CÂY THÔNG LÙN
CÂY THÔNG LÙN
Varlam
Shalamov
Ở vùng cực bắc, nơi rừng taiga gặp vùng đất tundra [lãnh nguyên]
không cây cối, giữa những cây bu lô lùn, những bụi thanh lương trà mọc thấp trĩu những quả
vàng chói, mọng nước, to lớn một cách lạ thường, và những cây thông rụng lá tuổi
thọ sáu trăm năm (chúng đạt độ trưởng thành khi được ba trăm năm), có một thứ
cây đặc biệt, cây thông lùn. Nó có họ hàng xa với cây Siberian cedar
[tuyết tùng] hay thông, là một loại cây vạn niên thanh với thân cây dầy hơn tay
người, và dài ba hoặc bốn mét. Nó chẳng thèm để ý đến chuyện mọc lên ở chỗ nào,
rễ của nó bám kẽ đá nơi sườn núi. Nó thật là đàn ông, và thật là cứng đầu, như
tất cả những cây cối miền bắc. Mẫn tính của nó mới thật là kỳ dị, khác thường.
Bây giờ là vào cuối
thu, tuyết và mùa đông thì trễ hẹn, quá trễ hẹn. Trong nhiều ngày có những đám
mây thấp, mầu xanh lợt, di chuyển ở nơi mép bờ đường chân trời trắng: mây bão
nhìn như thể chúng được bao phủ bởi những vết thâm. Bữa sáng nay, gió thu sắc
bén trở nên êm ả quá đỗi lạ thường. Dấu báo của tuyết chăng? Không, chẳng tí
tuyết. Cây thông lùn chưa có rạp xuống, chưa biến mất. Ngày qua ngày, vưỡn chưa
có tuyết, và những cụm mây nặng nề lang thang đâu đó ở đằng sau những ngọn đồi
trần trụi, trong khi đấng mặt trời nhợt nhạt đã bò ra, ở trên bầu trời cao, và
tất cả ba thứ lẻ lẻ như thế cho biết, vưỡn còn mùa thu.
Và rồi cây lùn gập
người. Nó gập người thấp, thấp nữa, như dưới 1 sức nặng, nặng ơi là nặng, nặng
như chưa từng nặng như thế, mỗi lúc một tăng. Cái đỉnh cây, hay cái vương miện
của nó, cào gãi khối đá, chúi ôm mặt đất trong khi những móng vuốt màu xanh ngọc
của nó duỗi dài ra. Nó đang làm cái giường của nó. Nó giống như 1 con mực trong
bộ lông xanh. Một khi nằm xuống, nó đợi 1, hay 2 ngày, và bây giờ bầu trời trắng
trao gửi, phân phát một cơn mưa nhẹ tuyết, giống như bột, và cây thông lùn bèn
chui vô giấc ngủ đông, như 1 con gấu. Những khối tuyết khổng lồ như những vết bỏng
cuồn cuộn dày mãi lên trên ngọn núi trắng: Những bụi thông lùn trong giấc ngủ
mùa đông của nó.
Vào cuối đông, lúc
cả ba mét tuyết vẫn còn bao phủ mặt đất và trong những rãnh mương, những cơn
bão tuyết đã nén tuyết chặt đến nỗi chỉ có những dụng cụ bằng sắt mới có thể xê
dịch chúng, con người không sao nhìn ra được tí ti dấu hiệu của mùa xuân trong
thiên nhiên. Lịch thì ghi rằng giờ phút này là cao điểm của xuân, vậy mà ngày
thì vẫn y như đang trong mùa đông giá. Không khí loãng và khô, như đang còn ở
tháng Giêng, nhưng may mắn là giác quan của con người vốn thô thiển và sự nhận
thức lại còn rất sơ khai. Cho nên dù ở trường hợp nào, chỉ sở hữu được giác
quan mà thôi thì cũng không đủ cho con người dự đoán hay trực cảm gì được cả.
Cảm nhận của thiên
nhiên thì nhạy bén hơn nhiều. Chúng ta đã ý thức được điều này ở một mức độ nào
đó. Các bạn hẳn còn nhớ đến một giống cá gọi là cá hồi chỉ bơi về đẻ trứng tại
chính con sông nơi chúng được đẻ ra. Các bạn có nhớ đến những đường bay kỳ bí
mà những loài chim thiên di đã từng rong ruỗi. Có rất nhiều loài cây và hoa đã
được biết tới như những phong vũ biểu thiên nhiên.
Và như thế đó, cây
thông lùn trồi lên giữa những hoang địa vô bờ bến tuyết trắng phủ trùng trùng,
giữa tuyệt vô hy vọng. Nó lắc người rũ tuyết, vươn lên thẳng tắp, cao tắp,
giương những cây kim xanh, đo đỏ, phủ băng, lên bầu trời. Nó ngửi ra cái mà con
người không thể ngửi ra được: tiếng gọi của mùa xuân. Tin vào mùa xuân, nó chồi
lên trước hết, trước hết tất cả mọi loài ở miền bắc. Mùa Đông hết rồi.
