Triptych





    To wake at dawn
    Breathless from joy,
    And look through the cabin window
    At the green waves,
    Or on deck in rainy weather,
    Wrapped in fluffy furs,
    To listen to the engine throbbing
    And not think of anything,
    But, anticipating a meeting
    With the one who became my star,
    From the wind and salty spray
    To grow younger every hour. 

    July 1917 
     Slepnyovo 

    Trans. Judith Hemschemeyer



    Thức giấc vào lúc sáng sớm
    Vui đến nghẹt thở
    Nhìn qua cửa sổ cabin
    Những làn sóng xanh
    Hay đứng trên boong tầu vào lúc mưa
    Cuộn mình trong tấm áo nhung
    Nghe tiếng máy đập
    Chẳng nghĩ gì hết
    Nhưng, nhập vào cuộc gặp gỡ tưởng tượng
    Với kẻ sẽ là “oan gia” của ta
    Của gió, của sương mù, mặn vị muối
    Mỗi gitrẻ thêm 1 tị!


    Triptych

    Một giấc mơ


    Ngọt ngào chăng, khi có những mơ không tục luỵ?

    A. Blok

    Giấc mơ này, tiên tri hay không tiên tri....
    Hoả Tinh chiếu, giữa những vì sao thiên đình
    Những tia sáng đỏ như máu, tung toé, nham hiểm
    Đúng đêm đó ta mơ mi tới gặp ta
    Mi xuất hiện trong tất cả, trong mọi thứ…
    Trong âm nhạc của Bach – the Bach Chaconne
    Và trong những bông hồng nở rộ nhưng, vô giá trị
    Trong nhà thờ chuông đổ, chẳng cho ai
    Và trong cái đen đúa của những cánh đồng cày bừa
    Trong mùa thu đang mò tới
    Hình như nó, cũng thèm 1 cú hôn – như mi,
    Và bất thình lình đổi ý, bèn bỏ chạy!
    Ôi, Tháng Tám, tháng SN của mi
    Làm sao mi dám đem đến cho ta những tin như thế?
    Vào cái tháng SN, vào cái ngày khủng khiếp?
    Với tên khốn nào, bây giờ, ta ném cho nó cái nhìn chiến thắng?
    Và thế là ta loay hoay, hì hục làm thơ, như luôn luôn vẫn là như thế
    Trong cuốn sổ tay được đốt bỏ.

    6

    A Dream 

    Isn't it sweet to have unearthly dreams?

    A. Blok

    This dream was prophetic or not prophetic ...
    Mars shone among the heavenly stars,
    Becoming crimson, sparkling, sinister-
    And that same night I dreamed of your arrival.
    It was in everything ... in the Bach Chaconne,
    And in the roses, which bloomed in vain,
    And in the ringing of the village bells
    Over the blackness of ploughed fields.
    And in the autumn, which came close
    And suddenly, reconsidering, concealed itself
    Oh my August, how could you give me such news
    As a terrible anniversary?

    Anna Akhmatova: “Seventh Book”

    Trans. Judith Hemschemeyer

    6. THE DREAM 

    Is it sweet to have unearthly dreams?
    A. Blok

    Was mine a prophetic dream or wasn't it?
    Among the heavenly stars, Mars grew bright:
    And shone with an ominous light, sparkling, scarlet.
    I dreamed of your arrival late that night.
    You appeared in everything-the Bach chaconne,
    And In the roses that bloomed but had no worth
    In the church bells ringing there for no one, '
    And in the yielding blackness of plowed earth,
    And in the fall which approached as if for a kiss,
    And suddenly changed its mind and ran away.
    Oh, August, how could you bring me news like this
    On the anniversary of that awful day?
    T~e kingly gift who knows how one repays?
    With whom should I exchange a victor's look?
    And so I work as carefully as always,
    Writing verses in a burned notebook.
    Trans Lyn Coffin

    LE RÊVE

    "Est-ce doux de faire des rêves surnaturels?"

