Best US Poetry 2018
The best American Poetry 2018
DANTE DI STEFANO
Đọc Dos khi 17 tuổi
Vào những ngày đó, những giấc mơ của tôi thì luôn thay đổi Trước khi chúng chấm dứt Và tôi muốn yêu cái kiểu bị tra tấn Anh chàng Dmitri Karamazov khốn khổ đáng yêu Bất thình lình tôi đang nói cái thứ ngôn ngữ của lapdog (1) và samovar (2) Đây là phòng khiêu vũ, doanh trại, toán hành quyết. Đây là vị tu sĩ già với bộ râu những con ong Đây là điệu ru vàng con trăng của con trăng Sẽ ru bạn, khi thống khổ Đây là thành phố bạn tẩu thoát bằng xe lửa Chạy trốn tuyết dầy và đời đời nai Đây là cái phần tôi cầm tay bạn Và để nó vô lòng bàn tay của tôi Và nói với bạn rằng thì là Đôi ta cùng bốc cháy. Note: Đọc 1 phát, ở ngay tiệm sách là bèn nhớ Sài Gòn, nhớ BHD khủng khiếp – đúng như dòng thơ phán, hai ta cùng bốc cháy. Thằng khốn – GCC chứ ai nữa, chẳng đã viết về cảnh này rồi ư:
http://www.tanvien.net/sangtac/st03_lan_cuoi_sg.html
Cùng với những cuộc phiêu lưu của những tác phẩm lớn ở trong tôi, Sài-gòn trở thành một sân khấu cho tôi đóng vai những nhân vật-nhà văn. Thành phố thân yêu, một buổi sáng đẹp trời bỗng nhường cho một St. Petersbourg thời Dostoievsky với những cầu thang âm u, và cậu sinh viên, trong một góc bàn tại một tiệm cà phê Tầu nơi Ngã Sáu, một mình đi lại trong giấc mơ vĩ đại, biến đổi thế giới, làm lại loài người.
DANTE DI STEFANO
Reading Dostoyevsky
at Seventeen
In those days, my dreams always changed titles before they were finished and I wanted only to love in that insane tortured way of poor dear Dmitri Karamazov. Suddenly, I was speaking the language of lapdog and samovar. This is the ballroom, the barracks, the firing squad. This is the old monk with the beard of bees. This is the orange lullaby the moon of the moon will sing you when it's grieving. This is the province you escape by train, fleeing heavy snow and eternal elk. This is the part where I take your hand in my hand and I tell you we are burning. ( from Met Magazine )
SUSAN DE SOLA
Vợ thi sĩ
Tất cả những vì phu nhân của những đấng thi sĩ thì đều có những cuộc đời tàn mạt Chồng họ nhìn họ như những con dao Delmore Schwartz Những bà vợ của những đấng thi sĩ Họ chẳng bao giờ cằn nhằn Họ biết Họ kết hôn với Bi kịch và đau đớn Họ biết họ kết hôn Với hơn cả những thằng đàn ông của họ Họ biết lũ khốn kiếp đó - chồng của họ chứ ai nữa- Lúc nào cũng thèm ăn phở! Lén lút trốn hôn nhân Khiến hắn lúc nào thì cũng Lửng lơ như con cá vàng Bởi là vì cá thì OK Nhưng thuyền thì hắn chẳng màng Bà vợ sẽ chẳng thèm đọc Những bài thơ chồng làm cho họ Ích chi đâu, Hắn thừa biết Vợ hắn chẳng thèm đọc Bởi là vì, điều bà vợ quan tâm Là đời (không phải là những từ ngữ) Nhưng cả hai thì đều cảm thấy Đau ơi là đau Khi họ trì tréo, xỉ vả lẫn nhau Ném dao găm vào nhau Những cái nhìn sắc lèm lẹm Chúng bầy ra Những cuộc sống Của những nhà thơ Và những bà vợ của họ
SUSAN DE SOLA
The Wives of the Poets All poets' wives have rotten lives, Their husbands look at them like knives -Delmore Schwartz The wives of the poets, they never complain. They know they are married to drama and pain. They know they are married to more than their man. They know there are others- young lovers he can fend off from the marriage that keeps him afloat, for rail as they may, he won't rock that boat. She won't read the poems he's written for her; the poems for lovers will cause no great stir. He knows she won't read them, because her concern is life (and not words) but both feel the burn of the daggers they throw the sharp looks that show' the rot in the lives of poets, and wives. ( from The Dark Horse ) Source : www.tinvan.limo |
Comments
Post a Comment