Văn Học Ngụy vs Văn Học VC
Bếp Lửa Trong Văn Chương
Khi viết bài viết, là thời
gian Gấu hăm hở với giấc mơ vá lại
cái bản đồ xứ Mít rách nát, mà đám Mít lưu vong chạy thoát quê hương
mang ra được.
Bởi thế mà khi bạn quí hỏi mày có cái tủ nào về VHHN cho tao mượn, để
đóng vai
lecturer Đại Học Mẽo, Gấu bèn lên giọng phán, VHHN có đến mấy cái khởi
đầu, nhưng
cái sau cùng mới là cái đầu tiên, khi có sự tham gia của đám viết lách
ra đi từ
Miền Bắc!
... and
either I'm nobody, or I'm a nation.
... hoặc ta chẳng là ai, hoặc ta là một quốc gia.
... hoặc ta chẳng là ai, hoặc ta là một quốc gia.
Derek
Walcott
Viết lớn là
ngồi xổm lên công chúng. [Bởi chưng] nỗi mang nặng đẻ đau của nó là từ
trong
xương trong tuỷ mà ra.
[Much great writing has no need of the public dimension. Its agony comes from within].
[Much great writing has no need of the public dimension. Its agony comes from within].
Rushdie: Ghi
về Viết và Nước.
GCC đã từng
lèm bèm về nhóm Mở Miệng, về thơ Vàng Anh [nhờ vô Sài Gòn mà làm được
thơ, và
thơ được giải thưởng], về Nguyễn Khải, nhờ vô Sài Gòn mà viết được mấy
cuốn quá
bảnh - kể như trở thành nhà văn, kể từ khi 30 Tháng Tư 1975, trước đó,
thì đều
là kít đái cả, đúng như thế - … tất cả nằm trong câu Brodsky phán, về
"biên cương vs trung tâm"
Bài luận văn, NT viết,
cũng xuất phát từ ý niệm đó.
Thành ra thật khó mà tách
riêng một Nhã Thuyên ra được. Và đây không phải chính
trị, mà là cả 1 nền văn hóa, cố gượng sống lại từ điêu tàn, con phượng
hoàng
tái sinh từ tro than, cái con mẹ gì đó.
Một đề tài lớn, GCC tính viết, nhưng thấy thiên hạ theo đóm ăn tàn ghê quá, bèn né!
Khi nào đóm tàn, hết tàn rồi, thì GCC viết!
Hà, hà!
Một đề tài lớn, GCC tính viết, nhưng thấy thiên hạ theo đóm ăn tàn ghê quá, bèn né!
Khi nào đóm tàn, hết tàn rồi, thì GCC viết!
Hà, hà!
Bởi vì những
văn minh đều có hạn kỳ cho nên sinh mệnh của mỗi văn minh đều tới thời
khắc mà
những trung tâm không còn trụ nổi nữa. Lúc ấy, cái giữ cho các nền văn
minh khỏi
bị phân hủy không phải là những đạo quân mà là những ngôn ngữ. Đó là
trường hợp
xẩy ra với La Mã, và trước đó nữa, với Hy Lạp Cổ Đại.
Công việc trụ giữ vào những thời đó, là được
thực hiện do những người từ các tỉnh, từ vùng biên. Trái với niềm tin
phổ quát
những vùng biên không phải là nơi thế giới tận cùng mà chính là nơi thế
giới
tan rã. Điều đó tác động lên ngôn ngữ chẳng khác gì điều tác động lên
con mắt.
Because
civilisations are finite, in the life of each
of them comes a moment when centers cease to
hold. What keeps them
at such times from desintegration is not legions but languages. Such
was the
case with Rome, and before that, with Hellenic Greece. The job of
holding at
such times is done by the men from the provinces, from the outskirts.
Contrary
to popular belief, the outskirts are not where the world ends - they
are precisely
where it unravels. That affects a language no less than an eye.
