You Will Hear Thunder
Cỏ ba lá Moskva – Akhmatova
Đã lâu lắm rồi mình không dịch thơ Akhmatova. Hôm qua ngẫu nhiên thấy bên blog bác Đông A dịch phần 1, mình lại … ngẫu nhiên dịch. Gọi là để giảm stress cũng được, dù sao cũng sẽ là một bước ngoặt mới của đời mình.
Bản tiếng Nga mình lấy ở chỗ này http://bit.ly/136Zrbf
Kể ra mà nói, cái tên chung của chùm thơ
này làm Nina hơi băn khoăn. Nếu đúng là để chỉ loài thực vật cỏ ba lá,
thì nó chả liên quan gì đến nội dung. Cho nên, Nina đoán là có lẽ nó chỉ
mang tính biểu tượng cho chùm ba bài thơ mà thôi. Nhưng vẫn dịch tạm
cái tên chung là Cỏ ba lá Moskva.
Трилистник московский
Анна Ахматова 1. Почти в альбом Услышишь гром и вспомнишь обо мне, Подумаешь: она грозы желала… Полоска неба будет твердо-алой, А сердце будет как тогда – в огне. Случится это в тот московский день, Когда я город навсегда покину И устремлюсь к желанному притину, Свою меж вас еще оставив тень. |
Cỏ ba lá Moskva
Anna Akhmatova 1 Gần như đề vào album Anh nghe sấm, và sẽ nhớ tới em Anh sẽ nghĩ: cô ấy mong giông tố… Trên nền trời dọc ngang vạch đỏ, Và trái tim sẽ bốc lửa như xưa. Điều đó sẽ xảy ra vào một ngày kia Khi em rời Moskva này mãi mãi. Và hướng tới trời xanh bao mong đợi, Để lại bóng mình ở giữa các người. |
2. Без названия
Среди морозной праздничной Москвы, Где протекает наше расставанье И где, наверное, прочтете вы Прощальных песен первое изданье — Немного удивленные глаза: “Что? Что? Уже?.. Не может быть!” — Конечно!..” И святочного неба бирюза, И все кругом блаженно и безгрешно… Нет, так не расставался никогда Никто ни с кем, и это нам награда За подвиг наш. |
2. Không có tiêu đề
Moskva ngày lễ đang giá lạnh Là nơi chúng ta nói lời xa cách Và là nơi anh sẽ đọc cũng nên Những bài hát chia tay, tập đầu tiên – Đôi mắt sẽ có chút ngạc nhiên: “Cái gì? Là sao? Không thể!” – Tất nhiên!..” Bầu trời ngọc lam trong ngày lễ bình yên Tất cả chung quanh khoan khoái hồn nhiên. Ôi không, chẳng bao giờ người ta Lại chia tay như thế, nên chúng ta Đáng được thưởng vì chiến công này đấy. |
3. Ещё тост
За веру твою! И за верность мою! За то, что с тобою мы в этом краю! Пускай навсегда заколдованы мы, Но не было в мире прекрасней зимы, И не было в небе узорней крестов, Воздушней цепочек, длиннее мостов… За то, что все плыло, беззвучно скользя. За то, что нам видеть друг друга нельзя. 1961—1963
You will
hear thunder and remember me,
And think:
she wanted storms. The rim
Of the sky
will be the colour of hard crimson,
And your
heart, as it was then, will be on fire.
That day in
Moscow, it will all come true,
When, for
the last time, I take my leave,
And hasten
to the heights that I have longed for,
Leaving my
shadow still to be with you.
1961-63
Trans. D.M.
Thomas
Bản tiếng Mít
có trên Tin Văn, chưa kiếm ra
|
3. Nâng cốc
Uống mừng niềm tin và lòng chung thủy! Vì chốn này hai ta vẫn bên nhau! Dù chúng ta bị phù phép đời đời Nhưng không mùa đông nào đẹp hơn thế trên đời, Không có thánh giá nào đẹp hơn thế trên trời, Xích hoa mỹ hơn, hay cầu lại dài hơn… Uống vì những gì đang im lặng trôi qua. Uống vì ta chẳng nhìn thấy được ta. 1961—1963 |
Comments
Post a Comment