    A. Blok

    Le mien était-il un rêve prophétique ou non?
    Parmi les étoiles célestes, Mars devint brillante:
    Et brillait d'une lumière menaçante, scintillante, écarlate.
    J'ai rêvé de votre arrivée tard dans la nuit.
    Vous êtes apparu dans tout - la chaconne de Bach,
    Et dans les roses qui ont fleuri mais n'avaient aucune valeur
    Dans les cloches de l'église qui sonnent là pour personne,
    Et dans la noirceur de la terre labourée,
    Et à l'automne qui s'est approché comme pour un baiser,
    Et soudainement changé d'avis et s'enfuit.
    Oh, août, comment pourrais-tu m'apporter des nouvelles comme celle-ci
    À l'anniversaire de ce jour terrible?
    Le cadeau royal qui sait comment on rembourse?
    Avec qui devrais-je échanger un regard de vainqueur?
    Et donc je travaille aussi soigneusement que toujours,
    Écrire des vers dans un cahier brûlé.

    [Bác Gúc]

     
    Mi phịa ra ta. 

    You invented me

    Làm gì có 1 cô gái Huế như thế hiện hữu ở trên cõi đời này.
    Vả chăng, ta bình thường, rất đỗi bình thường.
    Khi Mậu Thân xẩy ra, ta chưa ra đời.
    Vả chăng, chẳng thi sĩ nào an ủi, làm hết cơn khát của ta
    Chẳng y sĩ nào chữa lành cơn bịnh
    Một bóng ma xuất hiện - là mi đó tên GCC - ám ảnh ta, ngày đêm
    Mi và ta gặp gỡ đúng vào năm không thể tin nổi
    Khi cạn láng đời
    Tang tóc, sợ hãi
    Chỉ những nấm mồ là còn mới tinh!
    Ánh sáng lịm dần
    Sông Hương, 1 vùng tối đen, loang rộng mãi ra
    Đêm câm nín xiết dần ta và mi như những bức tường
    Chính vào lúc đó, ta réo tên mi!
    Điều ta làm đó, ta chẳng thể hiểu!
    Và, như được 1 vì sao dẫn đường – đúng ra, nhờ bà… Weil! –
    Mùa Thu Bi Đát đó,
    Như 1 tấm thảm
    Dẫn vô căn nhà
    Đời đời điêu tàn, hoang phế
    Từ đó, những câu thơ của ta
    Như 1 đàn chim lửa,
    Bay ra

    8

    You invented me. There is no such earthly being,
    Such an earthly being there could never be.
    A doctor cannot cure, a poet cannot comfort-
    A shadowy apparition haunts you night and day.
    We met in an unbelievable year,
    When the world's strength was at an ebb,
    Everything was in mourning, everything withered
    by adversity,
    And only the graves were fresh.
    Without streetlights, the Neva's waves were black
    as pitch,
    Thick night enclosed me like a wall ...
    *
    That's when my voice called out to you!
    Why it did-I still don't understand.
    And you came to me, as if guided by a star
    That tragic autumn, stepping
    Into that irrevocably ruined house,
    From whence had flown a flock of burnt verse.

    August 18, 1956
    Starky
    Anna Anna Akhmatova: “Seventh Book”

    Trans. Judith Hemschemeyer

    8.

    You invented me. No such person exists, that's for sure,
    There's no such creature anywhere in sight.
    No poet can quench my thirst, no physician has a cure,
    The shadow of your ghost haunts me day and night.
    We met in an unbelievable year,
    The energies of the world were worn through,
    The world was in mourning, everything sagged with fear,
    And only the graves were new.
    In the absence of light, how black the Neva grew,
    The deaf night surrounded us like a wall ...
    That's exactly when I called out to you!
    What I was doing-I didn't yet understand at all.
    And, as if led by a star you came to me,
    As if walking on a carpet the tragic autumn had grown,
    Into that house ravaged for the rest of eternity,
    From whence a flock of burned verses has flown.
    Trans. Lyn Coffin
    Tu m'as inventé. Une telle personne n'existe pas, c'est sûr,
    Il n'y a aucune créature de ce genre en vue.
    Aucun poète ne peut étancher ma soif, aucun médecin n’est guéri,
    L'ombre de ton fantôme me hante jour et nuit.
    Nous nous sommes rencontrés dans une année incroyable,
    Les énergies du monde ont été portées à travers,
    Le monde était en deuil, tout était affaissé
    peur,
    Et seules les tombes étaient neuves.
    En l'absence de lumière, comment la Néva grandit en noir,
    La nuit sourde nous a entourés comme un mur ...
    C'est exactement quand je vous ai appelé!
    Ce que je faisais, je ne comprenais pas du tout.
    Et, comme dirigé par une étoile, tu es venu à moi,
    Comme si on marchait sur un tapis l'automne tragique s'était développé,
    Dans cette maison ravagée pour le reste de l'éternité,
    D'où une volée de versets brûlés a volé.
    [Google Translation]

