Best US Poetry 2016
CHARLES FORT
One Had Lived in a Room
and Loved Nothing
000
One had
lived in a room and loved nothing.
Full of
spiders and what memory remained,
one had
loved and she had forgotten things.
Clock
stopped and aeroplane lost in the dark,
and who was
that voice on the telephone?
One had
lived in a room and loved nothing.
It was a
rare sleep in helter-skelter;
one awakened
a half-blessed and charmed fool.
One had
loved and she had forgotten things.
One had
lived in a room and loved nothing
left alone
in her wedding gown and throne.
Who gave her
a mantis kiss as jazz played?
The faceless
lover and last known address,
a writing
pad and table overturned,
one had
loved and she had forgotten things.
What was day
or night with no hours left
and who were
the two in the photograph?
One had
loved and she had forgotten things.
One had
lived in a room and loved nothing.
from Green Mountains Review
Kẻ đã sống
trong phòng
và chẳng mết cái gì
Kẻ đã sống
trong phòng và chẳng mết cái gì
Đầy mạng nhện
và điều hồi ức còn để lại
Kẻ đã sống và
nàng đã quên điều điều
Đồng hồ ngưng
và máy bay mất tích trong bóng tối
Nhưng mà này,
tiếng ai trong máy nói?
Kẻ đã sống
trong phòng và chẳng mê thứ gì
Đó là 1 giấc
ngủ hiếm hoi trong tán loạn;
Kẻ thức giấc,
một tên khùng,
nửa được chúc phúc, nửa được chiêm ngưỡng
Kẻ đã yêu và
nàng lú lẫn điều điều
Kẻ đã sống
trong phòng và chẳng yêu cái gì
Bị bỏ một mình
trong chiếc áo cưới và ngai vàng
Ai ban cho nàng
nụ hôn bọ ngựa, trong khi nhạc jazz tấu lên?
Người tình
không mặt và địa chỉ cuối cùng còn biết được
Cuốn sổ tay và
cái bàn bị lật ngửa
Kẻ đã yêu và
nàng chẳng nhớ những điều
Ngày nào, đêm
nào, với chẳng giờ nào để lại?
Và hai người
nào trong tấm hình?
Kẻ đã yêu và
quên hết điều điều
Kẻ sống
trong căn phòng và chẳng yêu điều gì.
EMILY FRAGOS
The Sadness of Clothes
000
When someone
dies, the clothes are so sad. They have outlived
their
usefulness and cannot get warm and full.
You talk to
the clothes and explain that he is not coming back
as when he
showed up immaculately dressed in slacks and plaid jacket
and had that
beautiful smile on and you'd talk.
You'd go to
get something and come back and he'd be gone.
You explain
death to the clothes like that dream.
You tell
them how much you miss the spouse
and how much
you miss the pet with its little winter sweater.
You tell the
worn raincoat that if you talk about it,
you will
finally let grief out. The ancients etched the words
for battle
and victory onto their shields and then they went out
and fought
to the last breath. Words have that kind of power
you remind
the clothes that remain in the drawer, arms stubbornly
folded
across the chest, or slung across the backs of chairs,
or hanging
inside the dark closet. Do with us what you will,
they faintly
sigh, as you close the door on them.
He is gone
and no one can tell us where.
from Poem-a-Day
The Best US
Poetry 2016
Nỗi Buồn Quần Áo
Khi ai đó ngỏm,
quần áo rất buồn.
Chúng sống,
quá cái sự hữu dụng của chúng.
Và điều này
mới thê thảm: Chúng không thể nào trở nên ấm áp, căng phồng – thì ngó thử bộ ngực
của một em nào đó, là đủ biết, và đủ thèm! –
Bạn nói với
quần áo và giải thích, thằng cha đó không trở về
Như khi anh
ta xuất hiện, thật là bảnh tỏng, trong cái quần dài hàng hiệu, và trong cái áo
vét - bộ đồ viá như dân Nam Kỳ nói –
Và nụ cười của
chàng mới quyến rũ làm sao, nó hút sạch linh hồn bạn, hà, hà!
Và bạn nói,
và, nói.
Khi bạn quay
đi, tính kiếm cái gì đó, và quay lại, chàng đã đi rồi – Cái gì gì, “bên ấy có
người ngày mai ra trận”, như lũ Vẹm xúi Mít vào chỗ chết, mi đúng là THNM quá nặng
nề rồi, Gấu ơi là Gấu –
Và bạn giải
thích cho lũ quần áo, chết là cái “đ” gì, như giấc mơ đó - giấc mơ “đường ra ra
trận mùa này đẹp lắm”? –
Bạn giải thích,
ta mới nhớ làm sao, anh ta, người phối ngẫu -
Ta mới nhớ làm
sao, con chó nhỏ của chồng ta với cái áo mùa đông
Bạn nói với
cái áo mưa rách, nếu ta nói ra được, về điều đó, thì ta đỡ đau đỡ khổ.
Người xưa khắc
những từ chiến tranh, trận mạc, và chiến thắng, lên những tấm khiên của họ, và
rồi lên đường,
chiến đấu tới hơi thở cuối cùng.
Những từ, những
chữ có cái quyền năng như thế đó
Và bạn nhắc
nhở lũ quần áo, nằm trong ngăn tủ, những cánh tay bướng bỉnh để lên ngực, hay
quay ngoặt về phía sau, trên lưng ghế.
Hay treo
trong tủ quần áo tối thui.
Làm cái điều
bạn muốn,
Chúng bèn thở
dài 1 cách yếu ớt,
Khi bạn đóng
cánh cửa tủ lên chúng
Chàng đã đi
rồi, và chẳng ai nói cho chúng ta biết, ở chốn nơi nao.
Comments
Post a Comment