Có thể nó còn trồi
lên vì những lý do khác: lửa đốt. Cây thông lùn quá dễ tin. Nó ghét mùa
đông đến nỗi nó tin vào sức nóng của lửa. Mùa đông, nếu bạn đốt một ngọn lửa kề
ngay bên cạnh một bụi thông lùn đang vặn vẹo, cong người trong giấc đông, nó sẽ
chỗi dậy. Và khi lửa tắt, ngọn thông lùn vỡ mộng, khóc ròng trong thất vọng não
nề, lại oằn người nằm xuống nơi nó đã nằm, và tuyết lại phủ trùm lên nó, như
cũ.
Không đâu, cây
thông lùn không phải chỉ là loài cây báo thời tiết. Nó là cây của hy vọng, là
cây vạn niên thanh độc nhất ở vùng Cực Bắc. Trên nền tuyết trắng chói chang,
chân cẳng nanh vuốt màu xanh mượt của cây thông lùn nói về Miền Nam, về cái ấm
áp, về đời sống. Trong mùa hạ, nó trông thật khiêm nhường chẳng có gì đáng để ý
tới. Chung quanh nó, tất cả mọi loài đều vội vã ra nụ rộn ràng, gắng sức bung nở
suốt mùa hè miền bắc ngắn ngủi. Xuân, hạ, rồi thu, các hoa tranh nhau kịch liệt
trong suốt mùa hoa bão. Nhưng đến cuối thu, loài thông rụng lá cho rơi dần những
chiếc lá kim vàng mảnh mai để chỉ còn cành trơ. Cỏ úa nâu, uốn người rồi
tàn lụi, khu rừng trở nên trống trải, và rồi, ở xa xa, các bạn sẽ thấy trong
khu rừng ấy, đám thông lùn như ngọn lửa xanh cháy bùng giữa đám cỏ vàng
nhợt nhạt và rêu xám mờ mờ.
Tôi vẫn thường cho
rằng cây thông lùn là một loài cây hết sức thơ mộng của xứ Nga; thơ mộng, nên
thơ hơn hẳn cây liễu rũ thường được tán dương, cây tiêu huyền, hay cây bách. Và
lửa củi cây thông lùn lại cháy nóng hơn.
K
Cái truyện này, đọc kiểu ẩn dụ, thì đúng là về xứ Mít, với Cái Ấm của Miền Nam, mà Miền Bắc rất cần. Và ở cái xứ “độc địa quỉ ma chỉ có chết chóc” như thế, vẫn có hy vọng, qua hình ảnh 1 cây thông lùn thần sầu!
Đúng là 1 món quà tuyệt vời cho Giáng Sinh năm nay!
Hà, hà!
NQT
Note: Bản dịch đầy đủ.
Tks.
K dịch tiếp bài Cây thông lùn, có sửa vài chỗ ở phần anh dịch ( ví dụ cây trứng cá, đâu có cây trứng cá nào, đó là quả vàng của bụi thanh lương trà! hoặc low-growing là mọc thấp, không phải mọc chậm) . Anh coi lại rồi K sẽ post lên a2a . Đọc bài dịch nửa chừng thấy ... dễ giận ) Bài kèm dưới đây .
K
Note: Bản của K dịch, sửa câu cuối, và 1 vài chỗ.
Món quà Giáng Sinh của năm nay, thân gửi tới tất cả bạn đọc, Tin Văn & FB
NQT
Bài dịch Cây Thông Lùn, đúng là do Gấu quên, rồi FB nhắc, post lại. Gấu bèn chuyển qua “New Tinvan". K đọc, mê quá, thấy mấy chỗ dịch trật, bèn sửa, và cho đăng luôn trên trang art2all
Đúng là trong cái rủi có cái may, và là 1 niềm vui trong những niềm vui Noel năm nay, gửi tới bạn đọc
NQT
K
Cái truyện này, đọc kiểu ẩn dụ, thì đúng là về xứ Mít, với Cái Ấm của Miền Nam, mà Miền Bắc rất cần. Và ở cái xứ “độc địa quỉ ma chỉ có chết chóc” như thế, vẫn có hy vọng, qua hình ảnh 1 cây thông lùn thần sầu!
Đúng là 1 món quà tuyệt vời cho Giáng Sinh năm nay!
Hà, hà!
NQT
Note: Bản dịch đầy đủ.
Tks.
