From Russia With Love
New York: Home
AS HE AGED - and in his last years he aged very fast, as if trying to catch up with or even overtake his own end - a kind of world- weariness (mellowness?) seemed to be replacing the earlier acerbity. Even so, the world was still a wonderful place. Joseph's creativity did not desert him.
Talking of wonderful places, what of Joseph and New York City? This was his home for most of his time in the West, even though from 1981 he taught in the spring at Mount Holyoke College and rented a home in South Hadley, Massachusetts. He was also in the habit of spending Christmas in Venice. The Joseph I knew, however, was the New York Joseph, even though I met him first in London and, at least in the seventies, often saw him there, and even though my first visit to him in America was to Ann Arbor, Michigan when he was poet-in-residence at the University of Michigan. I visited him only once in Emily Dickinson country.
New York became his home and he was at home in New York. Or that's how it seemed. The City lets (or encourages?) you to be whatever you are, meaning that, wherever you hail from, it is not really possible to continue being a stranger or foreigner there. Everyone is both outsider and insider. To live in New York is to become a native New Yorker. If Joseph was going to fit anywhere, it was in New York.
But there is something else. The scale of the city, even if it is now matched by other urban conglomerations, still frees one from the need to measure up to one's environment. It is impossible to measure up to New York. Actually, its scale is still unique.
Perhaps it is the only truly twentieth-century city, which would also means that, among cities, it is the one and only true child of the nineteenth-century. What will it be in the twenty-first century? Joseph did not expect to live into the next century anyway, and perhaps in a way didn't want to. The world is, or appears to be changing radically, while he had sweated blood surviving in it as was. After all, even so brave and virtuoso an improvisers as Joseph has his limits. The price of further change might simply have been too great.
For instance, Russia. There was no longer any impediment to his returning. On the contrary, he would have received a hero's welcome. But he was a world citizen, or rather he was a New Yorker. A hero's welcome might have disturbed the equilibrium he had achieved, at who knows what cost. And besides, as he was fond of saying, being outside was the best situation for the artist. Being a New Yorker allowed him to be outside and at the same time to enjoy the horny comforts it offered.
Perhaps he could have slipped into Russia unannounced, as the fiction writer Tatyana Tolstaya suggests, in a novelistically transcribed interview:
"Do you know, Joseph, if you don't want to come back with a lot of fanfare, no white horses and excited crowds, why don't you just go to Petersburg incognito?" [. . .] Here I was talking, joking, and suddenly I noticed that he wasn't laughing [. .. ] He sat quietly, and I felt awkward, as if I were barging in where I wasn't invited. To dispel the feeling, I said in a pathetically hearty voice: "It's a wonderful idea, isn't it?" He looked through me and murmured: "Wonderful. . . Wonderful ... "
Wonderful, but too late. After all, one of Joseph's great achievements, as George Kline has pointed out, had been to throw himself into the language and literature of his adopted country. He rejected the path of nostalgia, regret, self-pity,lamentation, the fatal choice (if one can call it that) of so many émigré writers, especially poets. And what now, when he was no longer technically an involuntary exile? He had refused to complain about it, just as he refused to complain about his treatment in Russia, or his lack of a formal education. On the contrary, he had valued exile to the arctic region as liberating. And the education in question was a Soviet one, though when he said that the "earlier you get off track the better", he may not have been referring exclusively to the Soviet system.
Furthermore, his own generation, as he acknowledged, was what mattered to him. He kept up, to a remarkable extent, with what was being written by his younger contemporaries, but his real sympathies were with those of his own generation. Although, with the unanticipated collapse or abdication of the Soviet imperial power, he came to see many of his friends again, he had both intellectually and emotionally bade them" farewell" (proshchaite), not "good-bye" (do svidanie, "see you again "). In a sense, the reunions must have been posthumous affairs. So, when he was shown photos, taken shortly before his departure from the Soviet Union, he suddenly became serious, solemn, grim: "One's affinity is for the generation to which one belongs ... Theirs is the tragedy ... " Not of those who emigrated or, like himself, were given little choice other than to leave. And as for himself, well, he had exchanged oppression for freedom and all kinds of material advantage. He had no patience with talk of exile. Perhaps the dissolution of the Soviet State, its transformation, rather than opening the way for his return, simply confirmed his Americanness ...
Or rather, his New- Yorkerness. New York, as he put it, "reduces you to a size". It is a gigantic impediment to gigantism. And yet, at the same time, it is human. The scale of its monumentality is human. It was also a "Mondrian city". Who, familiar or besotted with New York, does not know what he meant by that? The perpendicularity and horizontality; windows, facades, facets ...
Anyway, it was his city; that is, he made it his. And he was right about it. In this place, you were not greater than yourself; you were "reduced to a size" (curious that use of the indefinite article), the right size, your own human size. It's not true that you were dwarfed by those canyons; they are clearly the product of human labour, an index to human industry. And strangely heartening, too, even now, nearly a century on ...
But now I am waxing sentimental. Thinking about the city now, at age sixty-one, it seems to me not a bad place to die in. I remember being told by Ted Hughes, ten or twenty years ago already, that we had reached the age when the Indian princes abandoned their worldly concerns and retired to the forests. Perhaps New York is the equivalent for urban man? As if one’s death there would be less unbearably personal, with that crush of people which somehow leaves you uncrushed, so you feel, even in your isolation, part of a far greater organism, an organism in that it doesn't (quite) self-destruct. There's one positive effect being "reduced to a size". Joseph, having been deprived of what, as a Jew, he possibly never quite possessed, Russia, having "quit the country that bore and nursed him" and having been forgot - ten by so many - first you have to be known by so many -, having suffered catastrophic loss, however much he insisted that he had left the worse for the better, was now threatened with the early loss of his life. Under these circumstances, New York, perhaps, fitted the bill.
