Late-Night Whispers from Poland
by Tadeusz Różewicz, translated from the Polish by Joanna Trzeciak, with a foreword by Edward Hirsch
Norton, 364 pp., $32.95
by Wisława Szymborska, translated from the Polish by Clare Cavanagh and Stanisław Barańczak
Houghton Mifflin Harcourt, 85 pp., $22.00
by Adam Zagajewski, translated from the Polish by Clare Cavanagh
Farrar, Straus and Giroux, 107 pp., $23.00
This sounds plausible, although as Miłosz himself noted elsewhere, only a small percentage of human suffering ever gets into literature, while most of it disappears without a trace. Many nations that had undergone similar horrors have remained comparably mute afterward, so the vitality of Polish poetry must be due to many other factors besides its history. Nevertheless, even a cursory look at the lives of the three poets under review here leads one to the inescapable conclusion that the despair and moral outrage provoked by what happened to their nation were decisive for each of them.
In 1944, when Tadeusz Różewicz was twenty-three years old, already a member of the anti-Communist Home Army that had been fighting the Germans since 1941, his older brother was murdered by the Gestapo and his body, with those of many other resistance fighters, was carted through the streets while Różewicz stood watching. In an early poem, “Lament,” he describes his own state of mind and that of many other Poles:
I am twentyWisława Szymborska, who was born in 1923, lived near the railroad station in Kraków during World War II. From 1943, she worked as a railroad employee in a country crisscrossed by trains carrying troops to the front, the wounded back from wherever they saw action, and civilians seeking refuge from the war or being transported under guard to one of its notorious concentration camps. She saw and heard plenty:
I am a murderer
I am a tool
as blind as a sword
in the hands of an executioner
I’ve murdered a man
Maimed I saw
neither sky nor rose
nor bird nor nest nor tree
nor Saint Francis
nor Achilles nor Hector
For six years
fumes of blood gushed from my nose
I don’t believe in water turned to wine
I don’t believe in the forgiveness of sins
I don’t believe in the resurrection of the dead
Write it down. Write it. With ordinary inkAdam Zagajewski’s family roots are in Lvov, where many generations of his family lived and from where, shortly after he was born in 1945, they were repatriated to Gliwice, a small town in Poland, after Lvov became part of Soviet Ukraine. Growing up among homeless and bereaved people, as so many in those years were, who most probably talked of nothing but the war and its horrors, Zagajewski must have been left with a huge and lasting impression of their stories:
on ordinary paper: they weren’t given food,
they all died of hunger. All. How many?
It’s a large meadow. How much grass
per head? Write down: I don’t know.
History rounds off skeletons to zero.
A thousand and one is still only a thousand.
That one seems never to have existed:
a fictitious fetus, an empty cradle,
a primer opened for no one,
air that laughs, cries, and grows,
stairs for a void bounding out to the garden,
no one’s spot in the ranks.
It became flesh right here, on this meadow.
But the meadow’s silent, like a witness who’s been bought….*
I dreamed of my distant city—
it spoke the language of children and the injured,
it spoke of many voices, rushing
to shout each other down, like simple people suddenly admitted
to the presence of a great official:
“There is no justice,” it cried; “All
has been taken from us,” it wailed loudly;
No one remembers us, not a soul”…
(“I Dreamed of My City,” from Unseen Hand)
The selection of Różewicz’s poems is the largest ever to be published in English. The earliest poem in the book dates from 1945 and the last one was written in 2008. Between these two, there are 124 other poems, a number of them several pages long. Różewicz began writing poetry when he was a schoolboy and his first poems were published right after the war. A collection of them, entitled Anxiety, appeared in 1947 and was an immediate success. Their author was understandably much admired for giving a voice to a country that had lived through six years of tragedy and had lost almost six million of its citizens. The poems were short, stripped of the usual poetic embellishments, consisting almost entirely of short statements in a language kept so plain that even someone barely able to read would understand everything instantly. It’s a poetry devoid of mystery, Różewicz explained in one of his poems. It justifies nothing, explains nothing, fulfills no hope, doesn’t strive for originality, but only fulfills its own imperative and says what its author feels needs saying.“I have no time for aesthetic values,” he claimed, even though later on in life he became a successful avant-garde playwright and scriptwriter. Naked truth is what he was after in his poetry, the firm conviction that for those who saw truckloads of dismembered people, even art is suspect. Led to slaughter, as he said of himself afterward, he survived, losing forever something that our civilization failed to protect. Religion, philosophy, culture, and the entire moral and ethical heritage of the Western world struck Różewicz as fraudulent. He writes of being amazed that he could still see and hear, that he could wipe the sweat off his forehead, drink raspberry soda, buy pretzels and fuzzy peaches, and go out dancing with a redhead. “That old woman/pulling a goat on a rope,” he says to himself in a poem, “is more needed/is worth more/than the seven wonders of the world/anyone who thinks or feels/she isn’t needed,” he concludes, “is guilty of genocide.”
