CHARLES SIMIC St. Thomas Aquinas
CHARLES SIMIC
St. Thomas Aquinas
Note: To Cao Huy Khanh, nhân đọc thơ Trần Dạ
Lữ
TRẦN DZẠ LỮ THƠ VIẾT Ở VƯỜN XOÀI Thấy anh trên chiếc xe lăn Bất ngờ tôi rụng tầng tầng xót xa... Người đâu như mới hôm qua Soi kinh, nấu sử rất tha thiết tình... Nhân văn là thước đo mình Một thời lừng lẫy, anh chinh phục người... Xăm xăm con chữ lên trời Trái tim hôn phối mặn mòi tài hoa... Vậy mà, oan nghiệt chưa qua Bởi căn nhà nhỏ đã pha lượng sầu Biết bao dự định trong đầu Tay run, sao gõ mộng vào thiên thư? Viễn trình cuộc lữ tàn chưa Một mai biết có ai bù cho chăng? Trưa Vườn Xoài, gió phân vân Chia tay mà ngỡ tình thân níu hoài... Trần Dzạ Lữ ( Viết lúc ghé thăm Cao Huy Khanh, nhà lý luận, phê bình văn học) http://www.art2all.net/tho/trandzalu/thovietovuonxoai.htm
CHARLES SIMIC
St. Thomas Aquinas I left parts of myself everywhere The way absentminded people leave Gloves and umbrellas Whose colors are somber and have the air of endless misfortune. I was on a park bench asleep. It was like the Art of Ancient Egypt. [ didn't want to wake myself. I took the evening train with my heart's heaviness for luggage. "We give death to a child when we give it a doll," Said the woman who had read Djuna Barnes. We whispered all night. She had been to Africa. She had many stories to tell about the jungle. I was already in New York City looking for work. It was raining as in the old black and white movies. I stood in many doorways in that city. Once I asked a well-dressed man for the time. He gave me a frightened look and walked out into the rain. Since "man naturally desires happiness" According to St. Thomas Aquinas Who gave irrefutable proofs of God's existence and purpose, I loaded trucks in the garment center. Me and a black man stole a woman's red dress. It was of silk; it shimmered. Upon a gloomy night with all our loving ardors on fire, We carried it down the long empty avenue, Each holding one sleeve. The heat was intolerable causing many terrifying human face To come out of hiding. In the public library reading room There was a single fan barely turning. I had the travels of Herman Melville to serve me as a pillow. I was on a ghost ship with its full sails raised. I could see no land. The sea and its monsters could not cool me. I followed a saintly-looking nurse down a dim hallway. We edged past people with eyes and ears bandaged. "I'm a Chinese philosopher in exile," I told my landlady that night. And truly, I no longer looked like myself. I wore glasses one lens of which had a spider crack. I stayed in the movies late into the night. A woman on the screen walked through a bombed city Again and again. She wore army boots. Her legs were long and bare. It was cold wherever she was. Her face was averted, but I was in love with her. I expected to find wartime Europe at the exit. It wasn't even snowing. Everyone I met Had a part of my destiny worn like a mask. "I'm Bartleby the Scrivener," I told the Italian waiter. "Me, too," he replied. And I could see nothing but overflowing ashtrays The human-faced flies were trying to cross. from Antaeus St. Thomas Aquinas