I am waiting for Joseph in Washington Square. It looked like rain before, but it hasn't rained yet. I am watching the skateboarders, the jugglers, the children, the clochards, the mothers, the gangs of youths. Nobody pays any attention to me, and I suddenly feel blissfully unselfconscious. Joseph arrives late. He shuffles over, grinning wryly. He seems in no hurry and doesn't apologize. There is a stillness about him. Suddenly I feel, by contrast, tense, anxious.
We stroll into the Village, towards one of his favourite restaurants. And now it is raining or drizzling. He has to call Maria. He uses a street phone. At the same time, he conveys to me that nothing has changed ...
On Joseph Brodsky
WHEN THE
LAST things are taken out of a house, a strange, resonant echo settles
in, your
voice bounces off the walls and returns to you. There's the din of
loneliness,
a draft of emptiness, a loss of orientation, and a nauseating sense of
freedom:
everything's allowed and nothing matters, there's no response other
than the
weakly rhymed tap of your own footsteps. This is how Russian literature
feels
now: just four years short of millennium's end, it has lost the
greatest poet
of the second half of the twentieth century and can expect no other.
Joseph
Brodsky has left us, and our house is empty. He left Russia itself over
two
decades ago, became an American citizen, loved America, wrote essays
and poems
in English. But Russia is a tenacious country: try as you may to break
free,
she will hold you to the last.
In Russia,
when a person dies, the custom is to drape the mirrors in the house
with black
muslin - an old custom whose meaning has been forgotten or distorted.
As a
child I heard that this was done so that the deceased, who is said to
wander
his house for nine days saying his farewells to friends and family,
won't be
frightened when he can't find his reflection in the mirror. During his
unjustly
short but endlessly rich life, Joseph was reflected in so many people,
destinies, books, and cities that during these sad days when he walks
unseen
among us, one wants to drape mourning veils over all the mirrors he
loved: the
great rivers washing the shores of Manhattan, the Bosphorus, the canals
of
Amsterdam, the waters of Venice, which he sang, the arterial net of
Petersburg
(a hundred islands-how many rivers?), the city of his birth, beloved
and cruel,
the prototype of all future cities.
There, still
a boy, he was judged for being a poet and by definition a loafer. It
seems that
he was the only writer in Russia to whom they applied that recently
invented,
barbaric law - which punished for the lack of desire to make money. Of
course,
that was not the point-with their animal instinct they already sensed
full well
just who stood before them. They dismissed all the documents recording
the
kopecks Joseph received for translating poetry.
"Who
appointed you a poet?" they screamed at him.
"I
thought ... 1 thought it was God."
All right
then. Prison, exile.
Neither country
nor churchyard will I choose
I'll return
to Vasilevsky Island to die,
he promised in a youthful poem.
In the dark
I won't find your deep blue facade
I'll fall on
the asphalt between the crossed lines.
I think
that
the reason he didn't want to return to Russia even for a day was so
that this
incautious prophecy would not come to be. A student of-among
others-Akhmatova
and Tsvetaeva, he knew their poetic superstitiousness, knew the
conversation
they had during their one and only meeting. "How could you write that?
Don't you know that a poet's words always come true?" one of them
reproached. ''And how could you write that?" the other was amazed. And
what they foretold did indeed come to pass.
I met him in
1988 during a short trip to the United States, and when 1 got back to
Moscow 1
was immediately invited to an evening devoted to Brodsky. An old friend
read
his poetry, then there was a performance of some music that was
dedicated to
him. It was almost impossible to get close to the concert hall,
passersby were
grabbed and begged to sell "just one extra ticket." The hall was
guarded by mounted police-you might have thought that a rock concert
was in the
offing. To my utter horror, I suddenly realized that they were counting
on me:
I was the first person they knew who had seen the poet after so many
years of
exile. What could I say? What can you say about a man with whom you've
spent a
mere two hours? I resisted, but they pushed me onto the stage. I felt
like a
complete idiot. Yes, I had seen Brodsky. Yes, alive. He's sick. He
smokes. We
drank coffee. There was no sugar in the house. (The audience grew
agitated: are
the Americans neglecting our poet? Why didn't he have any sugar?) Well,
what
else? Well, Baryshnikov dropped by, brought some firewood, they lit a
fire.
(More agitation in the hall: is our poet freezing to death over there?)
What
floor does he live on? What does he eat? What is he writing? Does he
write by
hand or use a typewriter? What books does he have? Does he know that we
love
him? Will he come? Will he come? Will he come?
"Joseph,
will you come to Russia?"
"Probably.
I don't know. Maybe. Not this year. I should go. I won't go. No one
needs me
there."
"Don't
be coy! They won't leave you alone. They'll carry you through the
streets - airplane
and all. There'll be such a crowd they'll break through customs at
Sheremetevo
airport and carry you to Moscow in their arms. Or to Petersburg. On a
white
horse, if you like."
"That's
precisely why I don't want to. And I don't need anyone there."
"It's
not true! What about all those little old ladies of the intelligentsia,
your
readers, all the librarians, museum staff, pensioners, communal
apartment
dwellers who are afraid to go out into the communal kitchen with their
chipped
teakettle? The ones who stand in the back rows at philharmonic
concerts, next
to the columns, where the tickets are cheaper? Don't you want to let
them get a
look at you from afar, your real readers? Why are you punishing them?"
