Pocket Haiku









When the wild turnip
burst into full blossom
a skylark sang

The distant mountains
are reflected in the eye
of the dragonfly


Quand le navet sauvage
éclater en pleine fleur
un puits de lumière a chanté

Les montagnes lointaines
se reflètent dans l'oeil
de la libellule

What's the lord's vast wealth
to me, his millions and more?
Dew on trembling grass.

Before this autumn wind
even the shadows of mountains
shudder and tremble

 Quelle est la grande richesse du seigneur
pour moi, ses millions et plus?
Rosée sur l'herbe tremblante.

Avant ce vent d'automne
même les ombres des montagnes
frémir et trembler

Đi trong gió

Nỗi nhớ Sài Gòn buốt trên đầu ngón tay

NQT


Khi bông cải nở rộ
Kền kện bèn hót

Những rặng núi xa xa bèn chập chùng ẩn hiện
Trong cặp mắt của 1 con chuồn chuồn


Của cải thế gian
Hằng hà như cát sông Hằng
Với tớ ư?
Thua giọt sương trên cỏ đang run run

Trước ngọn gió thu
Ngay cả bóng núi
Cũng run rẩy và buốt nhiều phát!





Mùa Đông (1994)
Con chó đen đùa với bãi tuyết
Người đàn ông đi hết mùa Đông
Cây khắc nét khô vào nền trời xám


Nghe nói mùa Thu ở đây đẹp lắm
Tụi mình chạy xe đuổi theo lá đổi mầu
Trên xa lộ
Trong thơ Nguyễn Du
Trong hạnh ngộ.

 Lạnh,

Hai vợ chồng ôm cặp
Đứng đợi xe
Ở đầu ngã tư
Cuối cuộc đời
Học giùm mấy đứa con còn kẹt lại

Tuổi năm mươi gấp sách lại đứng nghe


Đi trong gió
Nỗi nhớ Sài-gòn buốt trên đầu ngón tay




























Comments

Popular posts from this blog

30.4.2015

Nguyễn Ngọc Tư