Sebald Tribute I
The Other Side of Silence:
Rereading W. G. Sebald
I MET W.
G. SEBALD almost twenty years ago, in
New York City. He spoke with me for a public interview at the PEN American
Center. Afterwards we had dinner. It was July 1997. He was fifty-three; the
brief blaze of his international celebrity had been lit a year before, by the
publication in English of his mysterious, wayward book The Emigrants. In a
laudatory review, Susan Sontag had forcefully anointed the German writer as a
contemporary master.
Not that Sebald seemed to care about that.
He was gentle, academic, intensely tactful. His hair was grey, his almost-white
moustache like frozen water. He resembled the photographs of a pensive Walter
Benjamin. There was an atmosphere of drifting melancholy that, as in his prose,
he made almost comic by sly self-consciousness. I remember standing with him in
the foyer of the restaurant, where there was some kind of ornamental
arrangement that involved leaves floating in a tank. Sebald thought they were
elm leaves and was prompted into a characteristic reverie. In England, he said,
all the elms had disappeared, ravaged first by Dutch elm disease, the remainder
well and truly finished off by the great hurricane of 1987. All gone, all gone,
he murmured. Since I had not read The
Rings
of Saturn, I
didn't know that he was almost quoting a passage from his own work
(where, beautifully, he describes the trees, uprooted after the
hurricane, lying on the ground 'as if in a swoon'). Still, I was amused even
then by how very Sebaldian he sounded, encouraged by a glitter in his eyes and by
a slightly sardonic fatigue in his voice.
During dinner, he returned sometimes to that mode, always with
a delicate sense of comic timing. Someone at the table asked him if he might be
interested in leaving England for a while and teaching elsewhere. New York, for instance? The great city was at his feet. It was part
question, part flattery. Through clear round spectacles he pityingly regarded his
interlocutor, and replied with naive sincerity: 'No, I don't think so.' He
added that he was too attached to the old Norfolk rectory he had lived in for years. I asked
him what else he liked about England. The English sense of humour, he said. Had
I ever seen, he asked, any German comedy on television? I had not, and I
wondered aloud what it was like. 'It is
. . . “unspeakable”,' he said, stretching out the adjective with a heavy
Germanic emphasis, and leaving behind an implication, also comic, that his
short reply sufficed as a perfectly comprehensive and German humour. Sebald may
have been playing with something he had said earlier in the evening, when I had
asked him about his relation to his adopted country. He said that although he did not feel at
home, he liked 'the almost total absence in that country of any authoritarian
structures', and the fierce British respect for privacy. Then he got that
glitter in his eyes, and told a funny story:
A friend of mine once broke an ankle on the
beach. There
was nobody else there except an elderly
English couple sitting
in a car, having a cup of tea. He was
desperately trying to
catch their attention so that they would
call an ambulance. In
order to do so, he tried to make his way
towards them, very
much like a soldier in the battlefield. They
just looked at him
quizzically and didn't say anything. They
just thought this
is how he goes for his walk and that's fine,
it's his business!
Something
about the insertion, 'very much like a soldier in the battlefield', is what
turns a sweet anecdote into an on piece of English farce.
Comedy is hardly the first thing one
associates with the of W. G. Sebald, but
that's partly because his reputation quickly associated with the literature of
the Holocaust, a still shaped by the two books of his that deal directly with catastrophe:
“The Emigrants”, a collection of four partly fictional history-haunted
biographies, and his last book, Austerlitz (2001) a novel about a Jewish
Englishman who discovers, fairly late in life, that he was born in Prague but
rescued from imminent extermination by being sent at the age of four and a half
to England,in the summer of 1939, on the
so-called Kindertransporr. The typical Sebaldian character is estranged and
isolated, visited by depression and menaced by lunacy, wounded into storytelling
by historical trauma. But two other works, “Vertigo” and “The Rings of Saturn”,
are more various than this, and all of his four major books have an eccentric
sense of playfulness.
Rereading him, I'm struck by how much
funnier his work is than I first took it to be. Take, for instance, “The Rings
of Saturn” (brilliantly translated by Michael Hulse), a kind of comic- mournful
travelogue, in which the Sebald-like narrator spends much of the book tramping
around Suffolk. He muses on the demise of the old country estates, whose
hierarchical grandeur never recovered from the societal shifts brought about by
the two world wars. He tells the
life-stories of Joseph Conrad, the translator Edward Fitzgerald, and the radical
diplomat Roger Casement. He visits a friend, the poet Michael Hamburger, who left
Berlin for England in 1933, at the age of nine and a half. The tone is elegiac,
muffled, but also curiously intense. The Hamburger visit allows Sebald to take the
reader back to the Berlin of the poet's childhood, a scene he meticulously
recreates with the help of Hamburger's own memoirs. But he also jokily notes
that when they have tea, the teapot emits 'occasional puffs of steam as from a
toy engine'.
Elsewhere in the book, Sebald is constantly provoked to
humorous indignation by the
stubborn intolerability of English service. In Lowestoft, once a
prosperous resort but now impoverished and drab, he puts up at the hideous
Albion Hotel. He's the only diner in the huge dining room, and is brought a
piece of fish 'that had doubtless lain entombed in the deep-freeze for years':
The breadcrumb armour-plating of the fish
had been partly singed by the grill, and the prongs of my fork bent on it. Indeed,
it was so difficult to penetrate what eventually proved to be nothing but an
empty shell that my plate was a hideous mess once the operation was over.
còn tiếp
Comments
Post a Comment