It
was an unfair blow. Tactless and unfair. He either joked his way out of
it-
"I'd rather go see my favorite Dutch," "I love Italians, I'll go
to Italy," "The Poles are wonderful. They've invited me"-or
would grow angry: "They wouldn't let me go to my father's funeral! My
mother died without me-I asked- and they refused!"
Did he
want
to go home? I think that at the beginning, at least, he wanted to very
much,
but he couldn't. He was afraid of the past, of memories, reminders,
unearthed
graves, was afraid of his weakness, afraid of destroying what he had
done with
his past in his poetry, afraid of looking back at the past-like Orpheus
looked
back at Eurydice-and losing it forever. He couldn't fail to understand
that his
true reader was there, he knew that he was a Russian poet, although he
convinced himself -and himself alone-that he was an English-language
poet. He
has a poem about a hawk ("A Hawk's Cry in Autumn") in the hills of
Massachusetts who flies so high that the rush of rising air won't let
him
descend back to earth, and the hawk perishes there, at those heights,
where
there are neither birds nor people nor any air to breathe.
So could he have
returned? Why did I and others bother him with all these questions
about
returning? We wanted him to feel, to know how much he was loved-we
ourselves
loved him so much! And I still don't know whether he wanted all this
convincing
or whether it troubled his troubled heart. "Joseph, you are invited to
speak at the college. February or September?" "February, of course.
September-I should live so long." And tearing yet another filter off
yet
another cigarette, he'd tell an-other grisly joke. "The husband says to
his wife: 'The doctor told me that this is the end. I won't live till
morning.
Let's drink champagne and make love one last time.' His wife replies:
'That's
all very well and fine for you-you don't have to get up in the morning!'
"
Did we have to treat him like a "sick person" - talk about the
weather and walk on tiptoe? When he came to speak a Skidmore, he
arrived
exhausted from the three-hour drive, white as sheet-in a kind of
condition that
makes you want to call 9II. But he drank a glass of wine, smoked half a
pack of
cigarettes, made brilliant conversation, read his poems, and then more
poems,
poems, poems-smoked and recited by heart both his own and others'
poems, smoked
some more, and read some more. By that time, his audience had grown
pale from
his un-American smoke, and he was in top form-his cheeks grew rosy, his
eyes
sparkled, and he read on and on. And when by all reckoning he should
have gone
to bed with a nitroglycerin tablet under his tongue, he wanted to talk
and went
off to the hospitable hosts, the publishers of Salmagundi,
Bob and Peggy Boyers. And he talked and drank and
smoked and laughed, and at midnight, when his hosts had paled and my
husband
and I drove him back to the guest house, his energy surged as ours
waned.
"What charming people, but I think we exhausted them. So now we can
really
talk!" ("Really," i.e., the Russian way.) And we sat up till
three in the morning in the empty living room of the guest house,
talking about
everything- because Joseph was interested in everything. We rummaged in
the
drawers in search of a corkscrew for another bottle of red wine,
filling the
quiet American lodging with clouds of forbidden smoke; we combed the
kitchen in
search of leftover food from the reception ("We should have hidden the
lo mein.
And there was some delicious chicken left; we should have stolen it.")
When we finally said good-bye, my husband and I were barely alive and
Joseph
was still going strong.
He had an
extraordinary tenderness for all his Petersburg friends, generously
extolling
their virtues, some of which they did not possess. When it came to
human
loyalty, you couldn't trust his assessments-everyone was a genius, a
Mozart,
one of the best poets of the twentieth century. Quite in keeping with
the
Russian tradition, for him a human bond was higher than Justice, and
love
higher than truth. Young writers and poets from Russia inundated him
with their
manuscripts-whenever I would leave Moscow for the United States my
poetic
acquaintances would bring their collections and stick them in my
suitcase:
"It isn't very heavy. The main thing is, show it to Brodsky. Just ask
him
to read it. I don't need anything else- just let him read it!" And he
read
and remembered, and told people that [he poems were good, and gave
interviews
praising the fortunate, and they kept sending their publications. And
their
heads turned; some said things like: "Really, there are two genuine
poets
in Russia: Brodsky and myself." He created the false impression of a
kind
of old patriarch - but if only a certain young writer whom I won't name
could
have heard how Brodsky groaned and moaned after obediently reading a
story
whose plot was built around delight in moral sordidness. "Well, all
right,
I realize that after this one can continue writing. But how can he go
on
living?"
He didn't go
to Russia. But Russia came to him. Everyone came to convince themselves
that he
really and truly existed, that he was alive and writing-this strange
Russian
poet who did not want to set foot on Russian soil. He was published in
Russian
in newspapers, magazines, single volumes, multiple volumes; he was
quoted,
referred to, studied, and published as he wished and as he didn't; he
was
picked apart, used, and turned into a myth. Once a poll was held on a
Moscow
street: "What are your hopes for the future in connection with the
parliamentary
elections?" A carpenter answered: "I could care less about the
Parliament and politics. I just want to live a private life, like
Brodsky."
He wanted to
live and not to die-neither on Vasilevsky Island nor on the island of
Manhattan. He was happy, he had a family he loved, poetry, friends,
readers,
students. He wanted to run away from his doctors to Mount Holyoke,
where he
taught -then, he thought, they couldn't catch him. He wanted to elude
his own
prophecy: "I will fall on the asphalt between the crossed lines." He
fell on the floor of his study on another island, under the crossed
Russian-American lines of an ` émigré’s double fate.
