Akhmatova Remembering
Bài Intro cho tập thơ - của D.M. Thomas - cho tập thơ Akhmatova do chính ông dịch, đọc, tới lắm. Sẽ post trên tinvan.limo. Tuy nhiên Judith, người bỏ ra 10 năm học tiếng Nga, để dịch thơ Akh tin rằng, phải là 1 nữ dịch giả, và là... tui!
Robert Pinsky, dịch Akh, thú nhận, ảnh hưởng - mang nợ - Judith
 AKHMATOVA'S 
       "SUMMER GARDEN" 
Where  the  statues remember  me  young and  I remember 
Them   the year they were underwater 
And in fragrant silence 
Under  a royal  colonnade of lindens 
I imagine the creaking of ships' masts and the swan 
Floats over the centuries admiring its flawless twin. 
Asleep there like the dead are hundreds of thousands 
Of footfalls of friends and enemies, enemies and friends 
The  procession of those shades is endless 
From   the granite urn to the doorway of the palace 
Where  my  white nights of those years whisper 
About  some love grand and mysterious 
And  everything glows like mother-of-pearl and jasper 
Though  the source of that light also is mysterious.
                                             Introduction 
Akhmatova   hated the word poetess. If we call her by that name, it is in no condescending sense but from a conviction shared by many critics and readers that her womanliness is an essential element of her poetic genius, a something added, not taken away. Gilbert Frank has pointed to her unusual blending  of classical severity and concreteness with lyrical saturation; Andrei Sinyaysky,  to the range   of her voice 'from the barest whisper to fiery eloquence, from downcast eyes to lightning and thunderbolts'. No insult is intended, therefore, in saying that Akhmatova is probably the greatest poetess in the history of Western culture. 
   She was born in 1889, in Odessa on the Black Sea coast, but her parents soon moved to Petersburg. All her early life was spent at Tsarskoye Selo, the imperial summer residence; her poetry is steeped in its memories, and in Pushkin, who attended  school there. In 1910 she married the poet Nikolai Gumilev,  and her  own first collection, Evening, appeared in 1912.  She  and her husband    became a  part of that rich flowering of creative talent—the  names Blok, Stravinsky, Diaghilev, Mendelstam  Prokofiev, Meyerhold merely, begin the  list—which made  it the  Silver Age: though it might better be described as the second Golden Age.  Akhmatova, Mandelsta.m and  Gumilev   became the leaders of `Acmeism', 
a poetic movement  which preferred the virtues of classicism, firmness, structure, to the apocalyptic haze and ideological preoccupations  of Blok and the other Symbolists. 
   Gumilev  was shot by the Bolsheviks in 1921 as an alleged counter-revolutionary. Despite the fact that Akhmatova and he had been divorced for three years, the taint of having been associated with him never left her. To borrow Pasternak's metaphor  (from “Doctor Zhivago”), she had reached the corner of Silver Street and Silent Street: practically none of her poetry was published between 1923 and 1940. At the beginning  of the Stalinist Terror, her son, Lev Gumilev,  was arrested—released—rearrested, and sent to the labour camps. Nikolai Punin, an art critic and historian, with whom she had  been living for ten years, was also arrested, though he was released a year or two later: the first lyric of “Requiem” is said to refer to his arrest. Her son was released early in the war to fight on the front-line; but he was again arrested and transported  to Siberia in z99. He was finally freed only in 1956 after Stalin's death and partial denunciation. 
   For Akhmatova  herself, life was relatively happier during the war, when   the enemy was known   and could be fought.  Such  'happiness', as she said, was a comment on the times! She endured  the first terrible months of the Leningrad siege, and was then evacuated, with other artists, to Tashkent. Some of her poems were published, and in 1945 a collected works was said to be forthcoming. It never appeared. In the renewed repression a violent campaign of abuse was directed at her. She was too personal, too mystical. Zhdanov, Stalin's cultural hack, described her as a nun and a whore. This would appear to be  a marvellous mixture of  archetypes for a poet, but of course his remarks were neither meant, nor taken, in that way. She was expelled from the Writers'  Union—tantamount to her  abolition—and  was henceforth followed everywhere by two  secret police agents. 
còn tiếp


 
Comments
Post a Comment