Posts

Paul Celan: A Life

  Paul Celan: A Life by Anna Arno (Translated from Polish by Soren Gauger) - review by Charlie Louth Charlie Louth Where Books Were Alive Paul Celan: A Life By Anna Arno (Translated from Polish by Soren Gauger) Belknap Press 416pp £29.95   Paul Celan, generally reckoned the most important postwar poet writing in German and perhaps any language, thought that ‘true poetry is antibiographical’, though he also insisted that not a single line he wrote was not linked to his existence. Either way – and there is in fact no contradiction here – knowledge of his life is extremely useful when it comes to reading his poems. Anna Arno’s accomplished biography, which first appeared in Polish in 2021 and has been smoothly translated by Soren Gauger, is now by far the best account available in English and has a claim to be the best tout court .   Celan’s life is of great intrinsic interest. He was born in 1920 in the city he called Czernowitz, though its official name by then was Cernăuț...
Image
  Culture Desk Wislawa Szymborska: The Happiness of Wisdom Felt | The New Yorker Wislawa Szymborska: The Happiness of Wisdom Felt By Adam Gopnik February 2, 2012 Save this story Wislawa Szymborska died on February 1st. Read Adam Gopnik , and see Szymborska in our archive at Double Take . Photograph by Alberto Cristofari/A3/Contrasto/Redux. It was only the other morning that my wife, happening to leaf again through “Here,” the most recent gathering of Wislawa Szymborska’s poems, remarked, looking at the cover photograph of the eighty-something-year-old Polish poet, the writer’s eyes shut in private bliss, cigarette in hand, “You know, I’m worried about Szymborska. I wish she would stop smoking.” This remark—made, of course, by someone who had never come anywhere near the poet’s fleshly, personal presence—was a sign of the effect that Szymborska had on her readers. They thought of her as a friend and neighbor and counsellor—as someone to worry about, and worry with, more than someo...

Thơ Mỗi Ngày II

Image
  Thơ Mỗi Ngày Shadow Publishing Company   This couple strolling arm in arm Must be figments of someone's revery. They stop often to linger over a kiss, But when people look their way, It's as if they do not see them. It's the heat, the blue dusk, The air of enchantment On the street of overgrown lilacs And screened porches Where a door is already open for them.   An old woman waits in the dim entrance With a pitcher of cold lemonade And two tall glasses on a tray. She wants them to rest awhile In her own wedding bed and they obey.   Her late husband was an eye doctor. His surgical instruments lie in glass cage Gleaming like cold moonlight In dark cuffs, he made the blind see By removing their bandages.   In a room shaded against the heat, With a few slender lines of light On the high ceiling, And that strange sense of taking on the life Of someone unknown just then,   Lying there, closing one's eyes in revery, A figment among figments Living one of their b...