And two
girls-sisters from unlived years
running out
on the island, wave to the boy.
And indeed he left two girls behind-his wife and daughter.
"Do you
know, Joseph, if you don't want to come back a lot of fanfare, no white
horses
and excited crowds, why you just go to Petersburg incognito?"
"Incognito?"
Suddenly he wasn't angry and didn't joke but listened very attentively.
"Yes,
you know, paste on a mustache or something. Just
don't tell anyone-not a soul. You'll go,
get on a trolley, down Nevsky Prospect, walk along the streets - free
and unrecognized.
There's a crowd, everyone's always pushing and jostling. You'll buy
some ice
cream. Who'll recognize you? If feel like it, you'll call your friends
from a
phone booth- you can say you're calling from America; or if you like
you can
just knock on a friend's door: 'Here I am. Just dropped by. I missed
you.'"
Here I was,
talking, joking, and suddenly I noticed that wasn't laughing-there was
a sort
of childlike expression helplessness on his face, a strange sort of
dreaminess.
His seemed to be looking through objects, through the edge things-on to
the
other side of time. He sat quietly, and I felt awkward, as if I were
barging in
where I wasn't invited. To dispell the feeling, I said in a
pathetically hearty
voice: "It's a wonderful idea, isn't it?"
He looked through me and murmured: "Wonderful. Wonderful."
1996
Tatyana Tolstaya
Reading in Iowa City, Iowa
SOME YEARS
ago, Joseph came to Iowa City, the University of Iowa where I directed
the
Translation Workshop, to give a reading; I was to read the English
translation.
At the end, he was asked a number of (mostly loaded) questions,
including one (alluded
to earlier) about Solzhenitsyn. "And the legend which had been built
around him?" His answer managed to be both artfully diplomatic and
truthful: "Well, let's put it this way. I'm awfully proud that I'm
writing
in the same language as he does." (Note, again, how he expresses this
sentiment in terms of language.) He continued, in his eccentrically
pedagogical
manner, forceful, even acerbic, but at the same time disarming, without
any
personal animus: "As for legend ... you shouldn't worry or care about
legend, you should read the work. And what kind of legend? He has his
biography
... and he has his words. "For Joseph a writer's words were his
biography,
literally!
On
another visit to Iowa, in 1987, Joseph flew in at around noon and
at once asked me what I was doing that day. I told him that I was
scheduled to
talk to an obligatory comparative literature class about translation.
"Let's do it together", he said. Consequently I entered the
classroom, with its small contingent of graduate students, accompanied
by that
year's Nobel Laureate.
Joseph
indicated that he would just listen, but soon he
was engaging me in a dialogue, except it was more monologue than
dialogue. Finally,
he was directly answering questions put to him by the energized
students. I
wish I could remember what was said, but, alas, even the gist of it
escapes me
now. I did not debate with him, even though our views on the
translation of verse
form differed radically. Instead, I believe that I nudged him a little,
trying
- not very sincerely or hopefully, though perhaps in a spirit of
hospitality
and camaraderie - to find common ground. After the class, I walked back
with
him to his hotel, as he said he wanted to rest before the reading. On
the way,
the conversation, at my instigation, turned to Zbigniew Herbert, the
Polish
poet so greatly admired by Milosz and, I presumed, by Brodsky, and
indeed
translated by the former into English and by the latter into Russian.
Arguably,
Herbert was the preeminent European poet of his remarkable generation.
He was living
in Paris and apparently was not in good health. "Why hasn't Zbigniew
been
awarded the Nobel Prize? Can't something be done about it", I blurted
out
- recklessly, tactlessly, presumptuously. The subtext was: Surely you,
Joseph
Brodsky, could use your influence, etc. Joseph came to a standstill:
"Of course,
he should have it. But nobody knows how that happens. It's a kind of
accident."
He locked eyes with me. "You're looking at an accident right now!"
This was not false modesty on his part, but doubtless he was being more
than a
little disingenuous. Nevertheless, I believe that, at a certain level,
he did
think of his laureateship as a kind of accident. Paradoxically, while
he aimed as
high as may be, he was not in the business of rivalling or challenging
the
great. They remained, in a sense, beyond him, this perception of
destiny and of
a hierarchy surely being among his saving graces.
In a
far deeper sense,
though, they were not in the least beyond him, nor was he
uncompetitive, but it
did not (nor could it) suit his public or even private persona to
display this.
Brodsky certainly considered himself to be - and it is increasingly clear that he was - in the grand line that included Anna Akhmatova, Boris Pasternak, Osip Mandelstam and Marina Tsvetayeva. Even I sensed this, despite my ambivalence about his poetry. Indeed, the continuity embodied in his work accounts, in part, for my uncertainty: I have tended to rebel against grand traditions. But perhaps this is to exaggerate. At times I hear the music, at other times the man, even if, as a rule, I do not hear them both together ... But take, for instance, this (the last three stanzas of "Nature Morte" in George Kline's splendid version in the Penguin Selected Poems):
Mary now
speaks to Christ:
"Are
you my son? - or God?
You are
nailed to the cross.
Where lies
my homeward road?
How can I
close my eyes,
uncertain
and afraid?
Are you
dead? - or alive?
Are you my
son? - or God?
Christ
speaks to her in turn:
"Whether
dead or alive,
Woman, it's
all the same-
son or God,
I am thine."