Różewicz’s nihilism is tempered with such outbursts. His poems overflow with compassion for suffering humanity. There are many elegies in his selected poems, many poignant poems about his mother, tributes to dead and living friends, and love poems to various women. He speaks to his readers without putting on airs, disclaiming any special power or insight as a poet, which makes his poems, even at their most banal, charming.
As he grows older, he writes more and more about the way the world he has known is changing. The longer, prosy-sounding later poems ponder such subjects as mad cow disease, the paintings of Francis Bacon, Ezra Pound’s sanity hearing, Dostoevsky’s Raskolnikov, Samuel Beckett, a visit to the zoo, and the inauguration of George W. Bush as president of what Różewicz calls the “sobbing superpower.” These poems are as easy to read and as entertaining as an article in a Sunday newspaper or a weekly magazine. They also demonstrate the limitations of his poetry. Depending solely on their content, as they usually do, his poems once read give the reader little reason to return to them, either in thought or on the page, since what one encounters at first reading is pretty much all there is.
In this country, Wisława Szymborska is the best-known and most-read Polish poet; one of her volumes can sell over 80,000 copies here. It is not just that she won the Nobel Prize; her compatriot Miłosz did too. It’s the kind of poetry she writes: it is as open to the reader as Różewicz’s, and yet much more satisfying and original. In addition, she translates well. Or, perhaps, it would be more accurate to say that her two translators, Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh (who is also Zagajewski’s translator) give that impression in the five books of her poetry they have collaborated on so far. Extremely smart, witty, and levelheaded, she seduces us by her wide range of interests, her atypical lack of narcissism for a poet, and her cheerful pessimism.This is how she begins a poem called “View with a Grain of Sand” from an older book of hers:
We call it a grain of sand,Szymborska often writes as if on an assigned subject—a grain of sand or Hitler’s first photograph, or something more speculative like the existence of our souls, or the silence of plants around us. She then proceeds to examine the subject more closely. First she describes what she sees, then she recalls what she and other people know about it, making sure the reader is following every turn of her mind as she untangles the thread of her thoughts on the way to some surprising conclusion to the poem, either witty or grim. If this sounds like poetry’s equivalent of expository writing, it is. More than any poet I can think of, Szymborska not only wants to create a poetic state in her readers, but also to tell them things they didn’t know before or never got around to thinking about.
but it calls itself neither grain nor sand.
It does just fine without a name,
whether general, particular,
incorrect, or apt.
Our glance, our touch mean nothing to it.
It doesn’t feel itself seen and touched.
And that it fell on the windowsill
is only our experience, not its.
For it, it is no different from falling on anything else
with no assurance that it has finished falling
or that it is falling still.
“They call it: space,” she writes in a poem from the new book, thinking as she lies in bed about the next day’s journey: “What the devil does it border on?,” this space that awaits her, “empty and full of everything at once?” Go to sleep, she tells herself, “tomorrow you’ve got more pressing matters”: “touching objects placed close at hand,/casting glances,…listening to voices”—in other words, real, concrete things. In a world in which no two days, two clouds in the sky, or two blades of grass under our feet are alike, nuance is everything. She has high regard for both reality and imagination; nevertheless, she insists on making sure the two are not confused. Comparing the singing of Ella Fitzgerald to Billie Holiday’s in a short review of Fitzgerald’s biography, Szymborska also says things that are true of her own poetry:
Yet at some point in the sixties some listeners’ taste began to change. People started noticing certain limitations in Ella’s singing. Not in her voice, which surmounted all obstacles with ease, but in her manner. Take, for instance, Billy Holiday, who poured her heart, soul, and various other organs into her songs. But Ella wasn’t histrionic. She always kept a little distance from the text; she never worked the song into a lather. And thank heavens. I see this as yet another leaf for her laurel. Expressive singing is a slippery slope; once you’re on it it’s hard to get off.
Her new book, Here, is not as strong a collection as Monologue of a Dog, which came out in 2006. This is not a problem, since Szymborska is always worth reading. One funny little poem tells us that, considering how bleak things are elsewhere in the universe, in some ways life on our little planet is quite a bargain, even when one takes wars and other evils into consideration. Another poem imagines what it would be like if the teenager she once was suddenly stood before her. Would she treat her as near and dear or as a stranger? A poem called “Identification” is a poignant story of a woman who won’t accept her husband’s death in a plane crash. In “In a Mail Coach” she imagines being a passenger in a crowded coach with Juliusz Słowacki, Poland’s greatest Romantic poet. (Once I substituted Edgar Allan Poe for Słowacki and an American stage coach, Szymborska’s poem became even more marvelous to me.) Squeezed between people and their bundles, Słowacki pulls from a crumpled envelope a letter, read many times before its pages frayed along the edges, from which a dried violet suddenly drops. Luckily both he and the visitor from the future seize it in flight:
…Alas my imagination lacks the power
to make him hear or at least see me.
