Gấu đọc bài thơ của Hoàng
Hưng, cùng lúc đọc Nhà Hội, House of Meetings của Amis, cũng
viết về xứ
sở đó, và cùng lúc, nhớ những ngày Gấu đã ở đó.
Câu thơ "Vợ khóc một đêm" làm Gấu nhớ tới, một trong những câu mở ra Nhà Hội.
Đây là chuyện tình tay ba, giữa hai anh em cùng mẹ khác cha, cùng yêu một cô gái. Cô gái lấy người em, và người em đi tù, cô từ Moscow đi thăm nuôi chồng, ở mãi Biển Bắc, thuộc Bắc Cực, và được ngủ lại với chồng tại nhà hội. Đêm đó là đêm tân hôn của họ, tuy đã lấy nhau từ bao năm. Ông anh chồng cũng bị tù tại đó, và ông anh lo dọn giuờng, trang hoàng nhà hội cho đêm tân hôn của hai vợ chồng!
Ông em bị bắt, chỉ vì ca ngợi Mẽo, America, trong khi, sự thực, Mẽo, America, là "code name" của Zoya, cô bạn gái người Do Thái mà hai anh em cùng yêu. [Lý do Hoàng Hưng bị bắt không "thơ mộng" như ở đây. Xin xem ông trả lời phỏng vấn trên RFA]
It's a love story. So of course I must begin with the House of Meetings.
Đây là một câu chuyện tình. Và như thế, lẽ tất nhiên, tôi phải bắt đầu bằng Nhà Hội.
... in his new novel, House of Meetings, the first since the widely criticized Yellow Dog (2003), Amis has subjected himself to a decided cooling-off. House of Meetings is short, the prose is controlled, the humor sparse, while the characters strike us as real, or at least possible, people. It is a remarkable achievement, a version of the great Russian novel done in miniature, with echoes throughout of its mighty predecessors. There is the Dostoevskyan struggle between ill-matched brothers carried on against a vast and unforgiving Tolstoyan landscape; there is a star-crossed Zhivagoan love that endures a lifetime; there are immense journeys, epic sufferings, agonized renunciations, unbearable losses; there is even a revelatory letter, kept for twenty years and only read on the brink of death, as well as a homely sister, called Kitty, whose task it is to fill in this or that necessary detail of the narrative.
The book tells the story of two half-brothers, both of whom are in love with the same woman, Zoya, and both of whom spend terrible years together in one of the labor camps of the Gulag. The unnamed narrator, a decorated hero of the war against Hitler, who defected to America in the 1980s and made his fortune through the invention of an item of prosthetic gadgetry, has returned to Russia to revisit the place in the far north of Siberia where he and his brother, Lev, were held as slave workers from the late 1940s until well into the 1950s, after Stalin had died. Neither of them had committed any crime. The narrator was arrested, like many Russian veterans who fought in Germany, on suspicion of having been exposed to fascist and Western influences while outside the USSR. Lev was convicted for having been heard "praising America" in his college cafeteria line (in fact, he had been praising "The America's," his code name for Zoya)...
Trong cuốn tiểu thuyết mới, cuốn đầu tiên kể từ cuốn bị phạng tơi bời Chó Vàng (2003), Amis tự ép mình vào một văn phong thư giãn, không nặng nề như những cuốn trước. Ông tự nhận ông là một thứ nhà văn gây sốc, a 'shock' writer. Thế nào là một nhà văn 'sốc'? Ngay trong thư mở ra Nhà Hội, ông giải thích: Vào thập niên 1930, có một người thợ mỏ tên Aleksei Stakhanov, mà theo như một số người, đã đào được hơn một trăm tấn than - chỉ tiêu là 7 tấn - chỉ trong một ca. Từ đó có thuật ngữ, "sự thờ phụng những Stakhanov", "the cult of the Stakhanovites", hay những "shock-workers." Và cũng từ đó, ra thuật ngữ "shock-writers": Những nhà văn được lấy ra khỏi đội lao động, và được huấn luyện, để viết như điên, những bài văn tuyên truyền, ngụy trang thành những cuốn tiểu thuyết. Ông viết, tôi là một "shock" writer như thế, nhưng mà để nói ra sự thực.
Nhà Hội ngắn, giọng văn được kiềm chế, hài, hề sơ sơ, trong khi những nhân vật đập vào mắt độc giả, như người thực, hoặc cố như thực. Một thành tựu đáng kể: một ấn bản của thứ đại tiểu thuyết của Nga được thu nhỏ lại, trong đó vang vọng lên những bậc tiền nhân, là những đại tiểu thuyết gia Nga. Ở trong đó, có cuộc chiến đấu, đúng kiểu của Dos, giữa hai anh em chẳng có tí tị gì hợp nhau, cùng đâu lưng chống lại một phong cảnh rộng lớn bao la không thể nào tha thứ, đúng kiểu của Tolstoy, trong đó có một cuộc tình, đúng kiểu Bác sĩ Zhivago của Pasternak, thứ tình yêu sao quả tạ chiếu mệnh kéo dài cả một đời người...
John Banville: Bài
Ca Của Tên Đao Phủ
Những nhà văn được lấy ra khỏi đội lao động, để viết như điên... Ui chao, thôi đành vậy, đành phải bắt chước nhà văn nhớn Nobel văn chương, Gunter Grass, nghĩa là, đành phải thú tội trước bàn thờ:
Gấu này, trong hai năm lao động khổ sai tại nông trường Đỗ Hải, được lấy ra khỏi đội lao động, là cũng để làm một shock-writer. Cứ gần đến ngày lễ lớn của dân tộc, là viết như điên, để ca ngợi Đảng và Nhà Nước VC.