It is true that, as I listen to or read the English, I hear the Russian too, in Joseph's rendition. I even see Joseph, his hands straining the pockets of his jacket, his jaw jutting, as though his eye had just been caught by something and he were staring at it, scrutinizing it, while continuing to mouth the poem, almost absent- mindedly, that is, while the poem continues to be mouthed by him. His voice rises symphonically: Syn ili Bog (Son or God), "God" already (oddly?) on the turn towards an abrupt descent; and then the pause and a resonant drop, a full octave: Ya tvoi (I am thine). And the poet, with an almost embarrassed or reluctant nod, and a quick, pained smile, departs his poem.
Daniel Weissbort: From Russia With Love
Two Jews
Sunday, 21 April, 1996
AN
INVOLUNTARY exile, Joseph was a kosmopolit,
more avid for world culture than he was curious about Christianity. The
Jew- as-writer,
it seems to me, is committed to language as such, to the living
language. He
does not write for the future, even if his writing is "ahead of its
time". Nor does he write out of reverence for the past: past and future
can take care of themselves. Joseph, of course, was engaged in
something else
as well, making the two languages more equal, adding, subtracting, but
above
all mixing. Even before he became a wanderer, Joseph was a
transgressor. As a
translator, in the wider sense, he crossed and recrossed frontiers.
"All
poets are Yids", said Tsvetayeva.
Joseph dispensed with the supposed
privileges of victimhood. Jewishness, inescapably identified with
persecution,
was not likely to appeal to him. He made light of exile, stressing the
gains
both material and spiritual or intellectual, minimizing the losses. He
was
clearly scornful of those intellectuals who gathered periodically to
discuss
such issues, insisting that while the delegates talked, under the
auspices of
this or that foundation, others were suffering on a scale and to a
degree that
rendered their complaints laughable, even contemptible. He was not a
whiner,
and he was quite intolerant of the pervasive "culture of complaint".
Naturally,
this did nothing for his popularity among fellow exiles. In short, if
he made a
career, he did not actively make it out of the sufferings he had
endured as a
Jew or as the victim of a regime that still had totalitarian
aspirations.
There are
some similarities between us. He left a son and two daughters (one of
them born
the year of his departure, whom he never saw); I left a son and two
daughters.
The pain of those separations virtually defined my existence.
Was he family, as Jill maintained?
In that
mysterious and at the same time artless way that family is family,
perhaps.
Which somehow distanced me also from his circle of literary friends and
acquaintances,
the poets, the publishers, the colleagues, even if, as an occasional
translator
of his work, I too had professional dealings with him.
But did
Joseph feel that way about me? At the very least, he was ambivalent
about my
work as a translator, and yet he stuck by me, as in a way I stuck by
him as a
poet, although I was ambivalent about his poetry. Joseph's views, in
particular
his insistence on the primacy of form, made him less than tolerant of
what he
regarded as slapdash practice, associating this with cultural
ignorance,
irresponsibility, or worse; it is hardly an exaggeration to say that
for him,
"crimes" against language were almost tantamount to crimes against
humanity. And yet, it seems, he forgave me my crimes or sins;
surprisingly
tolerant, even tender, he held out the prospect of redemption and tried
to lead
me onto the paths of righteousness! He did not remain neutral, as he
might have
done, but urged me to continue translating his work, although of course
under
guidance.
I resisted.
That is, in order to preserve rhymes, I was not prepared deliberately
to
sacrifice literal accuracy. I railed at Joseph, trying to convince him
that, in
any case, as a non-native speaker, he could not possibly hear
my off-rhymes, my assonances, and that it was perverse of him
to insist on strict formal imitation, when this must lead to
distortions,
preposterous rhyming and, finally, despite all his efforts, major
alterations
in sense, tone, etc. It infuriated and frustrated me that he refused to
be
moved by these arguments, which seemed incontrovertible. He would not
acknowledge
his indebtedness to his anglophone translators, nor honor their
sensibility as
native speakers. Surely he must realize that you could translate only into your native tongue, especially when
it came to poetry. He should chose his translators with care, and be
ready to
provide them with contextual and linguistic information, but he should
not second-guess
them or try to manipulate them. On the contrary, he should be guided by
them. They, after all, were responsible
for the final version. The translation was not - could not be -
identical with
the original, just as English did not mesh perfectly with the Russian,
however
much translators of Russian might wish it did. The translation was a
derivative
text, but it also represented the poem's further life, or one of its
several
possible further lives. But for it to live in another language it had
also to
be another poem; in the final analysis, whether he liked it or not, it
had also
to be the translator's poem.
Joseph would not be budged. He heard me out,
evidently unimpressed by what I had to say, merely repeating from time
to time
that English was richer in rhyme than was supposed. That is, he seemed
stubborn
or, one might say, pig-headed, except I could not help feeling a
certain
compassion for him in this predicament. On the other hand, it was also
as if he
were just waiting for me to come around, convinced that eventually I
must. Under
the circumstances, it surprised me that he continued to encourage my
forays
into Russian poetry, as translator and editor. We could hardly have
been more
at odds, and yet he behaved (and I behaved) as though this were not so.
In a
way, it wasn't.
Complain as
I may (and as I did) I would not have wanted to be other than a
stranger in
America where a different English was spoken, and before that to have
been an
Englishman who, with his immigrant family, was not echt
English. I was, or thought of myself as being, between
languages. This made me acutely aware of the provisionally of language,
which
was a kind of advantage. Language was distinct, apart. For that reason
(paradoxically?) its dimensions too were more acutely sensed. This
sometimes
had the effect of reducing or more sharply focusing existence itself.