K dịch tiếp bài Cây thông lùn, có sửa vài chỗ ở phần anh dịch ( ví dụ cây trứng cá, đâu có cây trứng cá nào, đó là quả vàng của bụi thanh lương trà! hoặc low-growing là mọc thấp, không phải mọc chậm) . Anh coi lại rồi K sẽ post lên a2a . Đọc bài dịch nửa chừng thấy ... dễ giận ) Bài kèm dưới đây .
K
Note: Bản của K dịch, sửa câu cuối, và 1 vài chỗ.
Món quà Giáng Sinh của năm nay, thân gửi tới tất cả bạn đọc, Tin Văn & FB
NQT
Bài dịch Cây Thông Lùn, đúng là do Gấu quên, rồi FB nhắc, post lại. Gấu bèn chuyển qua “New Tinvan". K đọc, mê quá, thấy mấy chỗ dịch trật, bèn sửa, và cho đăng luôn trên trang art2all
Đúng là trong cái rủi có cái may, và là 1 niềm vui trong những niềm vui Noel năm nay, gửi tới bạn đọc
NQT
Varlam Shalamov
1960
THE DWARF PINE
THE DWARF PINE
In the far north, where the taiga meets the treeless tundra, among the
dwarf birches, the low-growing rowan bushes with their surprisingly large
bright yellow, juicy berries, and the six-hundred-year-old larches (they reach
maturity at three hundred years), there is a special tree, the dwarf pine. It
is a distant relative of the Siberian cedar or pine, an evergreen bush with a
trunk that is thicker than a human arm and two or three meters long. It doesn't
mind where it grows; its roots will cling to cracks in the rocks on mountain
slopes. It is manly and stubborn, like all northern trees. Its sensitivity is
extraordinary.
It’s late autumn
and snow and winter are long overdue. For many days there have been low, bluish
clouds moving along the edge of the white horizon: storm clouds that look as if
they are covered in bruises. This morning the piercing autumn wind has turned
ominously quiet. Is there a hint of snow? No. There won't be any snow. The
dwarf pine hasn’t down yet. Days pass,
and still there's no snow and the heavy clouds wander about somewhere behind
the bare hills, while a small pale sun has risen, in the high sky, and
everything is as it should be in autumn.
Then the dwarf
pine bends. It bends lower and lower, as if under an immense ever-increasing
weigh. Its crown scratches the rock and huddles against the ground as it
stretches out its emerald paws. It is making its bed. It's like an octopus
dressed in green feathers. Once it has lain down, it waits a day or two, and
now the white sky delivers a shower of snow like powder, and the dwarf pine
sinks into hibernation, like a bear. Enormous snowy blisters swell up on the
white mountain: the dwarf pine bushes in their winter sleep.
When winter ends,
but a three-meter layer of snow still covers the ground and in the gullies the
blizzards have compacted the snow so firmly that only an iron tool can shift
it, people search nature in vain for any signs of spring. The calendar says
that it's high time spring came. But the days are the same as in winter. The
air is rarefied and dry, just as it was in January. Fortunately, human senses
are too crude and their perceptions too primitive. In any case humans have only
their senses, which are not enough to foretell or intuit anything.
Nature's feelings
are more subtle. We already know that to some extent. Do you remember the
salmon family of fish that come and spawn only in the river where the eggs they
hatched from were spawned? Do you remember the mysterious routes taken by
migratory birds? There are quite a few plants and flowers known to act as
barometers.
And so the dwarf
pine rises amid the boundless white snowy wastes amid this complete
hopelessness. It shakes off the snow, straight to its full height, raises its
green, ice-covered, slightly reddish needles toward the sky. It can sense what
we can not: the call of spring. Trusting in spring, it rises before anyone else
in the north. Winter is over.
It might rise for
other reasons: a bonfire. The dwarf pine is too trusting. It dislikes winter so
much that it will trust the heat of a fire. If you light a fire in winter next
to a bent, twisted, hibernating dwarf pine bush, it will rise up. When the fire
goes out, the disillusioned pine, weeping with disappointment, bends again and
lies down where it had been. And snow covers it again.
No, it is not just
a predictor of the weather. The dwarf pine is a tree of hope, the only
evergreen tree in the Far North. Against the radiant white snow, its matt-green
coniferous paws speak of the south of warmth, of life. In summer it is modest
and goes unnoticed. Everything around it is hurriedly blooming, trying to
blossom during the short northern summer. Spring, summer, and autumn flowers
race one another in a single furious stormy flowering season. But autumn is close,
and the larch is stripped bare as it scatters its fine, yellow needles; the
light-brown grass curls up and withers, the forest is emptied, and then you can
see in the distance the enormous green torches of the dwarf pine burning in
that forest amid the pale yellow grass and the gray moss.
I always used to
think of the dwarf pine as the most poetic Russian tree rather better than the
much vaunted weeping willow, the plane tree, or the cypress. And dwarf pine
firewood burns hotter.
1960
Comments
Post a Comment