Tớ để những manh mún tản mạn của cái gọi là chính tớ ở tứ lung tung
Cái cách mà mấy đấng đãng trí quên bao tay, dù, đôi khi, người yêu Mà màu sắc của chúng thì thường là lù tà mù, và có cái air “bất hạnh” dài dài Tớ đang nằm dài trên băng ghế công viên, thiu thiu ngủ Giống như Nghệ Thuật Ai Cập Cổ Tớ đếch muốn đánh thức chính tớ Tớ lấy chuyến tầu chiều với trái tim nặng chĩu hành lý “Chúng ta đem cái chết đến cho 1 đứa bé khi chúng ta cho nó một búp bê,” Vì đàn bà – đã từng đọc Djuna Barnes – phán. Chúng tớ thầm thì suốt đêm. Bà đã từng tới Phi Châu Bà có rất nhiều chuyện để lèm bèm, về rừng rậm Tớ đã từng ở thành phố Nữu Ước kiếm việc làm Trời thì mưa như trong những phim đen trắng thuở diễm xưa Tớ đứng ở rất nhiều hành lang trong thành phố đó. Một lần tớ hỏi, mấy giờ rồi, 1 tay ăn mặc rất đúng điệu Ông ta ném cho tớ 1 cái nhìn đáng sợ và bước ra ngoài đường, vào mưa. Kể từ khi mà, “làm người có nghĩa là thèm hạnh phúc” Theo Thánh St. Thomas Aquinas Người đã từng ban cho Thượng Đế, sự hiện hữu và mục đích của Xừ Lủy, Tớ bèn khệ nệ chất hàng, lên đồ, trên những chiếc xe tải, ở một trung tâm bán quần áo . Tớ và người tên da đen chôm chiếc áo dài đỏ của một phụ nữ Nó bằng lụa, sáng lung linh Trong 1 đêm ảm đạm, với tất cả nhiệt tình đáng yêu của chúng tớ, cháy rực Hai đứa rinh cái áo Xuống 1 con phố dài, vắng tanh Mỗi đứa nâng niu một cánh áo Nóng khủng khiếp, không thể chịu đựng nổi Khiến không biết là bao nhiêu bộ mặt khiếp sợ Trốn ra bên ngoài Ra khỏi nơi ẩn náu Trong phòng đọc sách thư viện công cộng Chỉ có mỗi 1 cái quạt máy đang quay quay Tớ có Những Cuộc Du Lịch của Herman Melville làm cái gối Tớ đang ở trên một chuyến ra khơi Trên 1 con tầu ma Với tất cả những cánh buồm của nó đều được kéo lên, dựng đứng Đếch thấy đất liền ở đâu cả Biển và những con quỉ của nó đếch làm mát được Gấu Gấu đi theo 1 em y tá – trông như 1 thánh nữ của Dê Tử Lu – Xuống 1 hành lang tối thui Đi qua, cận, sát, những con người, mắt và tai thì đều, hoặc dán băng, hoặc nút chặt “Tớ là triết gia Mít, lưu vong” – cái này là “tiếm danh” của mấy Thầy Đạo, Thầy Quân, Thầy Phúc… - Gấu nói với nữ chủ nhà, chủ đất, chủ luôn cả tớ, đêm đó Và quả đúng như thế, Gấu không còn thấy mình là Gấu! Tớ đeo cặp kính, mà 1 cái tròng của nó, thì có vết cào bể của nhện - chắc là nhện cái – Ở ngồi lỳ trong 1 rạp xi nê tới tận đêm, hay đêm tận Một người đàn bà Đi trong 1 thành phố bị bom cày nát bấy Đi, đi nữa. Coi đi, coi lại, nữa Nàng đi giầy trận Chân dài, trần trụi Nàng đi tới đâu, lạnh lẽo tới đó. Hay, trời đất không gian… thì lạnh, ở mọi nơi có nàng. Chẳng khác gì Barbara của… TTT [dịch Prévert]! Mặt nàng mới kênh kiệu làm sao. Đếch thèm ngó tới tên Gấu Cà Chớn Nhưng Gấu yêu nàng Gấu mong gặp Âu Châu thời chiến tranh Khi đi ra khỏi rạp Ngay cả tuyết cũng đếch rơi. Mọi người Gấu gặp Thì đều có căn phần Gấu, như cái mặt nạ đeo trên mặt “Tớ là Bartleby Scrivener” Gấu nói với người bồi Ý Đại Lợi “Tớ, cũng rứa”, anh ta trả lời Và Gấu không nhìn thấy gì Ngoài 1 đống khay gạt tàn thuốc lá đầy tràn Và những con ruồi Mặt người Đang cố gắng bò qua.
http://www.art2all.net/tho/tho_nqt/CharlesSimic_St-ThomasAquinas.html
(Source : Tin Van
|
Comments
Post a Comment