AZ


Ba bài thơ của Adam Zagajewski
          Xuống phố, đổi phim, ghé tiệm sách bên kia đường, lượm tờ The Paris Review số mới, có ba bài thơ của Adam Zagajewdki, đành bấm bụng xỉa tiền.
Ba bài quá thần sầu. Post liền tù tì sau đây:

Three Poems by Adam Zagajewski
SUITCASE
Krakow was overcast that morning, the hills steamed.
It was raining in Munich, in valleys the Alps
lay hidden and heavy as stones.
Only in Athens did I glimpse the sun, it
turned the air, the whole air,
the whole immense flotilla of the air
to trembling gold.
As the religious writers say, I suddenly
became a new man.
I'm just a tourist in the visible world,
one of a thousand shadows
drifting through airports' vast halls-
and my green suitcase, like a faithful dog, follows me
on little wheels.
I'm just an absentminded tourist,
bur I love the light.

Va li
Krakow u ám, sáng bữa đó
Những ngọn đồi đẫm hơi nước
Mưa ở Munich
Những thung lũng rặng núi Alps
Nằm ẩn giấu, nặng nề, như sỏi đá.
Chỉ ở Athens là tớ nhoáng thấy 1 tí mặt trời
Nó quay mòng mòng trong không khí
Trọn một khối không khí
Trọn một hạm đội bao la hoành tráng không khí
Run rẩy vàng như… vàng.
Như những nhà văn tôn giáo phán
Tớ bất thình lình trở thành 1 thằng người mới
Tớ chỉ là du khách trong thế giới hữu hình, nhìn thấy được
Một trong một ngàn cái bóng
Phiêu phiêu qua những hành lang rộng lớn ở phi trường –
Và cái va li màu xanh của tớ, thì như 1 chú chó trung thành, đi theo tớ
Trên những bánh xe nho nhỏ
Tớ chỉ là 1 gã du lịch đãng trí
Nhưng tớ mê, thật mê, ánh sáng.

MY FAVORITE POETS
My favorite poets
never met
They lived in different countries
and different ages
surrounded by ordinariness
by good people and bad
they lived modestly
like an apple in an orchard
They loved clouds
they lifted their heads
a great armada
of light and shade
sailed above them
a film was playing
that still hasn't ended
Moments of bitterness
passed swiftly
likewise moments of joy
Sometimes they knew
what the world was
and wrote hard words
on soft paper
Sometimes they knew nothing
and were like children
on a school playground
when the first drop
of warm rain
descends
Những nhà thơ tớ mê
Những nhà thơ tớ mê
Chưa từng gặp
Họ sống trong những xứ sở khác nhau
Và những thời nhau khác
Bảo bọc chung quanh họ
Là những con người bình thường
Những người tốt, những người xấu
Họ sống khiêm tốn
Như cây táo ở ngoài vườn
Họ yêu những đám mây
Chúng nhấc bổng đầu họ
Cả 1 hạm đội lớn
Của ánh sáng và bóng dáng
Rong ruổi ở phía bên trên đầu họ
Một cuốn phim đang chiếu
Và vưỡn chưa hết
Những khoảnh khắc cay đắng
Qua đi nhẹ nhàng
Chẳng khác gì
Những khoảnh khắc tươi vui
Đôi khi họ biết thế giới nghĩa là gì
Và viết ra những từ cứng cáp
Trên mặt giấy mềm
Đôi khi họ chẳng biết gì hết
Và, như những đứa trẻ
Trên sân chơi nhà trường
Khi giọt mưa thứ nhất
Của cơn mưa ấm áp
Rớt xuống.

ANOTHER LIFE
You like leafing through biographies
There you're in another life
How strange, how startling
to turn up in the dark woods of another life
But you can leave at any moment
for the street or the park,
or at night from the balcony
you like to see the stars,
belonging to no one,
stars like knives that wound us
without a drop of blood
stars pure and shining
heartless

Một đời khác
Mi thích lật lật những cuốn tiểu sử
Ở đó, mi trượt qua một đời khác
Lạ làm sao, ngỡ ngàng làm sao
Mi thấy mi ở trong những khu rừng âm u của một đời khác
Nhưng mi có thể rời bỏ bất cứ lúc nào
Cho một con phố, một công viên,
Hay, nếu là đêm, thì là một bao lơn
Mi thích ngắm sao
Thuộc, chẳng một ai
Như dao găm
Làm thương tích chúng ta
Không cần đến 1 giọt máu
Sao, trong trắng, sáng ngời
Đếch có trái tim

- Translated from the Polish by Clare Cavanagh


(Source : Tin Van

Comments

Popular posts from this blog

30.4.2015

Nguyễn Ngọc Tư