THƠ DỊCH VỚI THANH TÂM TUYỀN
THƠ
DỊCH VỚI THANH TÂM TUYỀN
Trân
trọng cám ơn nhà thơ Nguyễn Thanh Châu, người sưu tầm
Sinh thời nhà thơ THANH
TÂM TUYỀN có dịch một số bài thơ của các thi sĩ Pháp, Mỹ, Tây Ban Nha và cả
Trung Hoa sang tiếng Việt đăng trên SÁNG TẠO, VĂN, VĂN CHƯƠNG và bản viết tay để
tặng thân hữu. Sau đây là một ít bài thơ dịch đó được sưu tập:
TRƯỚC
1975:
NOSTALGIC BLUES
Cầu xe hỏa là
Điệu hát buồn trên không
Cầu xe hỏa là
Điệu hát buồn trên không
Mỗi lần chuyến tàu qua
Tôi thèm rời chỗ khác
Tôi đi xuống phía ga
Trái tim ngậm trong miệng
Tôi đi xuống phía ga
Trái tim ngậm trong miệng
Tìm xe còn đỗ bến
Đưa tôi về miền Nam
Điệu Blues buồn não nuột
Thượng đế ơi! khủng khiếp
Điệu Blues buồn não nuột
Thượng đế ơi! khủng khiếp
Để ngăn mình khỏi khóc
Con há miệng cười
LANGSTON
HUGHES
Tập
san SÁNG TẠO số 3 năm 1957
BARBARA
Nhớ chăng Barbara
Hôm ấy mưa rơi hoài xuống Brest
Và em bước đi vui tươi
Rực rỡ hân hoan ướt sối
Dưới trời mưa
Nhớ chăng Barbara
Mưa rơi hoài xuống Brest
Tôi gặp em ở phố Xiêm
Em mỉm cười
Và tôi cũng mỉm cười
Nhớ chăng Barbara
Em người tôi không quen biết
Em cũng chẳng hề quen biết tôi
Nhớ chăng
Nhớ chăng em hôm ấy
Dù thế nào cũng đừng quên
Người đàn ông trú trong vòm cổng lớn
Chàng kêu tên em
Barbara
Và em chạy đến dưới trời mưa
Ướt sối hân hoan rực rỡ
Và em ngã vào tay chàng
Nhớ chăng phút ấy Barbara
Đừng giận vì tôi gọi em thân mật
Tôi gọi bằng em tất cả những người
tôi yêu mến
Ngay với những người chỉ gặp một lần
Tôi gọi bằng anh em những người nào
thương nhau
Ngay với những người không bao giờ
quen
Nhớ chăng Barbara
Đừng khi nào quên
Trận mưa hiền lành hạnh phúc ấy
Trên khuôn mặt sung sướng của em
Trên thành phố sung sướng ấy
Trận mưa trên mặt biển
Trên công xưởng
Trên con tàu ngoài đảo Ouessant
Barbara ơi
Thật là chó đẻ Chiến tranh
Em bây giờ ra sao
Dưới trận mưa những sắt
Những lửa những thép những máu
Và người từng ôm em trong tay
Âu yếm
Chàng đã chết biệt tích hay còn sống
Barbara ơi
Mưa rơi hoài xuống Brest
Nhớ ngày nào
Nhưng không còn mưa buổi cũ tất cả
bị chôn vùi
Nay trận mưa tang tóc đớn đau thê
thảm
Nhưng cũng không còn là cơn giông
Những sắt những thép những máu
Chỉ là những đám mây
Vỡ ra như chó chết
Những con chó biến đi
Trôi theo dòng nước Brest
Và thối rữa nơi phương xa
Rất xa rất xa Brest
Rồi chẳng còn gì.
JACQUES
PRÉVERT
Tập
san SÁNG TẠO số 30 năm 1959
AI
ĐIẾU
Đẹp, thật, hiếm
trong đơn sơ cùng tận
Táng tro cốt nơi này.
Cõi chết Phụng hoàng ẩn
Và ngực chim câu tiết liệt
thiếp giấc thiên thu.
Lứa đôi tuyệt tự
Chẳng bởi tật nguyền
Cuộc hôn phối thuần khiết.
Đáng thật, không sao thật
Đẹp phô khoe, ảo hư
Thật cùng đẹp đã mai một.