     
    Trong Tấm Gương Bể

    Những từ không thể nào sửa được
    Ta lắng nghe vào 1 đêm những vì sao quá sáng
    Không làm sao có tên
    Và cái đầu của ta thì quay mòng mòng
    Như thể nó biết
    Nó đang lơ lửng ở bên trên 1 vực lửa
    Và sự huỷ diệt thì ở ngay kế bên
    Cùng tiếng hú
    Và khu vườn đen bay vù, như 1 con quạ
    Và, bị tử thương, yếu nhợt, trên cái nền đá của Chùa Thiên Mụ
    Huế trở nên già khằn, già hơn cả thành Troy, chính nó
    Cái giờ sáng quái đản, không thể tin được
    Chuông chùa Thiên Mụ gõ liên hồi, sợ đến bật máu ra
    Nước mắt tuôn như suối
    Mi quên không mang quà cho ta, tên GCC.
    Món quà mi mang đã lâu từ nhà
    Và buổi chiều nóng bỏng đó, mi nghĩ, nó vô ích
    Những vui thú như thế theo mi, phải đợi
    Và như thế nó trở thành 1 cơn suy sụp ngọt ngào, như mật ong
    Trong phần số bí ẩn của ta
    Nó mở ra những điều mà ta phải đối mặt
    Hãy đừng nhớ tới nữa
    Cuộc gặp gỡ đó đã không xẩy ra
    Những tiếng nức nở thì vẫn ở bên ngoài cửa

    1956

    Anna Akhmatova

    9.

    IN THE BROKEN MIRROR

    Incorrigible words I listened to
    That night of stars too bright for names,
    And my head was spinning as if it knew
    It hung above an abyss of flames
    Close by, destruction set up a howl
    And the black orchard flew off like an owl
    And, mortally weakened, on its rocky shelf
    The town was then older than Troy itself.
    That hour flared unbearably bright.
    It rang, it seemed, till it made tears come.
    You didn't give me the gift you brought,
    The gift you'd carried a long way home.
    On that fiery evening you thought it vain,
    You thought such amusements had to wait.
    And so it became a honeyed bane
    In my mysterious fate.
    It made straight the way for the troubles I face ,
    Let's not remember it any more!
    The meeting that somehow did not take plac
    Still sobs outside the door.
    1956
    Anna Akhmatova

    Trans Lyn Coffin

    DANS LE MIROIR BRISÉ

    Mots incorrigibles que j'ai écoutés
    Cette nuit d'étoiles trop brillante pour les noms,
    Et ma tête tournait comme si elle savait
    Il pendait au-dessus d'un abîme de flammes
    À proximité, la destruction a mis en place un hurlement
    Et le verger noir s'est envolé comme un hibou
    Et, mortellement affaibli, sur son plateau rocheux
    La ville était alors plus vieille que Troie elle-même.
    Cette heure fut incroyablement brillante.
    Cela sonna, sembla-t-il, jusqu'à ce que cela fasse venir les larmes.
    Tu ne m'as pas offert le cadeau que tu as apporté
    Le cadeau que vous aviez porté longtemps chez vous.
    En cette soirée ardente, vous avez pensé que c'était vain,
    Vous pensiez que de tels amusements devaient attendre.
    Et c'est donc devenu un fléau à miel
    Dans mon destin mystérieux.
    Cela a ouvert la voie aux problèmes auxquels je fais face,
    Ne nous en souvenons plus!
    La réunion qui en quelque sorte n'a pas pris place
    Sanglote encore devant la porte.

    9

    In a Broken Mirror

    That starry night I heard
    Irretrievable words,
    And my head whirled
    As if over a flaming abyss.
    And destruction howled at the door,
    And the black garden echoed like an eagle owl,
    And the city, mortally weakened,
    Was Troy at that ancient hour.
    That hour was unbearably clear
    And, it seemed, it reverberated to the point of tears.
    The gift you gave me
    Was not brought from afar.
    It seemed to you idle diversion
    On that fiery night.
    And it became slow poison
    In my enigmatic fate.
    And it was the forerunner of all my misfortunes-
    Let's not remember it! ..
    Still sobbing around the corner is
    The meeting that never took place.

    Trans. Judith Hemschemeyer

Comments

Popular posts from this blog

30.4.2015

Nguyễn Ngọc Tư