole, forms a kind of labyrinth as Shalamov makes his way from marker to marker, story to story.
Rayfield will have none of this. Instead he steers the last sentence in a different direction—“As for riding tractors or horses, that is the privilege of the bosses, not the underlings”—despite the fact that Shalamov plainly indicates “readers” (chitateli) and “writers” (pisateli), and makes no mention of privileges. If Rayfield’s aim was to conjure the dictatorial world of the camps or of the USSR writ large, where bosses dictated and underlings dutifully followed their words, then he has missed the mark: in Shalamov’s text, it’s the readers who ride the tractors and horses.
Rayfield’s translation subtly nourishes the premise that Shalamov’s subject matter consists exclusively of the horrors of the Gulag and the Soviet system that produced it. In his book Stalin and His Hangmen (2004), Rayfield noted that, whereas “in Germany, ‘Holocaust deniers’ have no credibility outside a lunatic fringe…people still deny by assertion or implication, and not only in Russia, Stalin’s holocaust.” “The Nazi persecution of the Jews,” he continued, “began as Stalin completed his genocide of the Russian peasant. We are still shocked today by Europe’s connivance at Nazi racism but, compared with Europe’s indifference to the introduction of slave labor in Russia and to the eradication of the Russian peasant, its murmurs about Nazi atrocities seem like an outcry.” Rayfield’s introduction to Kolyma Stories approvingly quotes a survivor of Kolyma who described it as “Auschwitz without the ovens.” We are back in the memory wars. Is this how Shalamov’s work is to be deployed?
Shalamov himself was aware of the death match between the Gulag and the Holocaust, but it’s not clear what he made of it. In “Field Rations,” the narrator compares the Bolshevik slogan inscribed on the gate of a camp in Kolyma—“Labor is a matter of honor, a matter of glory, a matter of valor and heroism”—to what he has heard is the inscription used in German concentration camps: “To each his due.” “By imitating Hitler,” the narrator concludes, “Beria outdid him in cynicism.” It’s an extraordinarily clumsy comparison, however; the narrator mistakenly attributes “To each his due” to Nietzsche, and seems unaware of the more widely used and far more apposite Nazi camp inscription “Arbeit macht frei.” Then again, so is “Auschwitz without the ovens,” which makes about as much sense as Kolyma without the snow.
What has emerged from newly opened archives in the former Soviet Union does not quite show what Sandra Kalniete and Donald Rayfield urge us to accept. The forms, causes, and locations of mass death under the Soviet and Nazi regimes were staggeringly varied, making precise tallies for each side, let alone accurate comparisons between the two, extremely difficult. According to the best available data, roughly 18 million people—one sixth of the adult population of the USSR—landed in the Gulag system between 1929 and 1953. Somewhere between two and three million died there. To introduce Shalamov as “one of the rare survivors,” as Rayfield does, seems both misleading (even in Kolyma the majority of prisoners survived) and unnecessary; the sheer number of deaths is appalling enough. During this time, an estimated three million additional civilians were intentionally killed by the Soviet government beyond the confines of the Gulag, bringing the total to around six million.3
The period of Nazi mass murder was much briefer—roughly six years (1939–1945) as opposed to a quarter-century—but far more lethal. Death rates in Nazi extermination and POW camps (the ones where Soviet soldiers were held captive) were exponentially higher than in the Gulag; to survive Auschwitz or Treblinka or the various Russenlager was indeed exceptional. Roughly six million people, mostly Jews and Soviet POWs, died in Nazi camps; another three million Jews and approximately two million other civilians were deliberately killed by other means (mass shootings, the siege of Leningrad, etc.), bringing the total number of noncombatant deaths to around 11 million.
As Anne Applebaum succinctly put it in Gulag: A History, “The Soviet camp system as a whole was not deliberately organized to mass-produce corpses—even if, at times, it did.” This should comfort no one. Neither should Shalamov’s profoundly pessimistic stories about Kolyma, unless comfort can somehow be drawn from their stunning verbal artistry and philosophical depth. Shalamov once described them as an account of his own soul, telling a fellow survivor, “I consist of the shards into which the Republic of Kolyma shattered me.”
Can or will such stories contribute to making European memory whole? We turn to literature to enlarge our experience of the world, to go beyond what our own daily horizons make available to us. One kind of literature accomplishes this by infusing new significance into our own habits, thoughts, feelings, and relations with others. Another kind takes us to places and events we have never experienced, and in some cases would never wish to experience. Shalamov manages to do both, beating down paths for his readers to follow, into the quotidian within the state of exception, through the snowy infinity.
  1. 1 Varlam Shalamov, Kolyma Tales, translated by John Glad (Penguin, 1994), p. 86.  
  2. 2 Russian Short Stories from Pushkin to Buida, edited by Robert Chandler (Penguin, 2005), p. 323. 
  3. 3 See Anne Applebaum, Gulag: A History (Doubleday, 2003), pp. 578–586; Timothy Snyder, “Hitler vs. Stalin: Who Was Worse?,” NYR Daily, January 27, 2011; Nicolas Werth, “Der Gulag im Prisma der Archive: Zugänge, Erkennt- nisse, Ergebnisse” and Ivan Panikarov, “Kolyma: Daten und Fakten,” Osteuropa, Vol. 57, No. 6 (June 2007). 

Comments

Popular posts from this blog

Hoàng Hạc Lâu

Bi Khúc

TDT