Akhmatova Remembering
Bài Intro cho tập thơ - của D.M. Thomas - cho tập thơ Akhmatova do chính ông dịch, đọc, tới lắm. Sẽ post trên tinvan.limo. Tuy nhiên Judith, người bỏ ra 10 năm học tiếng Nga, để dịch thơ Akh tin rằng, phải là 1 nữ dịch giả, và là... tui! Robert Pinsky, dịch Akh, thú nhận, ảnh hưởng - mang nợ - Judith AKHMATOVA'S "SUMMER GARDEN" I want to return to that unique garden walled By the most magnificent ironwork in the world Where the statues remember me young and I remember Them the year they were underwater And in fragrant silence Under a royal colonnade of lindens I imagine the creaking of ships' masts and the swan Floats over the centuries admiring its flawless twin. Asleep there like the dead are hundreds of thousands Of footfalls of friends and enemies, enemies and friends The procession of those shades is endless From the granite urn to the doorway of the palace Where my white nights of those years whisper About some love grand and mysterious A