Issa by Milosz
READING THE JAPANESE POET ISSA
(1762-1826)
A good
world-
dew drops
fall
by ones, by
twos
A
few strokes of ink and there it is.
Great
stillness of white fog,
waking
up in the mountains,
geese
calling,
a
well hoist creaking,
and
the droplets forming on the eaves.
Or
perhaps that other house.
The
invisible ocean,
fog
until noon
dripping
in a heavy rain from the boughs of the redwoods,
sirens
droning below on the bay.
Poetry
can do that much and no more.
For
we cannot really know the man who speaks,
what
his bones and sinews are like,
the
porosity of his skin,
how
he feels inside.
And
whether this is the village of Szlembark
above
which we used to find salamanders,
garishly
colored like the dresses of Teresa Roszkowska,
or
another continent and different names.
Kotarbinski,
Zawada, Erin, Melanie.
No
people in this poem. As if it subsisted
by
the very disappearance of places and people.
A cuckoo
calls
for me, for the mountain
for me, for
the mountain
Sitting
under his lean-to on a rocky ledge
listening
to a waterfall hum in the gorge,
he
had before him the folds of a wooded mountain
and
the setting sun which touched it
and
he thought: how is it that the voice of the cuckoo
always
turns either here or there?
This
could as well not be in the order of things.
In this
world
we walk on the roof of Hell
gazing at
flowers
To
know and not to speak.
In
that way one forgets.
What
is pronounced strengthens itself.
What
is not pronounced tends to nonexistence.
The
tongue is sold out to the sense of touch.
Our
human kind persists by warmth and softness:
my
little rabbit, my little bear, my kitten.
Anything
but a shiver in the freezing dawn
and
fear of oncoming day
and
the overseer's whip.
Anything
but winter streets
and
nobody on the whole earth
and
the penalty of consciousness.
Anything
but.
Berkeley, 1978
Đọc nhà thơ
Nhựt Bản Issa
(1762-1826)
Một thế giới
tốt đẹp-
Vài giọt
sương rơi
từng giọt,
từng đôi
Một
vài cú mực và, “vòa là”.
(Quelque
coups d’encre et le voilà)
Đứng
sững lớn là cả 1 thềm sương mù
Thức
dậy lớn ở trong rừng
Ngỗng
réo gọi
Cái
giếng cọt kẹt
Một
vài giọt nước đọng lại nơi thềm trước nhà
Và
có lẽ một căn nhà khác
Biển
vô hình
Sương
mù tới trưa
Nhập
vào trận mưa nặng từ những cành cây redwoods
Tiếng
còi hụ từ bãi biển
Thơ
có thể làm rất nhiều nhưng chỉ có thế, không hơn
Bởi
là vì chúng ta thực sự không biết, kẻ nói
Xương
xẩu của anh ta,
Bộ
não, như thế nào
Lại
còn da diệc nữa chứ
Chắc
là rỗ như tổ ong?
Anh
ta cảm thấy bên trong con người của mình ra sao.
Và
đây là làng Szlembark
Ở
bên trên làng đó, chúng ta thường kiếm những con kỳ nhông,
Da
sặc sỡ như những chiếc áo dài của Teresa Roszkowska,
Hay
là một đại lục khác, và những cái tên khác,
Kotarbinski,
Zawada, Erin, Melanie.
Chẳng
có người ta trong bài thơ này
Như
thể bài thơ tồn tại
Nhờ
cái gọi là, sự biến mất rất biến mất, của những nơi chốn và những con người
Một con chim
cu gọi
Cho tôi, cho núi
Cho tôi, cho
núi
Ngồi dưới
mái che nơi rià đá
Nghe thác đổ,
ở họng của nó
Hắn thấy trước
mặt anh ta là những nếp gấp của trái núi cây rừng
Và mặt trời,
vừa lặn vừa xoa nhẹ trái núi rừng cây 1 phát
Và hắn bèn
suy tư:
Làm sao mà
tiếng con chim cu thì lại loanh quanh, ở đây, rồi lại ở kia?
Có vẻ như điều
này vượt ra khỏi trật tự thường nhật.
Trên thế gian này
Chúng ta bước ở trên mái Địa Ngục
Đưa mắt nhìn hoa
Biết và đừng
nói
Theo cách này,
người ta quên
Điều được thốt
ra, tự nó làm mạnh nó
Điều không
nói dần dà biến thành đếch hiện hữu, đếch có ở trên đời
Tiếng nói được
bán cho cái sờ, cái mó, cái nựng
Con người là
thứ sinh vật tồn tại nhờ cái ấm, cái áp, cái mềm mại:
Em yêu này
em yêu
Thỏ nhỏ này
thỏ nhỏ
Mèo cưng này
mèo cưng
Tất tất, ngoại
trừ cú rùng mình vào lúc rạng đông lạnh giá
Sợ, ngày
đang tới
Cây roi của
tên cặp rằng
Tất tất, ngoại
trừ những con phố mùa đông
Và chẳng còn
ma nào, trên trọn thế gian
Và nỗi lương
tâm thống khổ
Tất tất, ngoại
trừ.
Berkeley,
1978
Comments
Post a Comment