Quan quách đây an nghĩ lứa đôi
Hằng chân thật hằng diễm lệ
Ngưỡng vọng chim khuất tiếng thở
than.
WILLIAM SHAKESPEARE
Tập
san VĂN CHƯƠNG số Mái Đông
XUÂN ĐỌC THƠ TÂY BAN NHA HIỆN ĐẠI
Espana.
Xứ ham hố. Xứ của một thời chinh phục đã qua. Của khổ nhục thống hận mở thời lịch
sử toàn cầu còn đó. Còn như mặt trời rừng rực, đoá hồng đẫm máu nở mỗi ngày không
tàn. Như Việt Nam.
Espana. Xứ Don Quijote.
Don Quijote, vị Chúa Tể nòi tình sầu,
tràn sinh lực, tim tinh khiết, khoác ảo mộng, đội huyễn tượng, chống cự mọi hiển
nhiên và mọi ý thức, chống cự mọi định luật và mọi khoa học, chống cự mọi gian
trá và mọi sự thật.
Còn đó giống giòng Don Quijote phiêu bạt
như những hồn ma vất vưởng khắp nơi khắp chốn.
Ora por nosotros, senor de los tristes
( Rubén Dario )
Cầu nguyện cho chúng tôi, vị chúa tể nòi
tình sầu
Mi espana de ens ueno – Ôi, Espana mộng
mị của ta ơi!
Chiều nay, sau bữa rượu chưa tỉnh, câu
thơ của Unamuno vang vang hoài, cùng cơn gió nồng thổi, và quá đổi mông lung ta
tưởng thơ mình Ôi, Espana mộng mị củ ta ơi. Còn đó:
Andalousie đói quên khiêu vũ
Việt Nam ốm yếu quên ca dao
.
. . .
. . .
.
Ô, Pablo, Federio, Don
Những ngày đông giá rét co quắp, quá dài
– không mặt trời, ta ôm phủ một mặt trời đam mê - mặt trời hôn ám – vùi kín
trong lớp tro nghi hoặc. Ta rối bước chân những kẻ lưu vong - nòi Don Quijote -
, đành mang tổ quốc mình trong hơi thở đòi đoạn.
Espana. Xứ thơ lưu vong. Như Việt Nam
Bây giờ, những ngày cuối năm, ta chọn gửi
đến các bạn ta âm vang hờn nín của dải đất gục quỵ như con bò rừng bên biển cả.
Một vài ca khúc để nghe trong mùa xuân, những ca khúc của các nhà thơ lưu vong
của Espana mộng mị. Ta đã không chọn tiếng kêu gào thất thanh phẫn nộ đầm đìa
những máu lệ lịch sử. Vì dù sao mùa xuân cũng vẫn đang trở về.
ANTONIO
MACHADO ( 1875-1939 )
Chết
tại Pháp
CA KHÚC
Mùa xuân trở lại
Chẳng một ai hay.
Kề bên đồi hoa,
Biển thầm thì sóng.
Bầy ong mật tình
Dính đầm muối cát.
Đêm Castillana
Khúc hát dâng lời
Ồ, nên nín lặng.
THƠ THỜI CHIẾN
Biển cả chia lìa đôi lứa.
Và chiến tranh
hiểm sâu hơn biển cả. Đứng
trong vườn,
Anh vời trông tận chân
mây cuối biển.
Còn em, nơi dọi đất
xưa, chờ mong,
Em ngó mông một mặt biển
khác
Biển khói mịt mờ, biển
Espana.
Anh khuất bóng, em mơ
anh đứng đó.
Và anh, tưởng nhờ thêm
xót xa.
Chiến tranh dập vùi
tình cuồng bạo.
Đó cơn khắc khoải nỗi
chết cận kề
Với bóng lửa hắt hiu cạn
tắt.
Và cũng đó hương mật
tình muộn màng.
Và nhánh cành hết thể
trổ hoa.
Vì nhát búa lạnh ngời
đã chém gẫy.
JUAN
RAMÓN JIMENEZ ( 1881-1958)
Nobel 1956. Chết tại
Puerto Rico
DẠ KHÚC
Hạt lệ ta cùng một vì
sao
Trong thoáng chớp hội
ngộ,
Nhòa tan còn riêng lệ
nhỏ
Nhòa tan còn riêng ánh
sao.