Con tầu rền rĩ, khi tớ trở lại vùng biển Bắc Cực, nơi có những trại tù gulags. Đ.M. Tha lỗi, tớ văng tục. Đó là điều dơ dáy cuối cùng mà một thằng già 85 tuổi còn có thể làm được. Và bạn còn phải nghe nhiều, về những điều còn tục tằn hơn thế nữa.
Bạn biết, tớ là anh hùng trong cuộc chiến Yêu Nước, tớ bị án tù 10 năm ở Norlag, sau đó chỉ ít lâu. Bạn không biết, tớ đã từng "làm thịt", "đưa em vào Hạ", rất nhiều ghệ Đức, năm 1945. Hãnh diện? Không. Xin tha thứ? Cũng không. Đó là một cách ở đời. Lính tráng mà. Ghệ mà. Chúng tớ hiểu luật chơi.... Tớ không thể nào chịu nổi, có một em sờ sờ ra đó, mà lại không chịu làm ăn, không chịu chiếm đoạt. Không chịu tỉ tê, hỏi coi em đã từng đụng trận ra làm sao. Bao nhiêu trận rồi, bao nhiêu thằng đi qua đời em rồi.... ấy vậy mà, khi thằng em của tớ đến trại, tớ như đứng tim, khi nghe nó nói, Zoya bi giờ là vợ của em.
Bons baisers de
Tờ Lire đọc Nhà Hội, của Martin Amis, bản tiếng Tây:
Những nụ hôn bồng bồng từ Liên Xô: Cái tít này, là từ Ian Fleming. Thành thử thật khó dịch từ "Bon", vì nó còn liên quan đến James Bond.
Tên tôi là Bond. James Bond.
Tên tôi là Gấu. Gấu nhà văn.
Deux frères amoureux de la même
femme sont envoyés au goulag. L'un
souvient, avec cynisme.
Un grand roman presque russe de Martin Amis.
Le nouveau Martin Amis a des airs de roman sentimental. Ou presque, Si l'auteur narre une histoire d'amour, elle est « de forme triangulaire », et « se termine en une pointe très aiguë ». Comprenez qu'il ne faut pas s'attendre ici à un liivre « sympa », à l'image du narrrateur de cette Maison des rencontres, Cet octogénaire russe exilé - dont on ne connaîtra pas le nom - se confesse à sa belle-fille afro-américaine. Aujourd'hui, c'est un homme riche, malade, qui reetourne en Sibérie, région qu'il a bien connue jadis.
Flash-back: héros de l'armée stalinienne de retour à Moscou, ce grand misanthrope tombe amoureux d'une jeune Juive, Zoya. « Quand un homme porte une femme, et une seule femme, aux nues, "par-dessus toutes les autres", on peut être plus ou moins certain qu'on se trouve en présence d'un misogyne, Cela le libère, et il peut penser que toutes les autres sont de la merde. » Ces mots prennent une saveur toute particulière quand on connaît le passif de cet individu, «Nous savons pas mal de choses sur les conséquences d'un viol- pour les femmes violées, Au juste titre, personne n'a perdu le sommeil à réfléchir aux conséquences du viol pour le violeur, La résonance particulière de sa tristesse postcoïtale, par exemple; aucun animal n'est plus triste que le violeur ... »
Zoya est belle, intelligente,
il en est
fou, Son demi-frère, l'idéaliste Lev, aussi. L'amour pour cette femme
pas la seule chose qui réunira ces nouveaux Caïn et Abel : tous deux
enferrmés, en tant que prisonniers politiques, dans un camp de travail.
choisira Lev pour époux, qu'elle aura le droit de voir dans la Maison
rencontres, ce chalet où ont lieu les « visites conjuugales ».
besogneux Chien jaune paru l'an passé: La Maison des rencontres
renoue avec le meilleur de Martin Amis. Creusant toujours ses mêmes
l'Anglais superpose avec virtuosité un roman d'amour déchirant, le
d'un cynique désabusé, un exercice formel de haute volée (l'hommage à
littérature russe) et une fiction abrasive sur un demi-siècle
Ses pages sur le goulag, souvent sidérantes, nous valent d'ailleurs
formules qui resteront dans les mémoires: « Au goulag, il se trouvait
gens ne mouraient pas comme des mouches. C'étaient plutôt les mouches
mouraient comme des gens. » Alors, qui volera vivra.
Lire, Avril 2008
La Maison des rencontres (House of Meetings) par Martin Amis, traduit de l'anglais par Bernard Hoepffner, 286 p., Gallimard, 15 €
Tờ Lire đọc Nhà
Hội, của Martin Amis, bản tiếng Tây:
Những nụ hôn bồng bồng từ Liên Xô: Cái tít này, là từ Ian Fleming. Thành thử thật khó dịch từ "Bon", vì nó còn liên quan đến James Bond.
Tên tôi là Bond. James Bond.
Tên tôi là Gấu. Gấu nhà văn.
Gấu có nhớ nhà không?
Có nhớ, nhưng nhớ nhất, là nhớ
Nhà Hội, với Gấu,
là cuốn sách tuyệt cú mèo.
