The Poor Poet
THE POOR
POET
The first
movement is singing,
A free
voice, filling mountains and valleys.
The first
movement is joy,
But it is
taken away.
And now that
the years have transformed my blood
And
thousands of planetary systems have been born and died
in my flesh,
I sit, a sly
and angry poet
With
malevolently squinted eyes,
And,
weighing a pen in my hand,
I plot
revenge.
I poise the
pen and it puts forth twigs and leaves, it is covered
with blossoms
And the
scent of that tree is impudent, for there, on the real
earth,
Such trees
do not grow, and like an insult
To suffering
humanity is the scent of that tree.
Some take
refuge in despair, which is sweet
Like strong
tobacco, like a glass of vodka drunk in the hour
of annihilation.
Others have
the hope of fools, rosy as erotic dreams.
Still others
find peace in the idolatry of country,
Which can
last for a long time,
Although
little longer than the nineteenth century lasts.
But to me a
cynical hope is given,
For since I
opened my eyes I have seen only the glow of fires,
massacres,
Only
injustice, humiliation, and the laughable shame of
braggarts.
To me is
given the hope of revenge on others and on myself,
For I was he
who knew
And took
from it no profit for myself.
Warsaw,
1944.
Tên thi sĩ đáng thương
Cử động đầu
tiên là hát
Giọng thoải
mái, lấp đầy núi non, thung lũng
Cử động đầu
tiên là vui,
Nhưng bị lấy
mẹ nó mất
Và bây giờ
năm tháng đã biến đổi máu huyết tôi
Và hàng ngàn
những hệ thống tinh tú đã ra đời và chết trong máu tôi
Tôi ngồi, một
tên thi sĩ ranh mãnh và cáu giận
Và cầm 1 cây
viết ở trong tay
Ánh mắt ranh
mãnh,
Tôi mưu toan
trả thù
Tôi đong đưa
cây viết, và nó bày ra cây, lá, và nở rộ
Và mùi cây thì
mới trơ tráo, vô liêm sỉ, mất dậy làm sao
Bởi là vì nếu
là ở đó, trên mặt đất thật sự
Một cái cây
như thế làm sao lớn nổi, và như 1 lời sỉ nhục
Tới nhân loại
đau khổ, là mùi vị của cái cây đó
Vài kẻ trốn
mẹ vào thất vọng, chán chường, nó mới ngọt ngào làm sao
Như thứ thuốc
lá nặng đô
Như ly quốc
lủi uống vào giờ hư vô, điêu tàn, tận thế, huỷ diệt
Những kẻ khác
có hy vọng của những tên điên khùng, hồng hồng như những giấc mộng dâm đãng, tục
tĩu
Tuy thế, vưỡn
còn những kẻ tìm thấy bình an, trong tổ quốc ơi sao đẹp đến như thế!
Giấc mộng này
đừng mong nó ngắn ngủi, mà còn dài dài
Tuy nhiên
may lắm thì nhỉnh hơn chiều dài của thế kỷ 19!
Nhưng cho tên
Gấu Cà Chớn, thì là một niềm hy vọng mất dậy, xì ních được trao cho nó
Bởi là vì từ
lúc nó mở mắt là chỉ nhìn thấy lửa cháy, tàn sát,
Chỉ bất công,
sỉ nhục, và nỗi tủi hổ hô hố của những tên khoác lác
Với nó, được
ban cho, là hy vọng trả thù những kẻ khác và chính nó
Bởi vì tên Gấu
khốn kiếp đó
Là kẻ hiểu
ra được, và lấy đi từ đó, chẳng một tí ti lợi lộc cho chính nó
Note: Bài thơ
này tặng những nhà thơ Mít – trong có Gấu, of course, thì mới hoành tráng làm
sao!
NQT
Comments
Post a Comment