Joseph
spoke of language as directing
consciousness. For instance: "Reading him
[Dostoevsky] simply makes one realize that stream of consciousness
springs not
from consciousness but from a word which alters or redirects one's
consciousness" ("The Power of the Elements", Less Than One), or:
"A poet's biography is in his vowels and sibilants, in his meters,
rhymes and
metaphors [ ... ]. With poets, the choice of words is invariably more
telling
than the story line; that's why the best of them dread the thought of
their
biographies being written" ("The Sound of the Tide", Less Than
One). (That "the best of them" is rather desperate.) So,
presumably,
he would have taken a dim view of what I have been saying here. Still,
I am not
inclined to ignore what he would certainly have regarded as
irrelevantly biographical.
Languages as something out there,
in that one finds oneself between them, is
quite a seductive notion. Joseph, though, combined this alienating or
hyper-linguistic awareness, a form of self-consciousness really, with a
genial
determination to know his language(s) literally inside out. A Jew, he
was also
quite adamant about being a Russian, at least insofar as the Russian
language
belonged to him and he to it (" From Russian with Love"). I envied
him and was a little suspicious of this devotion to the Russian
language, if
not to Mother Russia, since I did not really feel that way about
English. As a
Jew, Joseph was able to objectify his apartness from the language. It
was this,
I dare say, that allowed him to be so entirely devoted to it. One might
almost
call it romantic love, in that the beloved was unattainable.
ON THE OTHER
hand, when Joseph left Russia, when he read for the first time in the
West, at
that poetry festival in London, he may well have been quite surprised
at the
enthusiasm of the audience. It is conceivable, even likely, that he had
no
inkling of what to expect. Of course, though still young, he was not
new to the
game. He had been translated, had become the object of what were in
effect
cultural pilgrimages, had been pilloried by the state, was close to the
last of
the great ones, Akhmatova. And then there were his readings in Russia
(remember
Etkind's description, cited above). I suppose he was already a cult
figure, whatever
that may mean, or well on his way to becoming one. So he was surely
aware of
the hallucinatory effect of his performances. Even so, there was no
telling
whether this would turn out to be exportable. Traumatized as Joseph
evidently
was, that first reading at the Queen Elizabeth Hall at once set him on
the path.
He gave reading after reading. He did not let the sound fade, or
himself go out
of fashion, be lost sight of. He kept himself, the sound of himself,
current.
In one respect, this can be seen as a triumph of the will to survive,
though he
may also have needed constant exposure of this sort to compensate for
the loss
of a native audience. And in any case, as we have seen, he regarded it
as his
particular mission - though he might have balked at putting it so
grandly - to
bring Russian to English. And beyond that, of course, was the larger
mission,
on behalf of Poetry itself. And there must have been a price to pay,
that of
privacy, of the seclusion most artists need. Still, he also had the
invaluable knack
of being just himself. And periodically, as at Christmas when he went
to
Venice, he became a "nobody in a raincoat".
Or do I exaggerate? Was
he, in fact, misled? Did he misunderstand the interest his person or
presence
aroused? Perhaps it was more a matter of curiosity. He had become a
sort of
institution, America's Poet-in-Exile. And as for his odd English, well,
away
with it, who cared
really. It had seemed to me, from the start, that Joseph was a great
improviser. He had not quite anticipated the reception he
received, but he adjusted readily enough to it. And as for his style of
reading, well, as noted, he claimed it was simply the way poetry
was read in Russia. But even his disingenuousness worked to
his advantage. So, perhaps it was all a kind of improvisation. He
relied on the challenge of live situations, on his wit and his
wits, on language itself. Joseph had faith. He adopted a casual
manner, even though the delivery of the poetry was quite the opposite
to casual. He resisted being turned into a monu
ment, an
institution, although he himself raised monuments to those he
regarded as his mentors: Tsvetayeva, Mandelstam, Akhmatova,
Frost, Auden.
Joseph had
no training as a teacher. And not only did he not possess a
so-called further degree, he had no degree at all. Nevertheless,
in '74 or '75, having been invited to teach a poetry course at
Iowa, I visited him in Amherst, seeking his advice. The very idea of
teaching, for which I too had no training, petrified me. I simply
could not visualize myself in front of a class, for three or
four months. How did I get myself into this!
We met for
dinner, in the home of a mutual friend, Stavros Deligiorgis,
who had been directing the Translation Workshop in Iowa, but
was at this time a visiting professor at the University of
Massachusetts. I remember next to nothing of the evening and nothing
of Emily Dickinson's home town; when I went there, a few
years later, to give a talk at Amherst College, it might as well have
been for the first time. But what does remain is Joseph's
attempt to fill me with confidence. It went something like this:
"There's nothing to worry about! As a European, you already have
a huge advantage: you know things, this comes with the
territory after all. So, all you have to do is talk. Anything you say
will be
news to them!" This advice turned out to be well founded.
Plus my own realization that validating students is the key to
"teaching". Though he validated me, Joseph apparently was not
always so gentle with his students. Indeed, I am told that he was often
quite scornful or sarcastic. However, he usually got maybe because he
wasn't mean, though probably not everybody would
agree with this.
It distresses me that I
cannot remember his actual
words.
Joseph remembered his poems. Did he, like an actor, deliberately
memorize them
for readings, or were they already in his memory, retrievable at any
time? I
think the latter. They were there, together with many other poems, by
other
poets, Russian and English; Mark Strand recalls how at their first
meeting Joseph
recited a poem of his (Strand's) which Strand himself had forgotten. He
remembered poems as sound, metrically, accenting the English ones in a
Russian
manner. Obviously, there is a difference between remembering verse and
remembering spoken words, but I am still upset by my own very poor
memory. Generally
what I have at my disposal is an imperfect or approximate translation. And not
just imperfect, incomplete, but often incorrect as well: in faulty
English, or
in a kind of translatorese; or even worse, a kind of pre-English, so
that
translating myself, as it were, is as frustrating as translating the
poetry of
others!