Ta mù kín tình ái
Tình ái mù kín trời.
Đã một cõi xa khơi
Sầu tủi sao, long lanh
lệ.
PEDRO
SALINAS ( 1891-1591 )
Thường ở ngoại quốc. Không
rõ nơi chết
ĐÊM: NIỀM NGHI HOẶC KHÔN
CÙNG
Đêm phủ đầy nghi hoặc
Trên thế giới và tình
em.
Anh cần có ban ngày
Mỗi ngày, hầu nhắc nhở
Đang ngày, đây đích thực
ngày
Chiếu sáng: em còn đây.
Đêm phá hủy tan hoang
Đá quý cùng lau sậy
Đêm bôi xóa nhạt nhòa
Những cánh chim, cánh
hoa.
Anh sợ bị tước đoạt hết
thẩy
Em cùng các sắc mầu
Đến run rẩy. Hư vô?
Em từng đã yêu anh?
Trong khi em nín lặng
Đang đêm, anh chẳng sao
hay
Thật có tình yêu và ánh
sáng?
Anh cần sự mầu nhiệm ấy,
Dị thường: lại thêm một
ngày
Và giọng em xác nhận
Vẻ huyền diệu trăm năm.
Dù cho em nín tuyệt
Trong cách biệt muôn trùng.
Xin trời hãy rạng ửng
Trời lóe tuôn ánh sáng
Bình minh ngập trùm anh
Ý thế giới ưng thuận
Mối tình riêng gửi em.
FEDERICO
GARCIA LORCA ( 1898-1936 )
Bị sát hại tại chính quê
hương – Granada
ĐỘT NGỘT
Gã nằm chết giữa phố
Con dao găm trúng tim
Chẳng ai quen biết gã
Ngọn đèn lồng yếu run
Mẹ ơi.
Yếu run lẩy bẩy ánh đèn
lồng
Ngoài phố.
Chẳng ai thấy mắt gã
Mở trong không khí trơ
Gã nằm chết ngoài phố
Con dao găm trúng tim
Chẳng ai quen biết gã.
KHÚC HÁT VỀ NỖI CHẾT NHỎ
NHOI
Kìa cánh đồng trăng chết
Máu chôn vùi đất sâu
Đồng của máu cũ kỹ.
Sáng hôm xưa, hôm mai
Kìa bầu trời cỏ chết
Ánh sáng đêm cát bay.
Ta gặp gỡ nỗi chết
Kìa cánh đồng tử địa
Nỗi chết nhỏ nhoi như
không.
Chó nhảy chạy trên mái
Bàn tay trái ta vượt băng
Đến rặng non vô tận
Nặng chĩu hoa héo tàn.
Nỗi chết ấy cùng ta,
Một con người lủi thủi
Một nỗi chết nhỏ nhoi
Kìa cánh đồng trăng chết.
Tuyết run rẩy, than van
Ngoài kia sau cánh cửa
Một người… rồi sao nữa?
Đã nói: một người và nỗi
chết
Cánh đồng, tình ái, ánh
sáng và cát bụi.
RAFAEL
ALBERTI ( !902- )
Sống tại Ý. Không rõ sống
chết
CA KHÚC CỦA MỘT NGƯỜI
CHƯA MỘT LẦN VỀ THĂM GRANADA
Tặng F. Garcia Lorca
Cách biển cách đồng và
cách núi
Đầu xanh bạc trắng mấy
phương trời
Ta chưa bao giờ về
Granada
Tóc bạc, tuổi thanh xuân
mất dạng
Mong sao tìm gặp lối mòn
xưa
Ta chưa bao giờ thăm
Granada
Đưa ta một cành cây sáng
biếc
Lỏng cương ruổi ngựa vượt
dặm trường
Ta chưa bao giờ ghé đến
Granada
Kẻ nào trấn giữ lũy thành
cổ?
Kẻ nào khuấy đục bầu trời
trong?
Ta chưa bao giờ về
Granada
Kẻ nào đang chiếm cứ vườn
tược?
Át tiếng reo vui của nước
nguồn?
