Tạ Từ Thơ
The
Renunciation of Poetry
(Hofmannsthal
in Athens, 1908)
These
ruinous days of autumn. At dawn
the
brightness seeps through the crumbling air,
at dusk the
air gathers up the brightness.
So this is
Greece, fabled decay. For years
he dreamt of
caressing the flanks of these hills
and standing
on the Aegean's thunderous shoulders,
but now he
feels a gust of disappointment
at a country
of tombs and columns, graveyards
and
excavations, stones and fragments of stones.
The dust of
travel still clings to his body,
and
particles of sunlight fade on his skin.
What has
happened to the eternal presences?
He climbs to
the Acropolis in early evening
to watch the
sun descending behind the Parthenon.
The first
fires are being stoked in the sky,
and there is
a smell of acacias, ripening
wheat and
the open sea. But nothing penetrates.
In this
light everything disintegrates into mist.
These
Greeks, he wonders, what are they
but shadows
dissolving into shadows, prophets
of
non-existence, premonitions of emptiness.
Le renoncement à la poésie
(Hofmannsthal à Athènes, 1908)
Ces jours ruineux de l'automne. À
l'aube
la luminosité s'infiltre dans l'air en
ruine,
au crépuscule, l'air reprend sa
luminosité.
Donc, c'est la Grèce, délabrement
légendaire. Pendant des années
il rêvait de caresser les flancs de ces
collines
et debout sur les épaules toniques de
la mer Égée,
mais maintenant il ressent un coup de
déception
dans un pays de tombeaux et de
colonnes, cimetières
et des fouilles, des pierres et des fragments
de pierre.
La poussière du voyage reste accrochée
à son corps,
et des particules de soleil
disparaissent sur sa peau.
Qu'est-il arrivé aux présences
éternelles?
Il monte à l'Acropole en début de
soirée
regarder le soleil descendre derrière
le Parthénon.
Les premiers feux sont attisés dans le
ciel,
et il y a une odeur d'acacias,
mûrissant
le blé et la mer ouverte. Mais rien ne
pénètre.
Sous cette lumière, tout se désintègre
dans la brume.
Il se demande ces Grecs, que sont-ils
mais les ombres se dissolvent en
ombres, les prophètes
de la non-existence, prémonitions de la
vacuité.
Impossible
antiquity, aimless searchings.
He despises
them for becoming vain boasts
and eternal
treacheries, wall decorations.
In the
museum he sees showcases of death:
a goblet
that resembles Kronos's shoulder,
a serpent
that evokes the shape of an arm.
And then he
sees her: an enormous figure,
heavy and
lithic, staring at him
with
slanting, expressionless eyes. A virgin-
animal,
divine-a sacrificial offering.
He closes
his eyes: someone is touching
her breast
and kneeling, drinking her knees,
nestling a
head on her foot. For once
the
unattainable has opened its arms
and
beckoned, the abyss has yawned ...
He glances
up: there are four others
glaring at
him, vacant sockets for eyes.
Their voices
are lamps fading in daylight,
an insolent
laughter rising from the floor,
an echoing
silence. Their faces are masks,
the
overpowering bodies withdrawn to stone.
He turns
back to look at her but she is gone:
the statue
is dead, nothing can revive it.
The goddess
is something that has died in him.
Une antiquité impossible, des recherches sans but.
Il les méprise pour devenir vaines vanités
et des trahisons éternelles, des décorations murales.
Dans le musée, il voit des vitrines de la mort:
un gobelet qui ressemble à l'épaule de Kronos,
un serpent qui évoque la forme d'un bras.
Et puis il la voit: une silhouette énorme,
lourd et lithique, le regardant
avec des yeux bridés et sans expression. Une vierge-
animal, divin - une offrande sacrificielle.
Il ferme les yeux: quelqu'un se touche
sa poitrine et à genoux, buvant ses genoux,
niché une tête sur son pied. Pour une fois
l'inaccessible a ouvert les bras
et a fait signe, l'abîme a bâillé ...
Il lève les yeux: il y a quatre autres
le fixant, les orbites vacantes pour les yeux.
Leurs voix sont des lampes se fanant à la lumière du jour,
un rire insolent s'élevant du sol,
un silence qui résonne. Leurs visages sont des masques,
les corps accablants retirés à la pierre.