To be fair (or fairer) to
myself, at least in Amherst, I may also have been
embarrassed or uncomfortable with what he was saying. He seemed to be
advocating what amounted to a kind of con. Instead of really applying
myself,
all I had to do was be
European. And wasn't it invidious to suggest that young
Americans were so ignorant, so impressionable and simple-minded really
that we crafty
Europeans could easily hold their attention simply by bulls hitting ? I
felt it
was dishonourable to concur with this - I was a Brit in the US, not a
Russian
political exile; perhaps he could be excused - but I raised no
objections at
the time. His assumption that, like him, I must have the wherewithal to
instruct
and entertain was flattering. And anyway, hadn't I rather invited this
complicity by sharing my anxieties with him?
To sum up.
From exile to commanding presence, despite his relative youth. Nothing
could
stop Brodsky. What if he had
removed himself, become a recluse, like J. D.
Salinger or Henry Roth? This
was not an option. He made use of his renommée
to do what had
not been done before, to translate himself, to make the American
"scene" move over for him. And he found friends, supporters,
as well as admirers. I do not believe that his poetry alone,
however brilliant, created the opening. Something to do with his
actual presence, what he projected as a man, his fate or destiny, was
responsible, even if he continued to insist that this destiny,
Nobel prize and all, was an accident. And his poetry was more than
the poems or even the sum of the poems. It represented and still
does a kind of conjunction or collision of prosodies.
Joseph's
poetry, I had from the start responded to his reading. It occurs to
me that, although I might not initially have taken toI may have
tried to find reasons not to do so, to resolve this apparent
contradiction, to align myself, my responses, with what I thought,
or thought I thought. But I failed. Joseph was extremely
inventive, but his imagery often seemed contrived, fanciful.
The conceits might entertain or impress, but I could not
visualize them; they had no sensorial presence for me. At the same
time,
Joseph seemed to equate rhyme and metre with virtue, with
ultimate worth. Incidentally, he also wrote about Mandelstam:
"For him, a poem began with a sound, with a sonorous
molded shape or form." Of course, many poets
(Housman,
Eliot, for instance) have similarly tried to explain what happens
when a poem is coming into existence; but somehow I had
not thought of Brodsky as being in that company.
Is Russian Translatable?
WHEN I NOW
say that perhaps he was right about translation, do I really mean it?
He
believed (naively, many thought) that the reason for there being so
much
free-verse translation of texts that were formal in the original was
that
translators, for the most part, were not up to the task, not dedicated
or
skilled enough. As Alan Myers, one of Joseph's earlier translators
reminded me,
Joseph once claimed, in an interview, that translating poetry was like
doing a
crossword puzzle. In other words, I suppose that it was a matter of
verbal
dexterity and patience (read dedication). There is surely more than a
little
truth in this, at least as regards the neophyte translator. Before he
has
exhaustively explored all possibilities, his obligations cannot be said
to have
been fully carried out. Joseph's standards may have been absolute - and
translation is not an absolute or scientific business - but even if
they seem
unreasonable or simplistic, they are at least salutary.
Well, was he
right? And
did his own translations into English constitute, as he evidently
thought or
hoped, a kind of proof of his rightness? For me, the question is now an
open
one. Possibly the problem lay as much in Joseph's combativeness, which
was
understandable, given his dependence on translation. Under normal
circumstances
(i.e. had he not been coerced into leaving his native land),
translation surely
would have played a less important part in his life and artistic
development.
He would not have been obliged to stake out territory for himself
between
languages, a kind of medial marginality.
I didn't know that a new
collection of
Brodsky's own poetry was due from Farrar, Straus & Giroux, Joseph
himself
having read the proofs shortly before his death. I wonder whether the
distinction between poems written in English and poems translated by
the author
into English will be clear. Increasingly it has not been clear to me,
although
he still uses the formula: "Translated
by the Author". I suspect, though, that having for so long entrusted
the
translation of his poetry to others, even if under close supervision,
he was
engaged on a long-term (alas, short term, as it turned out) experiment
- that
may be putting it too circumspectly - in applying his own ideas about
translation, bypassing the often recalcitrant translators. Thus, he was
bringing
his poems, in translation, syntactically and acoustically (metrically,
rhythmically, above all), closer to his own Russian. I wonder if he
was, at the
same time, bringing his Russian closer to their potential English translation.
After all, he had inhabited an English-speaking world for twenty-six of
his
fifty-five years. Russian was still the mother tongue, but English,
given his reverence
for its literary tradition and for some of its writers, was far more
than just
a second language.
In a review-essay on a new translation of the
celebrated elegies
on the death of his daughter by the Renaissance Polish poet Jan
Kochanowski
(New York Review of Books, 15
February, 1996), Czeslaw Milosz, whom Joseph regarded
as one of the preeminent poets of our time, re-iterated his belief that
Russian
poetry was "hardly translatable because of its particular features -
strongly rhymed singsong verses among them". He added: "Modern Polish
poetry does a little better because, in contrast to Russian, the Polish
language benefits from abandoning both meter and rhyme, so that
equivalents in
English can more easily be found." He also believed, however, that the
situation had improved somewhat, as a result of the increasing
collaboration between
poets in English and poets in the source language. The review in
question is of
a collaborative translation by Stanislaw Baranczak (Polish poet,
essayist and
Shakespeare translator, also the translator of Brodsky into Polish) and
Seamus
Heaney, the 1995 Nobel Laureate.