Buồn buồn, là lôi ra đọc. Là nhớ Phạm Văn Cội, Củ Chi. Nhớ Đỗ Hải, Nhà Bè.
Mùi của Gulag
Tuyệt thật: Mùi của Gulag!
Mùi của bà vợ, vượt ngược Trường Sơn đi thăm chồng cải tạo.
Ui chao, thảo nào Nã Phá Luân Đại Đế, từ chiến trường, viết thư cho nàng Joséphine, ra lệnh, ba ngày nữa Trẫm về. Không được tắm, chờ Trẫm về "hửi" cho đã thèm!
Pitched as a voice from beyond the grave, the posthumously edited testimony of an old Russian émigré and Gulag survivor, it offers double-tracked narrative, in which private public histories blur and contend, all the more strongly given the particular situation the recalls - one in which fiction's traditional points of focus might become dislocated:
Yes, so far as the individual is concerned Venus, it may very well be true that character is destiny. And the other way round. But on the larger scale character means nothing. On the larger scale, destiny is demographics; demographics is a monster. When you look into it, when you look into the Russian case you feel the stirrings of a massive force, a not only blind but altogether insentient, like an earthquake or a tidal wave."Character is destiny" brings a distant memory, not only of Saul Bellow's A March, but of Thomas Hardy's The May Casterbridge, remembering George Eliot's Mill on the Floss, remembering Novalis. The borrowing that Amis lends his narrator simultaneously alerts a reader to a line of fictional wisdom, and hints at the obsolescence of wisdom amid the enormities of Stalinist terror. Likewise, the central plot of House of Meeting is one of the oldest stories, a love triangle...
TLS September 29, 2006
Publisher Cape, £15.99
Monday October 2, 2006
You know that I was a hero in the Patriotic war; that I was sentenced to 10 years in Norlag shortly after. You do not know that I raped many German women in 1945. I'm not proud, yet make no apologies. It was a way of life. For soldiers. And for women. We understood the rules. Life was different then. Russian different.
This may shock you. Good. It lets me feel the embers of my potency. Yet it should also enable you to understand. I cannot bear to have a woman without possessing her. Without knowing her sexual past. Know this and know me.
Let me start again. My little brother came to camp in 1948. I was strong, charismatic: Lev was short, inconsequential. But what he said registered an impressive contraction of my heart. "I married Zoya."
Con tầu rền rĩ, khi tớ trở lại vùng biển Bắc Cực, nơi có những trại tù gulags. Đ.M. Tha lỗi, tớ văng tục. Đó là điều dơ dáy cuối cùng mà một thằng già 85 tuổi còn có thể làm được. Và bạn còn phải nghe nhiều, về những điều còn tục tằn hơn thế nữa.
Giới phê bình viết về Amis, ở bên trong nhà văn Anh này, có một ông tiểu thuyết Nga cố tìm cách xuất đầu lộ diện.
Amis, ông tri ân những bóng ma Nga, trong có Dos.
Một những dòng thư cuối khép lại cuốn truyện, đúng thứ chân truyền Dos, hồi ký viết dưới hầm.
Chúa Ky Tô ơi, Nga đúng là một xứ sở của ác mộng. Và luôn luôn là một ác mộng lắc. Và luôn luôn là thứ ác mộng lắc bảnh nhất, tài năng nhất
Christ, Russia is the nightmare country. And always the compound nightmare. Always the most talented nightmare.
Đoạn sau đây, mà chẳng y chang nhận định của Amis?
"Quả sẹo này là kỷ niệm một vụ em lắc 7 ngày... về nhà trong đêm em bị hoang tưởng như có ai sắp sửa giết em đến nơi. Nai nịt gọn gàng, chân xỏ giầy thể thao, găm vào bụng hai con dao trong bếp rồi lao ra đường tìm giết nó trước..."
Ác Mộng lắc
Cũng y chang, là những nhận xét của một tay đã từng làm trùm ở Bắc Bộ Phủ ['an old Kremlin hand'], Viktor Chernomyrdin, cựu thủ tướng Nga: "Chúng ta luôn muốn điều tốt nhất, nhưng luôn hỏng giò, chổng cẳng... "
Ông này muốn nói tới công cuộc đổi mới về kinh tế của điện Cẩm Linh vào đầu thập niên 1990.
Nhận xét của ông sau biến thành một câu cách ngôn của nước Nga tân thời, nhưng hơi bị ngược lại: "Nhà nước chẳng muốn điều tốt nhất, và bất cứ một người dân Nga nào cũng tin tưởng như vậy". Câu này đẻ ra một hệ luận: "Nhà nước muốn cái điều nhà nước muốn, và luôn luôn, đó là điều khốn kiếp nhất, tồi tệ nhất".
Cái đẹp nhất, giấc mộng lành nhất, biến thành ác mộng là vậy.
Cái điều Bắc Bộ Phủ muốn, đẹp nhất, là thực hiện công cuộc giải phóng Miền Nam, thống nhất đất nước. Nhưng hoá ra không phải như vậy. BBP muốn cái điều BBP muốn và đây là điều khốn kiếp nhất, tồi tệ nhất.
Điều gì thì hẳn mọi người đều biết rồi.
If what they say is true, and my country is dying, then I think I may able to them why...
Nhà Hội mở ra bằng lá thư của ông bố, trong khi chờ chết, a deathbed letter - gửi cô con gái, được nuôi dưỡng thật ngon lành ở Tây phương, well-fed in the West [chữ của tay điểm sách trên tờ Người Kinh Tế ].