He doesn’t even feel me tug his sleeve.
He calmly slips the violet between the sheets,
which go back into the envelope, and then into a trunk,
glances through the rain-streaked window,
rises, pins his cloak, squeezes to the door,
and what else? Gets off at the next station.
I keep him in my sight a few more minutes.
He walks off, so slight with that trunk of his,
plows on, head down,
like one who knows
no one is waiting.
Now only the extras remain.
An extended clan beneath umbrellas,
a corporal with a whistle, breathless recruits in tow,
a wagon full of piglets,
and two fresh horses waiting to be hitched.
Unseen Hand is Adam Zagajewski’s sixth book of poetry translated into English. It will not disappoint those who already know and admire what is by now a considerable and impressive body of work. If Szymborska is a poet of imaginary journeys, Zagajewski is a real traveler with a ticket and a suitcase. He even has a poem called “Self-Portrait in an Airplane.” Many of his poems are about towns and cities in Europe and the United States that he had either lived in or visited. Poetry and travel are allied, Czesław Miłosz once claimed, since poetry is an expression of wondering at things, landscapes, people, their habits and mores.I was struck by the many street poems in Zagajewski’s book, often with their actual names, both in Gliwice where he grew up and in Kraków where he attended the university and now lives. These streets (one of them in the old Jewish Quarter) are for him both real places and places outside time, where he returns, either alone or in the company of his old father, who has lost his memory, as if to understand something that has eluded him about them and himself all these years. The mood throughout is elegiac. The light ash of his own melancholy covers even the beautiful Italian towns he visits and the river Garonne in southwest France, to which he dedicates two lovely poems.
Walking in the evening around a town square, he looks greedily at people’s faces. Each is different; one says something, another is persuaded, still another laughs:
I thought that the city is built not of houses,It’s that last image of welders working at night with their torches that makes this poem, called “Faces,” hard to forget. This is true of many of his other poems. Startling images lie in wait. He compares the impassive river Garonne, flowing in silence, to an Indian brave in plumes of sun; a plane taking off from an airport to a zealous pupil who believes what the old masters told him; the light bulbs hissing in gray hallways at night to the signals of sinking ships. Describing attending a reading of young poets, he speaks of that moment when the inarguable charm of one good line, an unexpected metaphor or image, meant that all is temporarily forgiven.
squares, boulevards, parks, wide streets,
but of faces gleaming like lamps,
like the torches of welders, who mend
steel in clouds of sparks at night.
In an essay entitled “The Shabby and the Sublime” in his book A Defense of Ardor, he quotes Maupassant:
From time to time I experience strange, intense, short-lived visions of beauty, an unfamiliar, elusive, barely perceptible beauty that surfaces in certain words or landscapes, certain colorations of the world, certain moments…This is a familiar experience, Zagajewski says of the passage, one that is also very difficult to convey. “In such moments,” he continues. “one experiences something incomprehensible and piercing, both extravagant and absolutely fundamental.” This struck me, as I read it, of being true of his poems too. The simultaneous vision of impermanence and permanence, the blending of what vanishes and what remains, are what his poems seek to communicate again and again. I kept thinking of Leopardi’s great Romantic poem “I’Infinito” as I read Zagajewski. He, too, is a poet of ecstatic moments. Watching swifts storming St. Catherine’s Church in Kraków in a beautiful poem by that name and reminding us that they’re unable to navigate on land and know only flight, only the endless soaring overhead that demands, he says, a spectator both slightly sober and a little stirred. They also need someone’s eye and heart, the eye to trace the trajectories of dark missiles and the heart to sustain them in their enthusiasm, and thus fortified:
the swifts and the observer’s heart join for a brief moment“Poets, invisible like miners,/hidden in the shafts,/build a home for us,” Zagajewski writes. Some do, indeed. The ones like him, or Emily Dickinson, give us a home, the one we receive a key to by reading their poems. They are poets of intense soul-searching, torn between faith and doubt in what for them is an ambiguous universe, in which an occasional moment of ecstasy and extraordinary clarity only deepens the mystery further. They speak to us of its torments and splendors in a late-night whisper.
in an unlikely contract, in admiration
for a world that has decided on a late June evening,
so it seems, to reveal before us, nonchalantly,
one of its zealously kept secrets
before night returns, mosquitoes and ignorance,
and my life, unfinished, uncertain,
made of joy and fear, of ceaseless,
unsated curiosity, what’s coming next…
“Starvation Camp Near Jaslo,” in Poems New and Collected, 1957–1997, translated by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh (Harcourt Brace, 1998), p. 42. ↩