Ta chưa bao giờ thăm
Granada
Hãy về, người chưa biết
Granada
Về xem máu chẩy, máu gọi
ta
Ta chưa bao giờ ghé đến
Granada
Máu chẩy máu anh em quyến
thuộc
Máu trên cành sim,
trong giếng làng
Ta chưa bao giờ về
Granada
Máu bạn thâm tình trên
cành lá
Máu loang thẩm dòng
Darro, dòng Genil
Ta chưa bao giờ thăm
Granada
Chấp pháo đài cao, thừa
dũng cảm
Vượt biển, vượt đồng,
vượt núi non
Hãy về. Cùng ta ghé đến
Granada.
CA KHÚC
Mong niềm vui thắm mãi
Dưới mặt trời đang xuân
Biết bao chuyện thảm sầu
Dù xuân mùa hồng nụ.
Máu tràn lan mặt đất
Xuân xa vẫn trở về
Chết chóc thả tung hoành
Giữa xuân mùa nở rộ.
Tìm đâu niềm hoang lạc
Khi gió độc cuốn mù?
Phải chết choc cần thiết
Đặng bón hạt xuân xanh?
Tập
san VĂN số Xuân
SAU 1975:
Những bài thơ dưới đây
ghi lại theo bản chép tay của tác giả tặng cho thân hữu.
Mỗi thế hệ cần có một bản
dịch cho mình.
( ý của
E.Pound )
THÔI
HIỆU
Người xưa rong chim hạc
đi khuất
Đất cũ để trơ lầu vắng
không
Hoàng hạc thuở biệt rõi
tuyệt dạng
Mây nghìn kiếp trắng mãi
bông lông
Tạnh quang cây bến lung
linh nắng
Xanh ngát cỏ đồng thiêm
thiếp hoang
Xế muộn làng quê nơi nào
nhỉ?
Mặt sông khói quyện buồn
lạ lùng.
EMILY
DICKINSON
Tôi chết vì cái đẹp
Nằm chưa yên mộ phần
Khi huyệt liền bên mai
táng
Kẻ vì sự thật mệnh vong
Người khẽ hỏi duyên do
mệnh một?
“Vì cái đẹp" tôi
thì thầm
“Còn tôi vì sự thật – nào
khác
“Chúng ta đạo hữu “ người
thuyết minh
Rồi như thân quyến đêm
hội ngộ
Chuyện trò qua vách ngục
thâu canh
Tận lúc rêu lan môi phủ
kín
Và đắp kín tính danh.
MALLARMÉ
Ngày trinh nguyên phơi
phới thắm tươi
Chừng đập cánh say sảng
lộng rách
Hồ đặc quên dưới giá ẩn
hiện
Gương băng cánh chim xưa
không bay
Con thiên nga thuở cũ
nhớ mình
Kỳ vĩ nhưng tự do vô vọng
Bởi chốn dung thân không
hót tụng
Khi mùa đông trơ ánh chán
chường
Vùng thoát giấc trắng
xoá tiêu hồn
Không gian chim rẽ rúng
hãm cầm
Nào rớt bùn nhơ thân vấy
tởm
Ma quỷ tinh anh tự đọa
trầm
Ngây sững chiêm bao lạnh
khinh mạn
Lốt Thiên Nga ngày hão
phiêu vong
YVES
BONNEFOY
Với
Cây Rừng
Rừng cây nhòa xóa trên
lối ruổi
Rừng túa khép nẻo kín bóng
nàng
Lầm lì chứng quyết nàng
dù khuất
Vẫn là ánh sáng hiển
nhiên không
Rừng tơ chất niềm mật
trọng
Cây thân cận ta lúc nàng
gieo mình
Xuống con thuyền đón
vong linh miệng cắn
Miệng bát chan đói, rét,
lặng thinh
Ta nghe qua rừng giọng
nàng gắng đối đáp
Với lũ chó ngao, với quỷ
sứ đưa đò
Và ta lụy hồn rừng theo
bước đường lận đận
Ngất trải bao dặm khuya
dù sông nước mịt mù
Sấm âm u dội rền đầu ngọn
cành
Những hội đám sét thắp
rực đỉnh hạ
Điềm báo mệnh nàng với
mệnh ta gắn bó
Môi giới nhờ khổ hạnh
kiếp rừng.
Comments
Post a Comment