Venus thân thương,
Nếu những gì họ nói là thực, và xứ sở của Bố đang chết, vậy thì Bố có thể nói cho họ hiểu, tại sao....
Làm nhớ lá thư gửi Xì Lô, khi Cô Út vừa mới qua xứ lạnh.
Xì Lô thân thương...
Xì Lô, cô Út sinh ngày 13 tháng 4 năm 1975. Sau này những lúc gia đình quá khổ sở, bố mẹ cô vẫn thường than thở, phải chi không có cô chắc là gia đình đã đi Mỹ từ những ngày tháng Tư năm đó rồi. Bữa nay sinh nhật thứ 21, bố mẹ chỉ có cô ở bên. Mấy anh chị của cô ở quá xa, biết ngày nào gặp lại. Bố mẹ chỉ còn biết cầu nguyện tất cả đều khỏe mạnh, an lành. Bố mẹ chỉ mong Xì Lô được hạnh phúc.
Here is Joseph de Maistre, jurist, philosopher, and grand reactionary, in exile in St. Petersburg in the first part of the nineteenth century, contemplating the figure of the Executioner, with whom so many of his fellow French aristocrats had suffered an all too intimate encounter a couple of decades previously:
So who is this inexplicable being who, when there are so many pleasant, lucrative, honest, and even honourable professions in which he could exercise his strength or dexterity to choose among, has chosen that of torturing and putting to death his own kind? Are this head and this heart made like our own? Do they contain anything that is peculiar and alien to our nature? For myself, I have no doubt about this. In outward appearance he is made like us; he is born like us. But he is an extraordinary being, and for him to be brought into existence as a member of the human family a particular decree was required, a FIAT of creative power.1
And here, quoted by Martin Amis in his book Koba the Dread (2002), is the biographer Dmitri Volkogonov writing of a particular executioner:
No other man in the world has ever accomplished so fantastic a success as he: to exterminate millions of his own countrymen and receive in exchange the whole country’s blind adulation.2
It might be said that Martin Amis and Stalin’s Russia were two things that were waiting to happen to each other. What other novelist of his generation would have risked treating the enormities visited upon the twentieth century with such vigor, such moral outrage, such foolhardy daring? In Time’s Arrow (1991) he found a novel means of tackling that most perilous—for the novelist—topic, the Holocaust, by having his protagonist live his life backward, from all-American citizen in the present day to newborn German baby in the young century, with visits in between to the death camps, where, it is discovered, he played a modest but not insignificant role.
Time’s Arrow was a risk, but it succeeded. In interviews at the time, however, Amis insisted that it was one of a kind, and that he was not a political but, essentially, a comic novelist. The book, as he wrote in an afterword, was inspired, if one may speak of inspiration when the subject was so dire, by his friend Robert Jay Lifton’s The Nazi Doctors, without which, Amis wrote, “my novel would not and could not have been written.”3 And sure enough, his next novel, The Information (1995), was a return to the form of his great, sprawling comedies Money (1984) and London Fields (1989). Yet the world was too much with him for a full withdrawal from the arena of public history.
Through his journalism especially he could venture at will into that arena, bringing back hair-raising reports of what it was like when the lions were let loose—all that blood, all those screams—but also essaying wonderfully comic turns, such as his non-encounter with Madonna, who refused to be interviewed by him because he was “too famous.” “Madonna (I wanted to tell her), don’t say another word. I completely understand.”4 Amis’s observing eye is constantly abulge with amazement at the wickedness and folly of his fellow human beings. He looks upon the world with incredulous surprise, like a man stumbling befuddled out of a dim restaurant into the acid sunlight and traffic roar of a summer afternoon in a strange city. For Amis, something always seems just to have happened, something not quite identifiable yet very bad. Or if it has not already happened, it is surely about to.
When he was born, in 1949, his father Kingsley was among England’s most highly regarded novelists, one of the original “angry young men” of the postwar period, whose comic novel Lucky Jim, published in 1953, was an immediate and huge success, and was one of the works—John Osborne’s play Look Back in Anger (1956) was another—that contributed to the making of a new kind of culture in Britain. Amis père and his literary confrères, whom Somerset Maugham famously dismissed as “scum,”5 were irreverent, priapic, anti-Establishment, and, above all, funny.
Though the same adjectives might be applied to Martin Amis, he at first displayed scant interest in his father’s world, yet he admired many among his friends, such as the historian Robert Conquest and the poet Philip Larkin. He was, by his own admission, something of a feral youngster. The photograph on the cover of the English edition of his memoir, Experience, of a ten-year-old, tow-headed Martin striking a pugnacious pose with a cigarette in his mouth, was an augury of what was to come. It was Kingsley’s second wife, the novelist Elizabeth Jane Howard—they were married in 1965 after Kingsley’s painful breakup with Martin’s mother, Hilly—who took young Martin in hand and set about rectifying his educational shortcomings and generally smartening him up, giving him a copy of Pride and Prejudice. “That was when he started to read properly….”
Young Amis was a quick learner, and his stepmother’s lessons were not wasted. He abandoned the louche, flares-and-flower-prints teenage life he had been living, chasing girls and doing drink and drugs, and went off to Oxford, where he secured a First in English. Back in London, he became the wunderkind of the literary world there, first with a job on the Times Literary Supplement and then, aged twenty-seven, as literary editor of the left-wing and at that time highly influential New Statesman, where he met, among others, Christopher Hitchens, who has remained a lifelong friend and political sparring partner. Later, Amis became a feature writer on the London Observer, and a famously well-paid reviewer with the Sunday Times. His first novel, The Rachel Papers (1973), is one of the most impressive literary debuts since Evelyn Waugh’s Decline and Fall.