Joseph
Brodsky: The Sound of the Tide [Hải
Triều Âm: Dẫn vào thơ Derek Walcott, Poems of the Caribbean].Văn Học Ngụy vs Văn Học VC
Bếp Lửa Trong Văn Chương
Khi viết bài viết, là thời
gian Gấu hăm hở với giấc mơ vá lại
cái bản đồ xứ Mít rách nát, mà đám Mít lưu vong chạy thoát quê hương
mang ra được.
Bởi thế mà khi bạn quí hỏi mày có cái tủ nào về VHHN cho tao mượn, để
đóng vai
lecturer Đại Học Mẽo, Gấu bèn lên giọng phán, VHHN có đến mấy cái khởi
đầu, nhưng
cái sau cùng mới là cái đầu tiên, khi có sự tham gia của đám viết lách
ra đi từ
Miền Bắc!
Bi giờ nhìn
lại, mới hỡi ơi, Kít, Kít, Kít!
... and
either I'm nobody, or I'm a nation.
... hoặc ta chẳng là ai, hoặc ta là một quốc gia.
... hoặc ta chẳng là ai, hoặc ta là một quốc gia.
Derek
Walcott
Viết lớn là
ngồi xổm lên công chúng. [Bởi chưng] nỗi mang nặng đẻ đau của nó là từ
trong
xương trong tuỷ mà ra.
[Much great writing has no need of the public dimension. Its agony comes from within].
[Much great writing has no need of the public dimension. Its agony comes from within].
Rushdie: Ghi
về Viết và Nước.
GCC đã từng
lèm bèm về nhóm Mở Miệng, về thơ Vàng Anh [nhờ vô Sài Gòn mà làm được
thơ, và
thơ được giải thưởng], về Nguyễn Khải, nhờ vô Sài Gòn mà viết được mấy
cuốn quá
bảnh - kể như trở thành nhà văn, kể từ khi 30 Tháng Tư 1975, trước đó,
thì đều
là kít đái cả, đúng như thế - … tất cả nằm trong câu Brodsky phán, về
"biên cương vs trung tâm"
Bài luận văn, NT viết,
cũng xuất phát từ ý niệm đó.
Thành ra thật khó mà tách
riêng một Nhã Thuyên ra được. Và đây không phải chính
trị, mà là cả 1 nền văn hóa, cố gượng sống lại từ điêu tàn, con phượng
hoàng
tái sinh từ tro than, cái con mẹ gì đó.
Một đề tài lớn, GCC tính viết, nhưng thấy thiên hạ theo đóm ăn tàn ghê quá, bèn né!
Khi nào đóm tàn, hết tàn rồi, thì GCC viết!
Hà, hà!
Một đề tài lớn, GCC tính viết, nhưng thấy thiên hạ theo đóm ăn tàn ghê quá, bèn né!
Khi nào đóm tàn, hết tàn rồi, thì GCC viết!
Hà, hà!
Bởi vì những
văn minh đều có hạn kỳ cho nên sinh mệnh của mỗi văn minh đều tới thời
khắc mà
những trung tâm không còn trụ nổi nữa. Lúc ấy, cái giữ cho các nền văn
minh khỏi
bị phân hủy không phải là những đạo quân mà là những ngôn ngữ. Đó là
trường hợp
xẩy ra với La Mã, và trước đó nữa, với Hy Lạp Cổ Đại.
Công việc trụ giữ vào những thời đó, là được
thực hiện do những người từ các tỉnh, từ vùng biên. Trái với niềm tin
phổ quát
những vùng biên không phải là nơi thế giới tận cùng mà chính là nơi thế
giới
tan rã. Điều đó tác động lên ngôn ngữ chẳng khác gì điều tác động lên
con mắt.
Because
civilisations are finite, in the life of each
of them comes a moment when centers cease to
hold. What keeps them
at such times from desintegration is not legions but languages. Such
was the
case with Rome, and before that, with Hellenic Greece. The job of
holding at
such times is done by the men from the provinces, from the outskirts.
Contrary
to popular belief, the outskirts are not where the world ends - they
are precisely
where it unravels. That affects a language no less than an eye.
Joseph
Brodsky: The Sound of the Tide [Hải
Triều Âm: Dẫn vào thơ Derek Walcott, Poems of the Caribbean].
Comments
Post a Comment