Il se retourne pour la regarder mais elle est partie:
la statue est morte, rien ne peut la raviver.
La déesse est quelque chose qui est mort en lui.
Edward Hirsch: Earthly Measures
Tạ Từ Thơ
(Hofmannsthal ở Athens, 1908)
Những ngày
tàn tạ tiêu ma của mùa thu.
Hừng đông,
Sự sáng sủa len
lỏi, luồn lách, qua bầu không khí điêu tàn
Chập tối,
Không khí
bèn thu gom vẻ sáng sủa của nó.
Hy Lạp là
như vậy đó, sự tiêu ma tàn tạ được vinh danh, và biến thành giai thoại, thần
thoại
Nó thèm ơi
là thèm
Ve vuốt những
sườn đồi
Và đứng - sừng
sững, ngất ngưởng – trên vai giông bão, sấm chớp của biển Aegean
Nhưng vào
lúc này, có vẻ như chàng hơi bị oải, cảm thấy có tí bất bình
Trong một xứ
sở chỉ toàn những, nào là mồ mả, nào là những cây cột cao lênh khêng, nghều nghệu,
nào là những bãi tha ma, những đào đào xới xới, đá, và đá vụn.
Bụi lãng du còn
bám đầy cơ thể chàng
Ánh nắng, còn
lợt lạt trên da mặt
Chuyện gì xẩy
ra cho những hiện tại vĩnh cửu, đời đời?
Hắn trèo lên
Acropolis lúc xế trưa sớm chiều
Nhìn mặt trời
lặn sau Parthenon
Những bếp lửa
đầu tiên đã được gầy, trên bầu trời.
Và rồi có mùi
acacias, làm chín mõm lúa mì, và biển mở rộng
Nhưng chẳng có chi
tiến vô, nhập vào.
Trong ánh sáng,
mọi thứ phân hóa vào sương mù.
Hắn tự hỏi,
lũ Hy Lạp, chúng là thứ chi, giống gì
Chỉ là những
cái bóng, tan loãng vào những cái bóng, những nhà tiên tri của cái đếch hiện hữu
– “vô thường” cái con mẹ gì đó - những con chim báo bão, là, cái trống không
Cái cổ xưa bất khả, “đếch có thể”, những
truy tìm chẳng có mục đích chi chi, chẳng nhắm tới đâu.
Hắn bèn
khinh bỉ chúng, 1 lũ khoe khoang, bốc phét cái vô ích, vô dụng
Những trò bịp
bợm vĩnh cửu, dán đầy tường.
Ở viện bảo tàng,
hắn coi mấy tủ kính bày hàng, là, cái chết:
Một cái ly có
chân, trông giống như vai thần Kronos.
Một con rắn,
như cánh tay.
Và rồi, hắn
nhìn thấy nàng, một hình tượng lớn lao,
Nặng nề, bằng
đá, và nàng nhìn hắn
Với cặp mắt
xiên xéo, vô hồn
Một con thú-trinh
tiết, một thánh nữ -
thì cứ gọi đại
như thế - một hiến dâng, một tế thiêu
Hắn bèn nhắm
mắt; Một người nào đó đụng vô vú nàng, quỳ, uống đầu gối nàng.
Rúc đầu, phủ
phục dưới chân nàng.
Chỉ một lần,
người không thể nào chạm tới
Mở rộng đôi
tay, ra dấu, vực thẳm bèn mở ra….
Hắn nhìn lên,
có bốn tên khác nhìn hắn, mắt rỗng tuếch, như những cái hố, không có tròng
Tiếng nói của
họ thì như những ngọn đèn nhạt nhoà dần trong ánh sáng ban ngày.
Một tiếng cười
khả ố nổi lên từ sàn nhà,
Một tiếng
vang câm lặng. Những bộ mặt của họ là những cái mặt nạ
Những cơ thể
hung hăng lùi vào đá.
Hắn quay lại, nhìn nàng, nhưng nàng đã bỏ đi:
Bức tượng,
chết, chẳng có gì làm nó sống lại
Nữ thần là 1
điều gì đã chết ở trong hắn.
Comments
Post a Comment