The three novels that followed—Dead Babies (1975), Success (1977), and Other People: A Mystery Story (1981) —were clever, funny, and baleful, and consolidated his reputation as a novelist in the waspish and calculatedly outrageous tradition of Waugh, Angus Wilson, and, indeed, Kingsley Amis. However, with Money: A Suicide Note, published in 1984, Amis found a new fictional voice, a hectic, high-octane, mid-Atlantic babble the haste and noise of which did not conceal the high artistry by which it was forged.
Amis had long been an admirer of Nabokov, but at the start of the 1980s he became a friend of Saul Bellow, and it is Bellow’s influence that is most directly discernible in what one thinks of as the trilogy of novels Money, London Fields, and The Information. Bellow has spoken of how in his early books he was trying to be an American Flaubert, but that when he came to write The Adventures of Augie March he decided to let rip artistically, and never looked back. The famous declamatory opening of Augie March—“I am an American, Chicago born”—has a counterpart in the jazzy, nerve-jangling first sentence of Money: “As my cab pulled off FDR Drive, somewhere in the early Hundreds, a low-slung Tomahawk full of black guys came sharking out of lane and sloped in fast right across our bows.” Readers at the time had to do a double-take: This is an English writer?
Amis’s decision to do his own kind of letting rip was a large one, and must have taken a deal of courage. It won him a new freedom, and a reputation as England’s most ambitious, most exciting, and, at times, most controversial novelist. A number of younger writers saw in him an example of how to escape the crabbed confines of English letters, and sought to write with a similar freedom, irreverence, and energy. Money did for the writers of the 1980s what Lucky Jim had done for their counterparts a generation earlier.
How have they held up, these novels which we may regard as the work of Amis’s early middle period? The comic energy never flags, the metaphors dazzle, and whether he is describing a dog defecating or the play of light on a stretch of the Thames he achieves an intensity of poetic specificity on a level with the work of such masters of style as Nabokov and Updike. In the matter of character and plot, however, there is overall a peculiar haziness, a lack of or withholding of focus, which can leave the reader feeling baffled and slightly cheated. Even the main figures in the novels, John Self in Money—“I’m called John Self. But then who isn’t?”—Guy Clinch and the talentless Keith Talent in London Fields, and the rival writers Richard Tull and Gwyn Barry in The Information, seem not so much portraits of plausible human beings as marionettes gesticulating wildly in the glare of Amis’s pyrotechnical prose. The women characters in particular can seem thin to the point of two-dimensionality, as in the case of Nicola Six, the dark lady of London Fields, who is striking yet insubstantial, like one of those phantasmal Morgan Le Fays we encounter in dreams. Amis could legitimately claim, in the postmodernist way, that aspects of the novel such as character and plot are far down on his list of priorities, and that his artistic concerns lie elsewhere. And it may be that his disdain for the verisimilitude that is a staple of novels by, say, Kingsley Amis, for example, is an ideological artistic position taken against an outworn convention.
However, in his new novel, House of Meetings, the first since the widely criticized Yellow Dog (2003), Amis has subjected himself to a decided cooling-off. House of Meetings is short, the prose is controlled, the humor sparse, while the characters strike us as real, or at least possible, people. It is a remarkable achievement, a version of the great Russian novel done in miniature, with echoes throughout of its mighty predecessors. There is the Dostoevskyan struggle between ill-matched brothers carried on against a vast and unforgiving Tolstoyan landscape; there is a star-crossed Zhivagoan love that endures a lifetime; there are immense journeys, epic sufferings, agonized renunciations, unbearable losses; there is even a revelatory letter, kept for twenty years and only read on the brink of death, as well as a homely sister, called Kitty, whose task it is to fill in this or that necessary detail of the narrative.
The book tells the story of two half-brothers, both of whom are in love with the same woman, Zoya, and both of whom spend terrible years together in one of the labor camps of the Gulag. The unnamed narrator, a decorated hero of the war against Hitler, who defected to America in the 1980s and made his fortune through the invention of an item of prosthetic gadgetry, has returned to Russia to revisit the place in the far north of Siberia where he and his brother, Lev, were held as slave workers from the late 1940s until well into the 1950s, after Stalin had died. Neither of them had committed any crime. The narrator was arrested, like many Russian veterans who fought in Germany, on suspicion of having been exposed to fascist and Western influences while outside the USSR. Lev was convicted for having been heard “praising America” in his college cafeteria line (in fact, he had been praising “The America’s,” his code name for Zoya).
As he travels on a rackety cruise-ship up the Yenisei River from Krasnoyarsk and across the Arctic Circle to Predposylov, a fictional city based on Norilsk,6 the narrator broods upon the past, and in particular on his hopeless love for Zoya, the Jewish beauty, now long dead, who spurned him and married his brother. It is the beginning of September 2004, and news is coming in of the Beslan atrocity, in which Chechen terrorists took over a school in North Ossetia and resisted a three-day siege which ended with the deaths of 344 civilians, 186 of them children. For the narrator, then, present and past horrors play against each other in frightful counterpoint. He broods on the plight of the children in the school:
They are parched, starved, stifled, filthy, terrified—but there is more. Outside, the putrefying bodies of the people killed on the first day are being eaten by dogs. And if the captives can smell it, if the captives can hear it, the sounds of the carrion dogs of North Ossetia eating their fathers, then all five senses are attended to, and the Russian totality is emplaced. Nothing for it now. Their situation cannot be worsened. Only death can worsen it.
