Nguyễn Quốc Trụ @ art2all.net




Nguyễn Quốc Trụ

 

 


 

 

Văn:

 

Ai chỉ định anh là thi sĩ

Anne Frank, một ghi nhận

Ấu thời

Bài viết bên lề một cuốn sách "Trăng ơi thơ ấu mãi"

Bếp lửa trong văn chương

Bob Dylan wins a Nobel Prize

Bụi

Cầm dương xanh

Chân dung và đối thoại của Trần Đăng Khoa

Chữ người tử tù

Cõi khác

Cười vỡ đêm đen

David Grossman : Nghệ thuật giả tưởng

Diana

Dịch là cướp

Dịch là chấp nhận phần số của mình

Dương Nghiễm Mậu: Thật chững chạc, thật cảm động

Đọc là gì ?

Đọc Thanh Tâm Tuyền

Giới thiệu Kertesz

Giuseppe Ungaretti : In Memory Of

Gòa không, gòa không?

Hình bóng cũ

Kẻ bán xới

Kẻ mơ ngày

Lần cuối Sài Gòn

Linh hồn của biển

Mẹ có đau khổ không mẹ ơi

Miếng cơm, manh chữ

Một chuyến đi

Một người anh

Mua vui cũng được một vài trống canh

Mùa thu, những di dân

Nếu một mai

Nhân coi Anh Hùng, đọc lại Ngọa Hổ Tàng Long

Những con dã tràng

Nguyễn Du giữa chúng ta

Nhị

Những ngày ở Sài Gòn

Những ngày TCS

Những đứa con của trí tưởng

Nước cờ hư trúc

Ốc bắc

Phượng hoàng

Quê hương tưởng tượng

Sài Gòn nghĩa là gì ?

Số phận một tác phẩm

Tây phương vẫy gọi

Tên của cuộc chiến

The Age of Genius

Thì thầm muộn trong đêm từ Ba Lan

Tình yêu thời thổ tả

Truyện ngắn, tình yêu, và chiến tranh

Tuổi thiên đường

Tuổi Thiên tài

Tưởng niệm Bùi Giáng

Tưởng niệm họa sĩ Ngọc Dũng

Viết mướn

Võ Phiến, nhà văn Bình Định

Vô Kỵ giữa chúng ta

Vô Kỵ giữa chúng ta ( Đỗ Long Vân) :

     - Kỳ 1

     - Kỳ 2

     - Kỳ 3

     - Kỳ 3 (tiếp)

     - Kỳ 4

     - Kỳ 5

     - Kỳ 6

     - Kỳ 7

 

Tứ tấu khúc

 

 

Thơ:

 

Biển

Chiều ngu ngơ phố thị

Chúng ta chẳng bao giờ là của nhau

Hát ở đâu đâu

Hi vọng

 

 

Dịch:

 

Albert Camus và đạo đức học của những giới hạn  ( Mario Varga Llosa )

Bằng cách nào tôi bỏ Phố Miguel ( V.S.Naipaul)

Cây thông lùn  ( Varlam Shalamov )

Heureka! Nó đây rồi, Diễn văn Nobel 2002 ( Imre Kertesz)

Đồng vọng cho hồn thiêng lò thiêu ( Imre Kertesz )

Heureka! Imre Kertesz's Nobel Speech

Ngôn ngữ lưu vong ( Imre Kertesz)

Language of exile ( Imre Kertesz)

Istanbul ( Orhan Pamuk)

Kenzaburo Oe: Cha và Con

Mùa thu ở đây đẹp não nùng

Những đứa con giờ Tý (Salman Rushdie)

Nói chuyện thơ ( Jorge Luis Borges)

Phép lạ bí ẩn ( J.L.Borges)

Phu nhân ở Somerset (Mario Vargas LIosa)

Rose / The rose of Paracelsus ( J.L.Borges)

Thi sĩ và thế giới ( Wislawa Szymborska)

Thiên thư ( Luis Borges)

Trí tuệ và những bông hồng (Adam Zagajewski)

Trong căn phòng rưỡi ( Joseph Brodsky)

Tưởng niệm Octavio Paz ( Robert Hass)

 

 

 

Thơ mỗi ngày:

 

A.E. Stallings: For a young Turkish violinist, drowned on the Aegean crossing

Agnieszka Tworek: Grief runs untamed

Adam Zagajewski: Ba bài thơ của A.Z. ( Paris Review 220 )

Adam Zagajewski: Anecdote of Rain ( Giai thoại mưa)

Adam Zagajewski: Airport in Amsterdam

Adam Zagajewski: Canvas

Adam Zagajewski: Butterflies ( Bướm)

Adam Zagajewski: Charlie

Adam Zagajewski: January 27 (Tết 27)

Adam Zagajewski: Wait for an Autumn day  (Đợi một ngày thu)

Bai Hua: The Future ( Tương lai)

Charles Simic: Empire of Dreams ( Đế quốc của những giấc mơ)

Charles Simic: School of Dark Thoughts ( Nhà trường cho những ý nghĩ u ám)

Charles Simic: St. Thomas Aquinas

Charles Simic: White Labyrinth ( Mê cung trăng)

Edward Hirsch: In memoriam Paul Celan ( Tưởng niệm Paul Celan )

Eugenio De Andraderief: Brief September Elegy ( Bi khúc ngắn Tháng Chín)

Giocomo Leonardi: Poetry would be a way for praising God if God existed

Ivan V. Lalic: Love in July ( Yêu trong Tháng Bẩy )

J.L. Borges: Anticipation of Love ( Đường vào Tình Yêu)

J.L. Borges: Doomsday ( Tận Thế )

J.L. Borges: My Whole Life ( Trọn đời tôi)

J.L.Borges: Remorse for any death ( Ân hận vì bất cứ một cái chết)

J.L.Borges: Someone ( Một người nào đó)

J.L.Borges: Year's End (Năm tận)

Joseph Brodsky: To My Daughter ( Gởi con gái tôi )

Liu Xiaobo: Wait for me with dust ( Đợi tôi với Bụi)

Rade Drainac: Leaf ( Lá )

Radmila Lazic: Death sentences ( Án tử )

Robert Frost: Acquainted with the Night ( Làm quen với đêm)

Robert Frost: Neither Out Far Nor In Deep ( Không xa mà cũng chẳng sâu)

Robert Frost: Stopping by woods on a snowy evening (Dừng ngựa bên rừng buổi chiều tuyết rụng)

Shu Ting : A few memories ( Vài kỷ niệm)

Tomas Transtromer: Elegy ( Bi khúc)

Wislawa Szymborska: In fact every poem ( Sự thực mọi bài thơ)

Wislawa Szymborska: Vietnam ( Việt Nam)

Wislawa Szymborska: Torture ( Tra tấn)

 

The Best American Poetry 2018

 

 

TIN VĂN TRÊN ART2ALL

 

 

(Nguồn : www.tinvan.limo )

(Nguồn : Tin Văn   www.tanvien.net )

(Nguồn : Văn Học Nghệ Thuật )

 

 

art2all.net



Comments

Popular posts from this blog

Bi Khúc

Hoàng Hạc Lâu

TDT