While I may
have some doubts, in general, about "tandem translations", it would
be foolish to argue with Milosz, when he speaks from experience, the
experience
of co-translating his own poetry with the American poets Robert Hass
and Robert
Pinsky. I wonder whether Joseph, who quite often collaborated with
American
poet friends, and who had hoped that Richard Wilbur, certainly a master
of
formal verse translation, would commit himself to translating more than
one or
two poems, was convinced of the efficacy of this method. When Wilbur
turned out
an impeccably crafted version of a Brodsky poem, however flattering
this may
be, was it Brodsky? No doubt partly due to his being so
productive - he could not expect his illustrious poet friends to keep
pace or
to translate more than the occasional poem - he continued to work with
lesser
known, more malleable translators; under the circumstances, it is
hardly
surprising that he increasingly resorted to translation of his own
poetry,
while continuing to consult his poet friends. After George Kline,
Joseph never
again had his personal translator. He may not have wanted one. The
purpose of
the operation was to get the poems into English with minimal loss, not
to be
loyal to translators. Since Joseph took over more and more, it became
less
important to work through a single translator in order to achieve
consistency.
Indeed, it was perhaps preferable for him to collaborate with
Russianists, who
produced, as Alan Myers put it to me, polufabrikaty
or half-finished products,
working drafts in English for Joseph to revise and complete. When a
Walcott had
a hand in things, however, it was presumably a matter of bringing an
auto-translation into contact (or conflict?) with another's poetic
sensibility.
Granted, this is a form of collaboration, but I imagine that Milosz, in
commending collaborations between poets from the source and target
languages,
had something different in mind.
And what of the Polish
poet's observation
about the quasi-untranslatability of Russian? Milosz is quite
matter-of-fact about
it, but is he right? "Strong rhymed singsong verses." Joseph
maintained that least of all could these be represented by free-verse.
I
wonder, therefore, how he reacted to Milosz's contention that "the
Polish
language benefits [my
italics] from abandoning both rhyme and meter." As
far as I know, he never commented on it. Given his interest both in
Milosz and
in Polish poetry, it is hard to believe that he never saw the review.
Nabokov
at once springs to mind. Of course, he goes much further. Recently, a
Russian
graduate student, a philologist by training, consulted me about her
proposed
thesis, which was an inquiry into the celebrated inadequacy of English
translations of Pushkin's masterpiece "Eugene Onegin". I dug out my
copy of Nabokov's Partisan Review
essay, "Problems of Translation: 'Onegin' in English" - it had been
one of the hand-outs I used in a translation-history class, as well as
in the
translation work- shop - which preceded the publication, in I964, of
his four-volume
magnum opus on Onegin, which of course includes his own polemically
literalistic rendering. "The clumsiest literal translation", Nabokov
fulminates, taking issue with the Ciceronian tradition of
sense-for-sense as
against word-for-word, "is a thousand times more useful than the
prettiest
paraphrase ... The person who desires to turn a literary masterpiece
into another
language, has only one duty to perform, and this is to reproduce with
absolute
exactitude the whole text, and nothing but the text. The term 'literal
translation' is tautological since anything but that is not truly a
translation
but an imitation, an adaptation or a parody. " (18). He
seeks to show that this is particularly
true of Russian, listing no fewer than six characteristics (to Milosz's
one) of
Russian language and prosody that cannot be rendered in English: (1)
There are
far more rhymes, both masculine and feminine, in Russian. "If in
Russian
and French", he remarks jocularly, "the feminine rhyme (e.g.) is a
glamorous lady friend, her English counterpart is either an old maid or
a drunken
hussy from Limerick." Joseph vigorously rejected such notions. I put it
to
him once, and he reprimanded me mildly, though had I cited Nabokov - I
cannot
recall ever doing so - I suspect that he would have been less kind to
the
latter's shade than he was to me. Brodsky, as we have seen, held that
the alleged
paucity of full rhymes in English was simply an excuse, a cover-up for
inferior
skills or workmanship. Rhyming might require greater ingenuity in
English, but
that precisely was the challenge. He did not accept that the greater
ingenuity
required would tend to make the rhyme intrusive in English, and that it
was unreasonable to try to modify the
impact by
using slant-rhymes. But to continue (2)
Russian words, no matter how long have only one stress, whereas
poly-syllabic
English words often have secondary stresses or two stresses; (3)
Russian is considerably
more polysyllabic than English; (4) in Russian, all syllables are
pronounced,
without the elisions and slurs that occur in English verse; (5)
inversion of
trochaic words, common in English iambics, is rare in Russian verse;
(6) as
against that, Russian
iambic tetrameters contain more modulated lines than regular ones, the
reverse
being true in English poetry. This, in the latter case, may lead to
monotony,
not unknown for instance with such a poet as Byron. Nabokov concludes
that,
"shorn of its primary verbal existence, the original text will not be
able
to soar and to sing; but it can be very nicely dissected and mounted,
and scientifically
studied in all its organic details." By which he meant that "the
absolutely literal sense, with no emasculation and no padding" could be
conveyed, with the help of exhaustive commentary. He does grant that,
"in
regard to mere meter", the characteristic English iambic is perfectly
able
to accommodate the Russian without loss of literal accuracy. Nabokov's
recommendations
are cogent. And after all, he is not some hack, but unquestionably a
master
(even if, actually, a minor poet) of the Russian language, as well as
of the
(or of his) English ...
Comments
Post a Comment