He has already quoted “an old Kremlin hand”—in fact it was Viktor Chernomyrdin, former Russian prime minister and now a billionaire oligarch—saying “We wanted the best, but it turned out as always.” Chernomyrdin was referring to a disastrous episode in the Kremlin’s attempts at economic reform that he oversaw in the early 1990s, and his statement has become a popular sardonic proverb among Russians. “They didn’t want the best, or so every Russian believes,” Amis’s narrator bitterly insists of the Russian government, and also, by implication, of the Russian people in general. “They wanted what they got. They wanted the worst.” And surely Beslan was, if not the worst, then very nearly: “It is not given to many—the chance to shoot children in the back as they swerve in their underwear past rotting corpses.”
House of Meetings, though fiction, is a companion volume to Koba the Dread, and that book could profitably be read in tandem with this later one, for Stalin is the reigning fiend here, too. Koba is Amis’s furious, Swiftian account of the terror campaigns in the USSR from the 1920s through the 1950s, and, specifically, a denunciation of Stalin, the “Koba” of the title. The book when it was published provoked some mutterings regarding the weakness of its scholarship—even though Amis had made no claim to being a scholar—and what was seen as his naiveté in taking on such a subject in such a manner. Yet the book is a powerful and not untimely reminder of what Lenin and Stalin and their henchmen between them did to their enormous, vulnerable, and tragic country. Taking much of its inspiration as well as its tone of moral outrage from the work of Robert Conquest,7 it is in large part a challenge and a rebuke to liberal and left-wing Westerners, including, indeed, the young Kingsley Amis, who Amis fils believes failed for too many years to condemn the horrors of successive Soviet regimes and refused to place Stalin in that same circle of Hell already occupied by Hitler.
It is one of the characteristics of a novelist that nothing is wasted on him, nor does he let anything go to waste. Amis tells us that he read a shelfful of books in preparation for the writing of Koba the Dread; many of the same books inform House of Meetings. Indeed, the title itself is taken from the heading of a subchapter in Anne Applebaum’s definitive Gulag: A History, in which she writes of the visits to prisoners that relatives would sometimes be allowed to pay. Wives would travel thousands of miles, by train, by hitching rides, and finally on foot, to spend a day with their husbands at a designated “House of Meetings” on the edge of the prison camp. One survivor described such a house, with its cotton curtains, its window boxes of flowers, its two neatly made beds:
There was even a lampshade over the electric-light bulb. What more could a prisoner, who had lived for years on a common bunk in a dirty barrack, desire of this model petit bourgeois dwelling? Our dreams of life at liberty were based on that room.8
The same witness, the Polish novelist Gustav Herling, noted that such meetings often went disastrously wrong, with the men despairing of their sexual competence after years of privation (Amis’s narrator recalls that his relationship with his “ladyfriend” at the camp, which held male and female prisoners, was, like many camp romances, platonic: “The only impulse resembling desire that Tanya awoke in me was an evanescent urge to eat her shirt buttons, which were made from pellets of chewed bread”). The wives, for their part, were exhausted from weeks of travel and, in some cases, distracted and guilt-ridden by the fact that what they had come for was not a romantic tryst, but to ask for a divorce in order to break the damaging link to a political prisoner, which made it hard to find work and get housing back home. “I came to the conclusion,” Herling wrote, “that if hope can often be the only meaning left in life, then its realization may sometimes be an unbearable torment.” Possibly it was this sentence that gave Martin Amis the inspiration for a major strand in the intricate tapestry that is House of Meetings, for it is after a visit from his wife Zoya to the prison camp that the narrator’s brother loses his faith in life and life’s possibilities.
The story proceeds on three distinct time levels—the narrator’s present, and the past before the war and after the war—woven together with such novelistic skill that despite the brevity of the novel the reader has the illusion of a nineteenth-century expansiveness. There is a complex interweaving too in the provenance of the brothers:
We were half-brothers with different surnames, and we were radically unalike. To be brief. My father, Valeri, was a Cossack (duly deCossackized in 1920, when I was one). Lev’s father, Dmitri, was a well-to-do peasant, or kulak (duly de-kulakized in 1932, when Lev was three). The father’s genes predominated: I was six foot two, with thick black hair and orderly features, whereas Lev…
Lev is a stammering runt, short, ugly, his “features thrown together inattentively, as if in the dark,” with a nose that was “a mere protuberance”—“And when you looked at him side-on, you thought, Is that his chin or his Adam’s apple?” Yet it is Lev, the hapless intelligent, whom the beautiful Zoya chose over his tall, dark, and handsome half-brother. Zoya, cheerfully promiscuous, was one of pre-war Moscow’s great beauties, “tall and ample and also wasp-waisted.” She and the narrator attended the city’s Institute for Systems together; at the time he was twenty-five and she nineteen, “And Lev, for Christ’s sake, was still at school.” So it is a severe shock when in the winter of 1948 Lev, not yet twenty, arrives to join his brother in the prison camp and informs him that he and Zoya are married.
The heart of the book is the relationship between the brothers, more significant, in the end, than that between the brothers and Zoya. Lev is a pacifist, who as a new arrival has the strength to fight his way to a better position in the barracks. Instead, he contents himself with sleeping on the floor, among the filth and the germs, to the disgust of his brother, for whom violence is “currency, like tobacco, like bread.” Lev becomes, therefore, a standing moral rebuke to the narrator, who in the recent world war, as a Red Army soldier, had, by his own admission, raped his way across eastern Germany, a fact of personal history which at the close of the book will have a violent and tragic repetition.
The book’s portrayal of life in the camp, if life it can be called, is so horrifying that at times the reader will suspect that Amis is indulging in a characteristic giganticism, yet when we check with the historians we find that he is being never less than factual. There is, for instance, the larger-than-life monster Uglik, one of the “janitoriat” (the camp administrators) who makes a brief but horribly memorable appearance at the prison where he has been sent, “as demotion and punishment for a string of disgraces at various camps in South Central Asia.” Allowed the freedom of the place, he spends a day diverting himself by beating, tormenting, and humiliating inmates—Lev is deafened for life in one ear by a slap from Uglik’s leather-gloved hand—then gets hopelessly drunk and passes out in the open in forty degrees below freezing, which results in him losing both his hands to frostbite, and later dying of dementia. Turning to another one of Amis’s acknowledged source books, Andrew Meier’s Black Earth: A Journey Through Russia after the Fall, we discover that Uglik had an original in real life, a certain Lieutenant Colonel Barybin, whose drinking resulted in his being sent to the camp at Norilsk, where he, too, lost his hands, saying afterward “that he did not realize it got so cold in Norilsk.”9
Amis’s description of another set of monsters, the urkas or criminal class of prisoners, makes them seem like fantastical creatures out of Star Wars, yet they were all too real. The narrator describes the camp hierarchy this way:
At the top were the pigs—the janitoriat of administrators and guards. Next came the urkas: designated as “socially friendly elements,” they had the status of trusties who, moreover, did no work. Beneath the urkas were the snakes—the informers, the one-in-tens—and beneath the snakes were the leeches, bourgeois fraudsters (counterfeiters and embezzlers and the like). Close to the bottom of the pyramid came the fascists, the counters, the fifty-eighters, the enemies of the people, the politicals. Then you got the locusts, the juveniles, the little calibans: by-blows of revolution, displacement, and terror, they were the feral orphans of the Soviet experiment. Without their nonsensical laws and protocols, the urkas would have been just like the locusts, only bigger. The locusts had no norms at all… Finally, right down there in the dust were the shiteaters, the goners, the wicks; they couldn’t work anymore, and they could no longer bear the pains of hunger, so they feebly brawled over the slops and the garbage. Like my brother, I was a “socially hostile element,” a political, a fascist. Needless to say, I was not a fascist. I was a Communist. And a Communist I remained until the early afternoon of August 1, 1956. There were also animals, real animals, in our animal farm. Dogs.
The origins of the urkas, Anne Applebaum tells us, “lay deep in the criminal underground of tsarist Russia, in the thieves’ and beggars’ guilds which controlled petty crime in that era.” Ms. Applebaum quotes Antoni Ekart, a Polish prisoner, who was horrified by the
complete lack of inhibition on the part of the urki, who would openly carry out all natural functions, including onanism. This gave them a striking resemblance to monkeys, with whom they seemed to have much more in common than with men.
In House of Meetings the urkas are engaged in a merciless “war between the brutes and the bitches,” as the narrator dubs it, a struggle between those urkas who wanted to join the camp staff and those who wanted to go on being urkas:
This was the year when the tutelary powers lost their hold on the monopoly of violence. It was a time of spasm savagery, with brute going at bitch and bitch going at brute. The factions had, at their disposal, a toolshop each, and this set the tone of their encounters: warm work with the spanner and the pliers, the handspike and the crowbar, vicings, awlings, lathings, manic jackhammerings, atrocious chiselings. Even as Lev jogged across the yard to the infirmary, there came through the mist the ear-hurting screams from the entrance to the toy factory, where two brutes (we later learned) were being castrated by a gang of bitches armed with whipsaws, in retaliation for a blinding earlier that day.
Amis then chooses another animal image, more horrifying and more telling than that of monkeys. He reminds his stepdaughter, Venus, to whom the book is addressed, of how disappointed she was when he took her to the reptile house in the zoo, because “the lizards never moved”:
Imagine that hibernatory quiet, that noisome stasis. Then comes a whiplash, a convulsion of fantastic instantaneity; and after half a second one of the crocodiles is over in the corner, rigid and half-dead with shock, and missing its upper jaw. That was the war between the brutes and the bitches.
Despite his refusal to fight, Lev survives the years of back-breaking labor, the hunger and the cold, and on July 31, 1956—the novel is very specific on dates, which contributes to its aura of authenticity—Zoya comes to visit Lev at the House of Meetings. The jealous narrator, undergoing his own convulsions of torment, comforts himself with the thought that the encounter between the beautiful wife and her half-starved and sickly husband will surely be, sexually at least, a disaster. And a disaster it is, though not of the kind the jealous one had hoped for. He presses Lev to tell him how it went between him and Zoya—jealousy and masochism being close bedfellows—but Lev demurs, saying that one day he will reveal all, but not now. And he is as good as his promise: years later, after Lev’s death, the narrator takes delivery of his effects, among which is the letter—the fateful letter, one almost writes, in the best nineteenth-century mode—which he will carry with him for two decades, and which he will only open on the eve of his own death.
The novel itself is framed as a letter, or better a testament, addressed by the narrator to his American stepdaughter. In the presentation of Venus and her now-dead mother, Phoenix, Amis falls back into that narrational haziness mentioned above. We intuit a complex, loving but difficult triangular relationship here just as fraught in its way as that between the narrator and Lev and Zoya, yet for some reason this part of the story has been left, limply curling and underexposed, on the cutting-room floor. Phoenix and her daughter seem to be black, but we surmise this on the thinnest of hints. What the narrator’s American life was like, even in general, we are not to know. Is this intentional? Does Amis wish us to understand that nothing that came afterward could compare in vividness with the years that the narrator spent first in the camps and then in post-Stalin Russia, before his defection, when he reencountered Zoya, divorced now from Lev but still in love with him? Certainly the memory of those tragic years is suffused with passion and pain such that anything that came after probably could not begin to compare—the scene in which the narrator begs the now middle-aged Zoya to defect with him to America is reminiscent, in its pathos, pain, and delicacy, of Humbert Humbert’s last encounter with his lost Lolita:
I said I was getting out: America. Where I would be rich and free. I said I had thought about her a thousand times a day for thirty-six years. Here and now, I said, she delighted all my senses.
So the second question is—will you come with me?
There it was again: the sweet smell. But now all the windows were closed. And at that moment, as the blood rose through my throat, both my ears gulped shut, and when she spoke it was like listening long-distance, with pause, hum, echo.
“America? No, I’m touched, but no. And if you want me to just kiss goodbye to what I have here and put myself back at risk, at my age, you’re wrong…. America. It’s months since I’ve been out in the street. It’s months since I’ve been downstairs.”
Still, the missing American years rankle with the reader.
This is a small complaint, if it even is a complaint. House of Meetings is a rich mixture, all the richer for being so determinedly compressed. In fewer than 250 taut but wonderfully allusive, powerful pages Amis has painted an impressively broad canvas, and achieved a telling depth of perspective. The first-person voice here possesses an authority that is new in Amis’s work. It is as if in all of his books he has been preparing for this one. In his depiction of a nation stumbling, terrified and terrifying, through rivers of its own, self-spilt blood, he delivers a judgment upon a time—our time—the spectacle of which, if it had been but glimpsed by the great figures of the Enlightenment on whose reasonings and hopes the modern world is founded, would have struck them silent with horror. Stalin and Stalin’s Russia have provided Martin Amis with a subject worthy of his vision of a world which, as Joseph de Maistre has it, is “nothing but an immense altar on which every living thing must be immolated without end, without restraint, without respite, until the consummation of the world, until the extinction of evil, until the death of death,”10 and in which, in the cruelest of Wildean ironies, the victims of tyranny survive to become tyrants in their turn, destroying even those whom they love most dearly. It is a bleak vision, assuredly, yet as always in the case of a true work of art, our encounter with Amis’s dystopia is ultimately invigorating.
Joseph de Maistre, St. Petersburg Dialogues, translated by Richard A. Lebrun (McGill-Queen’s University Press, 1993), p. 19. ↩
Martin Amis, Koba the Dread: Laughter and the Twenty Million (Talk Miramax, 2002), p. 214. ↩
Robert Jay Lifton, The Nazi Doctors: Medical Killing and the Psychology of Genocide (Basic Books, 1986); cited by Amis in Time’s Arrow, p. 175. ↩
Martin Amis, Visiting Mrs. Nabokov and Other Excursions (Harmony, 1993), p. 255. ↩
In a Books of the Year feature in the London Sunday Times on December 25, 1955, Maugham picked Lucky Jim, describing it as “a remarkable novel” of “ominous significance.” He went on to characterize the new class of grant-aided university students, the “white-collar proletariat,” with which the novel is concerned: “Charity, kindness, generosity, are qualities which they hold in contempt. They are scum.” Quoted in Zachary Leader, The Life of Kingsley Amis(London: Jonathan Cape, 2006), pp. 356–357. Ironically, both Kingsley and Martin Amis won the Somerset Maugham Award for fiction, twenty years apart. ↩
One assumes this to be the case—the atlas shows no Predposylov. However, it is worth noting that there is a character of that name in The Eternal Husband, a novella by Dostoevsky which shares many thematic elements with House of Meetings. ↩
When asked to suggest a new title for a revised, post-glasnost edition of his book The Great Terror, Conquest wrote to his publisher, “How about I Told You So, You Fucking Fools?” Quoted in Koba the Dread, p. 10. ↩
AnneApplebaum, Gulag: A History (Doubleday, 2003), p. 254. ↩
Andrew Meier, Black Earth: A Journey Through Russia After the Fall(Norton, 2003), p. 223. In light of the recent disgraceful if minor media frenzy over ridiculous charges of plagiarism leveled against Ian McEwan for his novel Atonement, it is worth noting the use that Amis has made in House of Meetings of the work of historians, memoirists, and travel writers. The section on a river voyage from Krasnoyarsk to Norilsk in Meier’s book—which Amis acknowledges—provided some key material, from the description of conditions on board the steamer in which Meier sailed up the Yenisei to the blood-red pools of iron oxide on the roads outside Norilsk. Barybin, the model for Uglik, occupies only five lines in Black Earth, but look what Amis makes of those lines; thus does art distill truth out of mere facts. ↩
De Maistre, St. Petersburg Dialogues, p. 217. ↩